diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 652 |
2 files changed, 337 insertions, 319 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cb4ab1b58..a7293a58f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-02-13 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> + + * nl.po: Updated Dutch translation + 2008-02-12 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-27 23:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-28 00:05+0100 \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-13 01:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:47+0100 \n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Cookies" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" @@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Taal" @@ -1017,32 +1017,32 @@ msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:220 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Downloadvenster tonen" -#: ../embed/downloader-view.c:375 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../embed/downloader-view.c:440 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:440 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" -#: ../embed/downloader-view.c:478 +#: ../embed/downloader-view.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." @@ -1050,12 +1050,12 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:481 +#: ../embed/downloader-view.c:480 msgid "Download finished" msgstr "Download voltooid" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:506 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1069,8 +1069,9 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:516 ../embed/downloader-view.c:521 -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1078,14 +1079,14 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:553 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:653 +#: ../embed/downloader-view.c:652 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." @@ -1093,13 +1094,13 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:656 +#: ../embed/downloader-view.c:655 msgid "Download started" msgstr "Download gestart" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:730 ../embed/downloader-view.c:743 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1108,25 +1109,25 @@ msgstr "Onbekend" # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:735 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:802 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:825 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:836 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1134,37 +1135,37 @@ msgstr "Te gaan" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:50 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1089 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1091 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1093 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1099 ../embed/ephy-base-embed.c:1276 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1278 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" @@ -1650,37 +1651,37 @@ msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:688 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:412 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1695,14 +1696,14 @@ msgstr "" "downloaden." # src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Dit bestand openen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1716,13 +1717,13 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Dit bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1735,7 +1736,7 @@ msgstr "" "plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." @@ -2042,9 +2043,9 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:368 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" @@ -2069,11 +2070,11 @@ msgstr "_Gebruikersnaam:" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" @@ -2082,7 +2083,7 @@ msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" @@ -2591,7 +2592,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:681 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" @@ -2620,6 +2621,19 @@ msgstr "" "GConf-fout:\n" " %s" +# src/context.c:1075 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "%s openen" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "%d item openen" +msgstr[1] "%d items openen" + # src/menubar.c:63 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -2664,21 +2678,21 @@ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." @@ -2922,25 +2936,25 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -3017,7 +3031,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -3057,7 +3071,7 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" @@ -3065,7 +3079,7 @@ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -3092,20 +3106,20 @@ msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" @@ -3114,49 +3128,49 @@ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." @@ -3165,14 +3179,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -3180,7 +3194,7 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" @@ -3189,7 +3203,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -3198,7 +3212,7 @@ msgstr "Alle" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" @@ -3207,7 +3221,7 @@ msgstr "Meest bezocht" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -3217,7 +3231,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" @@ -3237,91 +3251,91 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" @@ -3329,11 +3343,11 @@ msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" @@ -3341,7 +3355,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" @@ -3349,20 +3363,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" @@ -3370,117 +3384,117 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/menubar.c:150 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Op _werkbalk tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" @@ -3619,35 +3633,35 @@ msgstr "I_mporteren" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 -#: ../src/ephy-history-window.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:48 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 -#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Wissen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 -#: ../src/ephy-history-window.c:1127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 -#: ../src/ephy-history-window.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 -#: ../src/ephy-history-window.c:1459 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3677,124 +3691,124 @@ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -3802,45 +3816,45 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 +#: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3852,21 +3866,21 @@ msgstr "" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:280 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:1136 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1137 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 -#: ../src/ephy-history-window.c:1145 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3874,81 +3888,81 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../src/ephy-history-window.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Datum" # src/main.c:102 -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3959,23 +3973,23 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:614 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:161 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3986,11 +4000,11 @@ msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." -#: ../src/ephy-session.c:277 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" -#: ../src/ephy-session.c:281 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3998,21 +4012,21 @@ msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" # ui/preferences.glade.h:157 -#: ../src/ephy-session.c:287 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -4021,29 +4035,29 @@ msgstr "" "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:625 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 -#: ../src/ephy-session.c:627 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " @@ -4051,14 +4065,14 @@ msgstr "" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" @@ -4069,11 +4083,11 @@ msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" # src/menubar.c:453 -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" @@ -4084,16 +4098,16 @@ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" @@ -4104,16 +4118,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -4121,54 +4135,54 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" @@ -4199,18 +4213,18 @@ msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" @@ -4263,8 +4277,8 @@ msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Afdrukin_stellingen…" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Afdrukin_stellingen" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" @@ -4752,12 +4766,12 @@ msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" @@ -4815,40 +4829,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:2010 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:2015 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:2020 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:2025 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2044 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -4856,47 +4870,47 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/pdm-dialog.c:360 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:363 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " -"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie " -"aan die u wilt verwijderen:" +"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " +"die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/pdm-dialog.c:368 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" @@ -4905,17 +4919,17 @@ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4923,139 +4937,139 @@ msgstr "" "<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:636 +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:700 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:844 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:856 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1255 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1267 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1279 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" -#: ../src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Vorige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Volgende" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Sluiten" -#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../src/prefs-dialog.c:420 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Standaard" @@ -5069,7 +5083,7 @@ msgstr "Standaard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -5079,25 +5093,25 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1434 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -5109,7 +5123,7 @@ msgstr "" "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -5121,7 +5135,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:750 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -5132,20 +5146,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814 -#: ../src/window-commands.c:825 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:804 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -5162,7 +5176,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:863 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -5175,7 +5189,7 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" |