aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po916
2 files changed, 462 insertions, 458 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 52255854e..48fde0e25 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-07 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2007-09-07 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 7ee1452fe..825a58863 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -6,11 +6,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
+"Project-Id-Version: Epiphany Gnome TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-29 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-02 22:08+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-03 08:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:53+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
+msgstr "Duyệt và tổ chức các liên kết lưu của bạn"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Web Epiphany"
+msgstr "Liên kết lưu Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Web"
+msgstr "Liên kết lưu Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Duyệt mạng"
+msgstr "Duyệt qua Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -51,12 +51,12 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi "
-"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động."
+"Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, khi "
+"« disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an toàn) được bật."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Giao thức an toàn bổ sung"
+msgstr "Giao thức an toàn thêm"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
@@ -71,37 +71,36 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và "
-"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
-"sử dụng lần nhiều nhất."
+"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi và "
+"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các liên kết lưu được dùng thường nhất."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ mạng tổng quát"
+msgstr "Tắt URL tùy ý"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu"
+msgstr "Tắt sửa liên kết lưu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
-msgstr "Vô hiệu hóa lược sử"
+msgstr "Tắt Lược sử"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu."
+msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc chỉnh sửa liên kết lưu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ."
+msgstr "Không cho phép người dùng chỉnh sửa thanh công cụ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ mạng vào trình Epiphany."
+msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ URL vào trình Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ"
+msgstr "Tắt sửa thanh công cụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -112,12 +111,11 @@ msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
-"Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là "
-"http và https."
+"Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là « http » và « https »."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Trình Epiphany không thể thoát"
+msgstr "Epiphany không thể thoát"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -129,11 +127,11 @@ msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình"
+msgstr "Khóa chế độ toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình"
+msgstr "Luôn luôn chạy Epiphany trên toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
@@ -155,16 +153,15 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
-"JavaScript)."
+"Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang"
+msgstr "Luôn luôn hiện thanh Thẻ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Tải về tự động"
+msgstr "Tự động tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -180,7 +177,7 @@ msgstr "Chấp nhận cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Mã hóa mặc định"
+msgstr "Bảng mã mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -202,9 +199,8 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
-"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
-"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
+"Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n"
+"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
@@ -222,13 +218,14 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
+msgstr "Kiểu phông mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
-"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
+"Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n"
+" • serif chân\n"
+" • sans-serif không chân (tốt hơn cho tiếng Việt)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -244,7 +241,7 @@ msgstr "Bật cuộn mịn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
-msgstr "Phạm vi thời gian trong trang lược sử"
+msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
@@ -255,8 +252,10 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là \"normal\" (chuẩn), \"once"
-"\" (một lần), và \"disabled\" (tắt)."
+"Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n"
+" • normal chuẩn\n"
+" • once một lần\n"
+" • disabled bị tắt."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
@@ -267,8 +266,10 @@ msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
-"Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
-"\"normal\" (chuẩn), \"separately\" (riêng biệt), \"selected\" (được chọn)."
+"Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n"
+" • normal chuẩn\n"
+" • separately từng cái\n"
+" • selected cái được chọn."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
-msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh"
+msgstr "Chế độ hoạt ảnh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
@@ -284,29 +285,28 @@ msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
+msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
+"Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được "
-"chọn hiện thời."
+"Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
-msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu"
+msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
+msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
@@ -314,25 +314,27 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định"
+msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
+msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
-"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
-"\" (hôm nay)."
+"Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n"
+" • ever bất kỳ lúc nào\n"
+" • last_two_days trong hai ngày qua\n"
+" • last_three_days trong ba ngày qua\n"
+" • today hôm nay."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
+"Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
@@ -344,23 +346,24 @@ msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."
+msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
+msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
-"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
+"Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá trị có thể:\n"
+" • address địa chỉ\n"
+" • title tựa đề."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
+msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -373,15 +376,23 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
-"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
-"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
-"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
-"\" (tiếng Triều Tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung Hoa Phổ thông), \"th\" (tiếng "
-"Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung Hoa Truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ), "
-"\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được "
-"viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) "
-"và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."
+"Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n"
+" • ar tiếng A Rập\n"
+" • x-baltic bộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n"
+" • x-central-euro bộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n"
+" • x-cyrillic bộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n"
+" • el tiếng Hy Lạp\n"
+" • he tiếng Do Thái\n"
+" • ja tiếng Nhật\n"
+" • ko tiếng Hàn\n"
+" • zh-CN tiếng Trung phổ thông\n"
+" • th tiếng Thái\n"
+" • zh-TW tiếng Trung truyền thống\n"
+" • tr tiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n"
+" • x-unicode mã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n"
+" • x-western bộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n"
+" • x-tamil tiếng Ta-min\n"
+" • x-devanagari tiếng Đe-va-na-ga-ri."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
@@ -389,7 +400,7 @@ msgstr "Thư mục tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
+msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -403,28 +414,31 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
-"\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện "
-"mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
-"Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
-"Trung Hoa Phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã "
-"tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
-"phát hiện mọi mã hóa)."
+"Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n"
+" • \"\" tắt tự động dò tìm\n"
+" • cjk_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n"
+" • ja_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n"
+" • ko_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n"
+" • ruprob tự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n"
+" • ukprob tự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n"
+" • zh_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n"
+" • zhcn_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ thông\n"
+" • zhtw_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền thống\n"
+" • universal_charset_detector tự động dò tìm phần lớn bảng mã."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
+msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
-"danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
+"Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
+"danh sách:\n"
+" • address địa chỉ\n"
+" • title tựa đề."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -445,9 +459,12 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
-"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
-"tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)."
+"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n"
+" • \"\" Dùng kiểu dáng GNOME mặc định\n"
+" • both Văn bản và biểu tượng\n"
+" • both-horiz Văn bản bên cạnh biểu tượng\n"
+" • icons Biểu tượng\n"
+" • text Văn bản."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
@@ -455,32 +472,32 @@ msgstr "Dùng màu riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Dùng phông chữ riêng"
+msgstr "Dùng phông riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
+msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
+msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
-"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
+"Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải về, rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
-"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp "
-"nhận điều nào cả)."
+"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n"
+" • anywhere bất kỳ nơi nào\n"
+" • current site địa chỉ hiện tại\n"
+" • nowhere không nơi nào."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
@@ -492,27 +509,27 @@ msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"
+msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."
+msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
+msgstr "Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
+msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ mạng hay không."
+msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
-msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)"
+msgstr "x-western (Phuơng Tây)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
@@ -520,11 +537,11 @@ msgstr "<b>Dấu tay</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
+msgstr "<b>Cấp bởi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
+msgstr "<b>Cấp cho</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -536,11 +553,11 @@ msgstr "_Trường chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Cây chứng n_hận"
+msgstr "P_hân cấp chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr "Tên chung"
+msgstr "Tên chung:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
@@ -548,7 +565,7 @@ msgstr "Chi tiết"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
-msgstr "Hạn dùng:"
+msgstr "Hết hạn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
@@ -561,7 +578,7 @@ msgstr "Chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
-msgstr "Phát hành lúc:"
+msgstr "Cấp:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -608,11 +625,11 @@ msgstr "Mật khẩu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
-msgstr "Dữ liệu cá nhân"
+msgstr "Dữ liệu Cá nhân"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Bảng mã chữ"
+msgstr "Bảng mã Văn bản"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
@@ -625,15 +642,15 @@ msgstr "Hiện _mật khẩu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
-msgstr "Ký"
+msgstr "Ký văn bản"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
-"đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
+"Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
+"đó cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -645,7 +662,7 @@ msgstr "_Chứng nhận:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
-msgstr "_Mật khẩu:"
+msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
@@ -661,7 +678,7 @@ msgstr "<b>Tải về</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Mã hóa</b>"
+msgstr "<b>Bảng mã</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
@@ -689,7 +706,7 @@ msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
-msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
+msgstr "Thêm ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
@@ -697,11 +714,11 @@ msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Tự động _dò tìm:"
+msgstr "_Tự động dò tìm:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
+msgstr "Chọn n_gôn ngữ :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
@@ -711,7 +728,7 @@ msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
msgid "Cl_ear"
-msgstr "Xó_a"
+msgstr "_Gột"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
@@ -727,11 +744,11 @@ msgstr "Bật _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
-msgstr "Phông chữ"
+msgstr "Phông"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"
+msgstr "Phông và Kiểu dáng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
@@ -748,7 +765,7 @@ msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Cho phép trang Web xác định _màu sắc riêng"
+msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
@@ -756,7 +773,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ mạng bạn đã xem"
+msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
@@ -768,15 +785,15 @@ msgstr "Riêng tư"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Theo trang hiện t_hời"
+msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Bằng trang t_rắng"
+msgstr "Đặt thành tr_ang trắng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"
+msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
@@ -788,11 +805,11 @@ msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
-msgstr "_Luôn chấp nhận"
+msgstr "_Luôn luôn chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…"
+msgstr "Thiết lập Phông _Chi tiết…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
@@ -800,11 +817,11 @@ msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_thư mục tải về:"
+msgstr "_Thư mục tải về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…"
+msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
@@ -848,11 +865,11 @@ msgstr "Như được bố trí trên _màn hình"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Chỉ _khung được chọn"
+msgstr "Chỉ _khung đã chọn"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr "Tiêu đề tran_g"
+msgstr "Tên tran_g"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
@@ -915,7 +932,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:448
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
-msgstr "Không biết"
+msgstr "Không rõ"
#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
@@ -951,23 +968,23 @@ msgstr "Còn lại"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
+msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)"
+msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Tiếng Ả Rập (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)"
+msgstr "Tiếng Ả Rập (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)"
+msgstr "Tiếng Ả Rập (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
@@ -1007,75 +1024,75 @@ msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)"
+msgstr "Tiếng Trung phổ Thông (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)"
+msgstr "Tiếng Trung phổ thông (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)"
+msgstr "Tiếng Trung phổ thông (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)"
+msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)"
+msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)"
+msgstr "Tiếng Trung truyền thống (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)"
+msgstr "Ki-rin (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)"
+msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)"
+msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)"
+msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Tiếng Hy Lạp (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)"
+msgstr "Tiếng Hy Lạp (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)"
+msgstr "Tiếng Hy Lạp (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
@@ -1111,31 +1128,31 @@ msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)"
+msgstr "Tiếng Nhật (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Tiếng Nhật (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)"
+msgstr "Tiếng Nhật (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)"
+msgstr "Tiếng Hàn (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Tiếng Hàn (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)"
+msgstr "Tiếng Hàn (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)"
+msgstr "Tiếng Hàn (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
@@ -1155,7 +1172,7 @@ msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
+msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
@@ -1199,15 +1216,15 @@ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode: có thể trình bày mọi ngôn ngữ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
+msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Kir-in/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
@@ -1278,19 +1295,19 @@ msgstr "Đã tắt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Tiếng Trung hoa"
+msgstr "Tiếng Trung"
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
+msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
+msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -1302,13 +1319,13 @@ msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Tiếng Nhật Bản"
+msgstr "Tiếng Nhật"
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Tiếng Triều Tiên"
+msgstr "Tiếng Hàn"
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -1334,7 +1351,7 @@ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
#. * be displayed as.
#.
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Không biết mã chữ (%s)"
+msgstr "Không rõ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
@@ -1377,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay "
-"vì vậy bạn có thể tải về nó."
+"vì vậy bạn có thể tải nó về."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
@@ -1399,7 +1416,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
-msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
+msgstr "Tải tập tin này về không?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
@@ -1412,8 +1429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
-"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
-"nó."
+"Hiện thời bạn không có ứng dụng có khả năng mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải nó về."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
@@ -1452,7 +1468,7 @@ msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
+msgstr "Kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
@@ -1470,12 +1486,12 @@ msgstr "Không tìm thấy « %s »."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ đúng."
+msgstr "Kiểm tra xem bạn có kết nối đến Internet, và có địa chỉ đúng."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
-"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
+"Nếu trang này từng tồn tại, bạn có thể tìm một phiên bản đã lưu trữ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1498,8 +1514,8 @@ msgid ""
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
-"hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc</ul><ul><li>số thứ "
+"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy thử khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
+"hình Dịch vụ trong « Hệ thống > Trung tâm Điều khiển », hoặc</ul><ul><li>số thứ "
"tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
@@ -1527,7 +1543,7 @@ msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
+"Có lẽ trình phục vụ đang bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
@@ -1536,7 +1552,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
+msgstr "Có lẽ trang này vẫn còn có phiên bản cũ :"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
@@ -1587,22 +1603,22 @@ msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Máy chủ “%s” đang tái định hướng theo cách sẽ không bao giờ hoàn tất."
+msgstr "Máy phục vụ “%s” đang chuyển hướng bằng cách sẽ không bao giờ hoàn tất."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"
+msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."
+msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
+msgstr "Không thể nạp tài liệu vì chưa cài đặt khả năng hỗ trợ mật mã."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
@@ -1620,31 +1636,33 @@ msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"
+msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
+msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."
+msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » rồi thử lại."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Truy cập bị từ chối vào cổng « %d » của « %s »"
+msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Truy cập bị từ chối vào cổng « %d » của « %s »."
+msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
-msgstr "Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng bình thường được dùng nhằm mục đích khác với duyệt qua Web."
+msgstr ""
+"Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng được dùng bình thường nhằm mục đích khác "
+"với duyệt qua Web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
@@ -1663,8 +1681,7 @@ msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể kết "
-"nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
+"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Vẫn không thể kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
@@ -1684,22 +1701,21 @@ msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
-"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
-"nó gây ra sụp đổ."
+"Trang « %s » dưới thẻ này chưa nạp đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ nó gây ra sụp đổ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
-"Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+"trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
-"Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)"
+"trong Kho Internet (Internet Archive)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
@@ -1710,16 +1726,16 @@ msgstr "Không tên"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Ngừng Script"
+msgstr "Đừng chạ_y văn lệnh"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
-msgstr "Không lưu"
+msgstr "Đừng lưu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
-msgstr "T_ên người dùng:"
+msgstr "Tên người _dùng:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
@@ -1761,25 +1777,25 @@ msgstr "Chấp nhận cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Địa chỉ mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại."
+msgstr "Địa chỉ Web này muốn sửa đổi một cookie đã tồn tại."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt một cookie."
+msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt một cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt cookie thứ hai."
+msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt cookie thứ hai."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ mạng này."
+msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ Web này."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này"
+msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ Web này"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
@@ -1794,11 +1810,11 @@ msgstr "_Chấp nhận"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
+msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên trên văn bản này:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
-msgstr "_Ký"
+msgstr "_Ký văn bản"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
@@ -1824,7 +1840,7 @@ msgstr "Đang thôi in"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
#. FIXME text!
msgid "Spooling..."
-msgstr "Đang gửi..."
+msgstr "Đang cuộn..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
@@ -1865,7 +1881,7 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
+"Địa chỉ « %s » trả lại thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
@@ -1894,11 +1910,11 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
+"Bạn chỉ nên kết nối đến địa chỉ này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
+msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
@@ -1910,7 +1926,7 @@ msgstr "_Kết nối"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
+msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
@@ -1920,7 +1936,7 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
+msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
@@ -1937,7 +1953,7 @@ msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
+msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính của bạn là đúng."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
@@ -1951,7 +1967,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
+"Danh sách hủy bỏ chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
"\n"
"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
@@ -1967,15 +1983,14 @@ msgstr "_Tin cậy CA"
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?"
+"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ Web không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
-"chứng nhận là đáng tin cậy."
+"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA), bạn nên kiểm tra chứng nhận là đúng không."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
@@ -2003,11 +2018,11 @@ msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
+msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã nhập"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
+msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã được nhập"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
@@ -2027,7 +2042,7 @@ msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
+msgstr "Chứng nhận này đã được xác nhận để sử dụng như theo:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
@@ -2044,13 +2059,12 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
-"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng "
-"tin cậy"
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì nhà cấp không đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
-"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không rõ nhà cấp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
@@ -2059,7 +2073,7 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA khôn
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
@@ -2125,7 +2139,7 @@ msgstr "Ch_o phép"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Phát sinh khoá riêng tư."
+msgstr "Đang phát sinh khoá riêng tư."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
@@ -2140,7 +2154,7 @@ msgstr "Thông cáo bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
+msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
@@ -2163,39 +2177,37 @@ msgstr "Cảnh báo bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
+msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật yếu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
-"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy"
+"Bất kỳ thông tin nào bạn xem hay gõ trên trang này có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
+msgstr "Một số phần của trang này được nạp qua kết nối không bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
-"nên có thể bị người khác lấy"
+"Một phần thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
+msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị người "
-"khác lấy một cách dễ dàng"
+"Thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
@@ -2208,14 +2220,13 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
-"kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy."
+"Mặc dù trang này đã được nạp qua kết nối bảo mật, thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
msgid "%s Files"
-msgstr "%s tập tin"
+msgstr "Tập tin của %s"
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
#. We do this before reading the user pref file so that the user
@@ -2237,7 +2248,7 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Gặp lỗi loại GConf:\n"
+"Gặp lỗi GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
@@ -2254,11 +2265,11 @@ msgstr "Hiện « _%s »"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
+msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
+msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
@@ -2266,7 +2277,7 @@ msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
+msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
@@ -2282,7 +2293,7 @@ msgstr "Thanh ngăn cách"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
-msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
+msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
@@ -2297,7 +2308,7 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
+msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
@@ -2336,157 +2347,157 @@ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "tiếng Ả-rập"
+msgstr "Tiếng Ả-rập"
#: ../lib/ephy-langs.c:43
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"
+msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích"
#: ../lib/ephy-langs.c:46
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "tiếng Âu trung"
+msgstr "Vùng Trung Âu"
#: ../lib/ephy-langs.c:49
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "tiếng bằng chữ kirin"
+msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin"
#: ../lib/ephy-langs.c:52
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"
+msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"
#: ../lib/ephy-langs.c:55
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "tiếng Hy-lạp"
+msgstr "Tiếng Hy Lạp"
#: ../lib/ephy-langs.c:58
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "tiếng Do Thái"
+msgstr "Tiếng Do Thái"
#: ../lib/ephy-langs.c:61
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "tiếng Nhật Bản"
+msgstr "Tiếng Nhật"
#: ../lib/ephy-langs.c:64
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "tiếng Triều Tiên"
+msgstr "Tiếng Hàn"
#: ../lib/ephy-langs.c:67
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông"
+msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
#: ../lib/ephy-langs.c:70
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "tiếng Ta-min"
+msgstr "Tiếng Ta-min"
#: ../lib/ephy-langs.c:73
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "tiếng Thái"
+msgstr "Tiếng Thái"
#: ../lib/ephy-langs.c:76
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống"
+msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
#: ../lib/ephy-langs.c:79
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)"
+msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)"
#: ../lib/ephy-langs.c:82
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
+msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: ../lib/ephy-langs.c:85
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "tiếng Ac-mê-ni"
+msgstr "Tiếng Ac-mê-ni"
#: ../lib/ephy-langs.c:88
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "tiếng Ben-ga-li"
+msgstr "Tiếng Ben-ga-li"
#: ../lib/ephy-langs.c:91
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
+msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
#: ../lib/ephy-langs.c:94
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"
+msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi"
#: ../lib/ephy-langs.c:97
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"
+msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"
#: ../lib/ephy-langs.c:100
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"
+msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"
#: ../lib/ephy-langs.c:103
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"
+msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi"
#: ../lib/ephy-langs.c:106
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "tiếng Khơ-me"
+msgstr "Tiếng Khơ-me"
#: ../lib/ephy-langs.c:109
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "tiếng Ma-lay-am"
+msgstr "Tiếng Ma-lay-am"
#: ../lib/ephy-langs.c:112
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "tiếng Âu tây"
+msgstr "Phương Tây"
#: ../lib/ephy-langs.c:115
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "chữ khác"
+msgstr "Chữ viết khác"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
@@ -2498,15 +2509,15 @@ msgstr "Mật khẩu mớ_i:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
+msgstr "_Xác nhận mật khẩu :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
-msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
+msgstr "Chất lượng mật khẩu :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Không nhớ mật khẩu này"
+msgstr "Đừng nhớ mật khẩu này"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
@@ -2514,7 +2525,7 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
+msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
@@ -2529,7 +2540,7 @@ msgstr "Lược sử"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
-msgstr "Đánh dấu"
+msgstr "Liên kết lưu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
@@ -2537,7 +2548,7 @@ msgstr "Đánh dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu"
+msgstr "Liên kết lưu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
@@ -2586,7 +2597,7 @@ msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
+msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
@@ -2597,8 +2608,8 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do "
-"đó rủi ro bảo mật của hệ thống bạn."
+"Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do "
+"đó rủi ro bảo mật của hệ thống này."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2606,17 +2617,17 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Không tìm thấy địa chỉ mạng trong tập tin này."
+msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
+msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
-"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng."
+"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2636,7 +2647,7 @@ msgstr[0] "%d _cái tương tự"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Hợp nhất với %d đánh dấu trùng"
+msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
@@ -2651,7 +2662,7 @@ msgstr "Thuộc tính « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
-msgstr "_Tiêu đề:"
+msgstr "_Tên:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
@@ -2671,7 +2682,7 @@ msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
msgid "Search the web"
-msgstr "Tìm trên web"
+msgstr "Tìm qua Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
@@ -2700,23 +2711,23 @@ msgstr "Du lịch"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
-msgstr "Công việc"
+msgstr "Việc làm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
#. translators: the %s is the title of the bookmark
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"
+msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
#. translators: the %s is a URL
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Trang có đánh dấu này đã chuyển sang « %s »."
+msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Không cập nhật"
+msgstr "Đừ_ng cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
@@ -2724,7 +2735,7 @@ msgstr "_Cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"
+msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
@@ -2770,7 +2781,7 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
+msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165
@@ -2783,7 +2794,7 @@ msgstr "_Tập tin"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
-msgstr "_Hiệu chỉnh"
+msgstr "_Sửa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167
@@ -2795,7 +2806,7 @@ msgstr "_Xem"
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
-msgstr "Trợ _giúp"
+msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#. File Menu
@@ -2819,7 +2830,7 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
+msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
@@ -2829,45 +2840,45 @@ msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
#. FIXME ngettext
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Mở trong _thanh mới"
+msgstr[0] "Mở ở _thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới"
+msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn dưới thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
-msgstr "Đổ_i tên…"
+msgstr "Tha_y tên…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
+msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
-msgstr "_Thuộc tính"
+msgstr "Th_uộc tính"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn"
+msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính về liên kết lưu đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Nhập đánh dấu…"
+msgstr "_Nhập Liên kết lưu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu"
+msgstr "Nhập liên kết lưu từ trình duyệt khác hay từ tập tin liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Xuất đánh dấu…"
+msgstr "_Xuất liên kết lưu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Xuất đánh dấu ra tập tin"
+msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181
@@ -2877,7 +2888,7 @@ msgstr "Đón_g"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu"
+msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186
@@ -2890,7 +2901,7 @@ msgstr "Cắ_t"
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cắt phần được chọn"
+msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
@@ -2904,7 +2915,7 @@ msgstr "_Chép"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Chép phần đã chọn"
+msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192
@@ -2915,7 +2926,7 @@ msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Dán vào clipboard"
+msgstr "Dán vào bảng nháp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
@@ -2924,17 +2935,17 @@ msgstr "_Xóa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Xóa đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
+msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
-msgstr "Chọn _Tất cả"
+msgstr "Chọn _tất cả"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản"
+msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
@@ -2946,7 +2957,7 @@ msgstr "_Nội dung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209
@@ -2962,31 +2973,31 @@ msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
+msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
+msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
#. View Menu
msgid "_Title"
-msgstr "T_iêu đề"
+msgstr "_Tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"
+msgstr "Chỉ hiển thị cột tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"
+msgstr "Tên và đ_ịa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
+msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
@@ -2995,19 +3006,18 @@ msgstr "Gõ chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Xóa chủ đề « %s » chứ?"
+msgstr "Xóa chủ đề « %s » không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Xóa chủ đề này chứ?"
+msgstr "Xóa chủ đề này không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
-"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
+"Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -3052,28 +3062,27 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
-"được hỗ trợ."
+"Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu không được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin"
+msgstr "Nhập liên kết lưu từ tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu kiểu Firefox/Mozilla"
+msgstr "Liên kết lưu Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu kiểu Galeon/Konqueror"
+msgstr "Liên kết lưu Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Epiphany"
+msgstr "Liên kết lưu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Xuất đánh dấu"
+msgstr "Xuất liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
#. Make a format selection combo & label
@@ -3082,7 +3091,7 @@ msgstr "Định _dạng tập tin:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Nhập đánh dấu"
+msgstr "Nhập liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
@@ -3090,7 +3099,7 @@ msgstr "_Nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Nhập đánh dấu từ:"
+msgstr "Nhập liên kết lưu từ :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
@@ -3100,7 +3109,7 @@ msgstr "_Chép địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
-msgstr "_Tìm kiếm:"
+msgstr "_Tìm:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
@@ -3109,7 +3118,7 @@ msgstr "Chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
-msgstr "Tựa"
+msgstr "Tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
@@ -3118,24 +3127,24 @@ msgstr "Địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này"
+msgstr "Hiển thị thuộc tính về liên kết lưu này"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới"
+msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới"
+msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Mở trong _thanh mới"
+msgstr "Mở ở _thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới"
+msgstr "Mở các liên kết lưu của chủ đề này, mỗi cái dưới thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
@@ -3192,7 +3201,7 @@ msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
-msgstr "Tìm tiếp"
+msgstr "Tìm kế"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
@@ -3207,23 +3216,23 @@ msgstr "Rời toàn màn hình"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
-msgstr "Xem"
+msgstr "Tới"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
+msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"
+msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Thêm đánh _dấu…"
+msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..."
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn"
+msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
@@ -3231,15 +3240,15 @@ msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn"
+msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản"
+msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
-msgstr "_Xoá lược sử"
+msgstr "_Gột lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
@@ -3247,11 +3256,11 @@ msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
-msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
-msgstr "Địa c_hỉ"
+msgstr "Đị_a chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
@@ -3259,23 +3268,22 @@ msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Tựa _và địa chỉ"
+msgstr "Tê_n và địa chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
+msgstr "Gột lược sử duyệt không?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
-"viễn."
+"Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn toàn."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
-msgstr "_Xoá lược sử"
+msgstr "Gột lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
@@ -3296,36 +3304,36 @@ msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
-msgstr "Địa chỉ mạng"
+msgstr "Địa chỉ Web"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở"
+msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới"
+msgstr "Mở cửa sổ duyệt mới"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu"
+msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước"
+msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
-msgstr "Tập Tin"
+msgstr "TẬP TIN"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"
+msgstr "Nạp tập tin phiên chạy đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Thêm đánh dấu"
+msgstr "Lưu địa chỉ liên kết"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3341,7 +3349,7 @@ msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
-msgstr "TMỤC"
+msgstr "THƯ MỤC"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
@@ -3349,7 +3357,7 @@ msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome"
+msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
@@ -3357,27 +3365,27 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
+"Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Bộ duyệt Web Gnome"
+msgstr "Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome"
+msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
-msgstr "Đóng thanh"
+msgstr "Đóng thẻ"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây."
+msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp tục trong vòng %d giây."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3388,12 +3396,12 @@ msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
+"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các "
"tập tin đó."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "Th_ôi đăng xuất"
+msgstr "T_hôi đăng xuất"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
@@ -3401,41 +3409,40 @@ msgstr "_Hủy bỏ tải về"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"
+msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
-"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
+"Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn còn có thể phục "
+"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "K_hông phục hồi"
+msgstr "Đừ_ng phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
-msgstr "Phụ_c hồi"
+msgstr "_Phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Phục hồi sau lần bị hỏng"
+msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
+msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
+msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
-"trước."
+"Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
@@ -3446,7 +3453,7 @@ msgstr "Con nháy"
#. * in the statusbar.
#.
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
+msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
#: ../src/ephy-tab.c:493
#: ../src/ephy-tab.c:2348
@@ -3482,7 +3489,7 @@ msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Chuyển sang thanh này"
+msgstr "Chuyển sang thẻ này"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
@@ -3501,7 +3508,7 @@ msgstr "Lược sử có thể lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
-msgstr "T_iếp"
+msgstr "_Kế"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
@@ -3520,7 +3527,7 @@ msgstr "_Lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
-msgstr "Lên một cấp"
+msgstr "Lên một bậc"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
@@ -3531,11 +3538,11 @@ msgstr "Danh sách cấp lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Gõ địa chỉ mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
+msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm."
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
-msgstr "Thu phóng"
+msgstr "Thu/Phóng"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
@@ -3543,7 +3550,7 @@ msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ"
+msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
@@ -3559,7 +3566,7 @@ msgstr "_Thanh mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Mở Thanh mới"
+msgstr "Mở thẻ mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
@@ -3577,12 +3584,12 @@ msgstr "Mặc định"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
+msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
+msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
@@ -3590,23 +3597,23 @@ msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Đánh _dấu"
+msgstr "_Liên kết lưu"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
-msgstr "Đ_i đến"
+msgstr "Tớ_i"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
-msgstr "Công _cụ"
+msgstr "_Công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
-msgstr "Th_anh"
+msgstr "_Thanh"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
-msgstr "Thanh _Công cụ"
+msgstr "_Thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:129
#. File menu
@@ -3623,7 +3630,7 @@ msgstr "Lưu _dạng…"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
-msgstr "Lưu trang hiện thời"
+msgstr "Lưu trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
@@ -3635,11 +3642,11 @@ msgstr "Thiết lập trang để in"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Xem trước khi in"
+msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
-msgstr "Xem trước khi in"
+msgstr "Xem thử bản in"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
@@ -3647,19 +3654,19 @@ msgstr "_In…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
-msgstr "In trang hiện thời"
+msgstr "In trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Gửi liên kết trong Thư…"
+msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
+msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
-msgstr "Đóng thanh này"
+msgstr "Đóng thẻ này"
#: ../src/ephy-window.c:153
#. Edit menu
@@ -3680,15 +3687,15 @@ msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Dán vào clipboard"
+msgstr "Dán từ bảng nháp"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
-msgstr "Xóa chữ"
+msgstr "Xóa văn bản"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Chọn toàn bộ trang"
+msgstr "Chọn toàn trang"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
@@ -3708,7 +3715,7 @@ msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Tìm lên t_rước"
+msgstr "Tìm n_gược"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
@@ -3736,7 +3743,7 @@ msgstr "Tù_y thích"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Định cấu hình trình duyệt Web"
+msgstr "Cấu hình trình duyệt Web"
#: ../src/ephy-window.c:197
#. View menu
@@ -3754,15 +3761,15 @@ msgstr "_Dừng"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
+msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
-msgstr "Tải _lại"
+msgstr "Nạp _lại"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
+msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
@@ -3782,11 +3789,11 @@ msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Cỡ thường"
+msgstr "_Cỡ chuẩn"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
+msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
@@ -3794,7 +3801,7 @@ msgstr "_Bảng mã"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Thay đổi bảng mã"
+msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
@@ -3802,7 +3809,7 @@ msgstr "Ng_uồn trang"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
+msgstr "Xem mã nguồn của trang này"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
@@ -3815,19 +3822,19 @@ msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này"
#: ../src/ephy-window.c:229
#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "T_hêm đánh dấu…"
+msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
+msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu"
+msgstr "_Sửa Liên kết lưu"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu"
+msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu"
#: ../src/ephy-window.c:238
#. Go menu
@@ -3849,11 +3856,11 @@ msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-window.c:247
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Thanh t_rước"
+msgstr "Thanh _lùi"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Kích hoạt thanh trước"
+msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
@@ -3861,27 +3868,27 @@ msgstr "Thanh _kế"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Kích hoạt thanh sau"
+msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Chuyển thanh t_rái"
+msgstr "Dời thẻ bên t_rái"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"
+msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Chuyển thanh p_hải"
+msgstr "Dời thẻ bên p_hải"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
+msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Web"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web"
#: ../src/ephy-window.c:274
#. File Menu
@@ -3895,7 +3902,7 @@ msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
#: ../src/ephy-window.c:280
#. View Menu
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
+msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -3915,7 +3922,7 @@ msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Duyệt toàn màn hình"
+msgstr "Duyệt trên toàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
@@ -3924,7 +3931,7 @@ msgstr "Cửa sổ _tự mở"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
-"Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
+"Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
@@ -3937,7 +3944,7 @@ msgstr "Hiện chỉ _khung này"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
+msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này"
#: ../src/ephy-window.c:307
#. Links
@@ -3958,11 +3965,11 @@ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
+msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
+msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
@@ -3978,7 +3985,7 @@ msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…"
+msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
@@ -3992,7 +3999,7 @@ msgstr "_Gửi thư…"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
+msgstr "_Chép địa chỉ thư"
#: ../src/ephy-window.c:336
#. Images
@@ -4013,11 +4020,11 @@ msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
-msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
+msgstr "Chạ_y hoạt ảnh"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
-msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
+msgstr "Dừn_g hoạt ảnh"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
@@ -4084,7 +4091,7 @@ msgstr "Mức bảo mật: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn"
+msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
@@ -4124,7 +4131,7 @@ msgstr "Lưu liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »"
+msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
@@ -4149,7 +4156,7 @@ msgstr "Gửi cho:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi"
+msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
@@ -4161,7 +4168,7 @@ msgstr "Hạn dùng:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
-msgstr "Kết thúc phiên hiện thời"
+msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
@@ -4189,7 +4196,7 @@ msgstr "Liên kết tải xuống"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
-msgstr "Lưu _liên kết là"
+msgstr "Lưu liên kết là"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
@@ -4213,11 +4220,11 @@ msgstr "Đi tới trang cuối"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
-msgstr "Trước"
+msgstr "Lùi"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Đi tới trang trước"
+msgstr "Đi về trang trước"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
@@ -4225,7 +4232,7 @@ msgstr "Tiếp"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
-msgstr "Đi tới trang kế"
+msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
@@ -4233,7 +4240,7 @@ msgstr "Đóng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
+msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
@@ -4280,10 +4287,7 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa "
-"đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản bởi Tổ "
-"chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất cứ "
-"phiên bản sau nào."
+"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
@@ -4292,10 +4296,7 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
-"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
-"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
-"tiết."
+"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
@@ -4303,11 +4304,10 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
-"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
+"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-"Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)"
+"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#: ../src/window-commands.c:787
#: ../src/window-commands.c:803
@@ -4346,7 +4346,7 @@ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome"
+msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."