diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 1532 |
2 files changed, 889 insertions, 647 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b4a0a6431..7dafcbb22 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-12-17 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> + + * it.po: "Backported" Italian translation from gnome-2-20 + 2007-12-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. @@ -7,9 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-23 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:54+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-17 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-17 14:24+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,8 +39,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -123,11 +124,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile " -"accedere alla barra dei menù usando F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -241,14 +239,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Abilita scorrimento morbido" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -256,11 +258,11 @@ msgstr "" "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", " "\"once\" e \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Come stampare i riquadri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -269,29 +271,29 @@ msgstr "" "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)." # [NdT] questa è la codifica predefinita -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Modalità animazione immagine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -299,27 +301,27 @@ msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricorda le password" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -328,27 +330,27 @@ msgstr "" "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -356,11 +358,11 @@ msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -380,17 +382,17 @@ msgstr "" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -414,19 +416,20 @@ msgstr "" "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -435,12 +438,12 @@ msgstr "" "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare " "la cartella della scrivania." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -450,25 +453,25 @@ msgstr "" "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -477,7 +480,7 @@ msgstr "" "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -485,37 +488,37 @@ msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere" "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -560,7 +563,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generale" @@ -573,7 +576,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" @@ -602,7 +605,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" @@ -614,16 +617,21 @@ msgstr "Password" msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:423 +#, fuzzy +msgid "Remove _All" +msgstr "_Seleziona tutto" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -686,23 +694,28 @@ msgstr "<b>File temporanei</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenuto web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" @@ -710,118 +723,135 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +# GNOME-2-20 +# da maschile a femminile, è codifica (o lingua) +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" -msgstr "Pre_definito:" +msgstr "Pre_definita:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratteri & Stile" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Usare scorrimento _morbido" + +# GNOME-2-20 +# +# cambiato acceleratore per collisione con A_iuto +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" -msgstr "_Indirizzo:" +msgstr "In_dirizzo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per collisione +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Impostazioni _dettagliate sui caratteri…" +msgstr "Im_postazioni dettagliate sui caratteri…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per collisione +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" -msgstr "Spazio su _disco:" +msgstr "S_pazio su disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per collisione +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" -msgstr "Dimensione m_inima:" +msgstr "_Dimensione minima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +# GNOME-2-20 +# all'infinito, è opzione di preferenza +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Ricorda le password" +msgstr "_Ricordare le password" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" @@ -878,30 +908,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -910,12 +940,13 @@ msgstr "" "%s\n" "%s di %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -924,34 +955,69 @@ msgstr[1] "%d scaricamenti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Pagina vuota" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redirezione su “%s” in corso…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +msgid "Loading…" +msgstr "Caricamento in corso…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Invia un messaggio email a “%s”" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" @@ -1335,20 +1401,20 @@ msgstr "Ucraino" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Altri" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Salva" @@ -1522,7 +1588,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1535,7 +1600,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:" @@ -1623,7 +1687,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato." @@ -1644,23 +1707,35 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Questo indirizzo usa una porta di rete che normalmente è usata per scopi " +"diversi dalla navigazione web." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "La richiesta è stata annullata per sicurezza." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossibile connettersi al server proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossibile connettersi al server proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1669,28 +1744,26 @@ msgstr "" "ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la " "connessione di rete." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossibile visualizzare il sommario" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida." -# [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;) -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel " -"momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere la " -"causa dell'uscita inattesa." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1704,9 +1777,9 @@ msgstr "nella cache di Google" msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "nell'Internet Archive" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" @@ -1723,31 +1796,73 @@ msgstr "Non salvare" msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "File di testo" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Immagini" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "File XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Accettare cookie da %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Accettare cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Il sito vuole modificare un cookie esistente." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Il sito vuole impostare un cookie." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Il sito vuole impostare un secondo cookie." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "C'è già %d cookie per questo sito." +msgstr[1] "Ci sono già %d cookie per questo sito." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Applica questa _decisione a tutti i cookie provenienti da questo sito" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rigetta" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Accetta" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1769,25 +1884,25 @@ msgstr "Stampare questa pagina?" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione della stampa in corso" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Annullamento stampa in corso" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Accodamento in corso..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Errore di stampa" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Stampa di “%s” in corso" @@ -1811,15 +1926,11 @@ msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Accetta" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1830,7 +1941,7 @@ msgstr "" "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1838,11 +1949,11 @@ msgstr "" "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%" "s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1852,7 +1963,7 @@ msgstr "" "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " "informazioni riservate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1861,36 +1972,36 @@ msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a " "“%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" -# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in +# [NdT] ho tolto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in # forma "wd dd mm yy" (wd = week day) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s." @@ -1898,20 +2009,20 @@ msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1922,22 +2033,22 @@ msgstr "" "\n" "Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i " "siti web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1945,108 +2056,110 @@ msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Selezione password" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Inserire la password per questo certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Cambio password simbolo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Recupero password simbolo" @@ -2054,24 +2167,24 @@ msgstr "Recupero password simbolo" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Selezionare un simbolo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Depositare la chiave segreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2085,17 +2198,13 @@ msgstr "" "L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia della " "nuova chiave segreta generata.\n" "\n" -"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere " -"qualsiasicomunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi " -"o di consenso.\n" +"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi " +"comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi o di " +"consenso.\n" "\n" "È fortemente raccomandato di non permetterlo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rigetta" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" @@ -2120,22 +2229,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"L'icona del lucchetto nella barra di stato indica quando una pagina è sicura." +"Per le pagine sicure, il campo indirizzo ha un colore diverso e viene " +"mostrata l'icona di un lucchetto chiuso.\n" +"\n" +"Inoltre l'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina è " +"sicura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2143,13 +2260,13 @@ msgstr "" "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere " "facilmente intercettata da terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " "insicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2158,12 +2275,12 @@ msgstr "" "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da " "terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2171,12 +2288,12 @@ msgstr "" "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Invia" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2187,18 +2304,20 @@ msgstr "" "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze " "parti." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "File" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "File di %s" -# We do this before reading the user pref file so that the user -# * still can overwrite this pref. -# * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -# * localised (see bug #144909). -# translators: this is the URL that searches from the location -# * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -# * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -# * the 'q=' part needs to come last. +# GNOME-2-20 +# +# Questa era +# http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q= +# aggiunto "hl=it" che compare quando si cerca da google.it +# credo per selezionare le pagine con contenuto italiano +# +# #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be @@ -2209,9 +2328,9 @@ msgstr "File" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2229,55 +2348,55 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separatore" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory “%s” fallita." @@ -2506,32 +2625,70 @@ msgstr "_Ricorda la password per questa sessione" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salva la password nel porta_chiavi" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +#, fuzzy +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +#, fuzzy +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +#, fuzzy +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2568,7 +2725,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" @@ -2608,53 +2765,56 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Segnalibro rapido" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 +#, fuzzy, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Crea l'argomento “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per collisione +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti" +msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be @@ -2664,10 +2824,17 @@ msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti" msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" +# GNOME-2-20 +# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo +# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un +# segnalibro. +# +# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, +# quindi sposto q= all'inizio. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" @@ -2721,7 +2888,7 @@ msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tutti" @@ -2729,7 +2896,7 @@ msgstr "Tutti" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Più visitati" @@ -2738,7 +2905,7 @@ msgstr "Più visitati" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Senza categoria" @@ -2747,9 +2914,9 @@ msgstr "Senza categoria" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Siti locali" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" +msgstr "Siti vicini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2765,22 +2932,22 @@ msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" @@ -2797,13 +2964,16 @@ msgstr "Crea un nuovo argomento" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra" -msgstr[1] "Apre in nuove _finestre" +msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" +msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" +# GNOME-2-20 +# +# Apre --> Apri #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" @@ -2811,8 +2981,8 @@ msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" @@ -2830,85 +3000,85 @@ msgstr "_Rinomina…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "Eli_mina" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 +msgid "_Delete" +msgstr "Eli_mina" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" @@ -2919,7 +3089,7 @@ msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" @@ -2928,12 +3098,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" @@ -2947,21 +3117,22 @@ msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" +# GNOME-2-20 +# stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo" +# (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" -msgstr "Tito_lo e indirizzo" +msgstr "Titolo _e indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" @@ -3071,26 +3242,31 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#: ../src/ephy-history-window.c:1100 +msgid "Clear" +msgstr "Pulisci" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 +#: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" @@ -3120,131 +3296,149 @@ msgid "Related" msgstr "Imparentato" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Argomento rapido" +msgid "Topic" +msgstr "Argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Trova:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Vai" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" + +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per usare quello dello stock +# Pulisci nelle GTK+ +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" -msgstr "Pulisci _cronologia" +msgstr "Pu_lisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "Mostra la colonna del titolo" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Titolo _e Indirizzo" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +#, fuzzy +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3252,31 +3446,35 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "L'ultimo giorno" -msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" +msgstr[0] "Ultimo giorno" +msgstr[1] "Ultimi %d giorni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "Siti" +#: ../src/ephy-history-window.c:1448 +msgid "Date" +msgstr "Data" + #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" @@ -3346,11 +3544,11 @@ msgstr "Browser web di GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3359,11 +3557,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3371,20 +3569,20 @@ msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3392,837 +3590,863 @@ msgstr "" "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Cursore" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 -msgid "Blank page" -msgstr "Pagina vuota" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Caricamento in corso…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redirezione su “%s” in corso…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predefinito" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Testo sotto le icone" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testo accanto le icone" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Solo icone" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Solo testo" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" -#: ../src/ephy-window.c:118 +# GNOME-2-20 +# +# usato acceleratore suggerito in +# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml +# e già usato in Nautilus e Yelp +# +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" -msgstr "Segnali_bri" +msgstr "S_egnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" -#: ../src/ephy-window.c:123 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per +# * collisione +# * aderenza linee guida +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" -msgstr "Barre degli s_trumenti" +msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:135 +# GNOME-2-20 +# +# traduzione infedele, ma +# * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG +# * la voce apre il dialogo "Imposta pagina" delle GTK+ +# * i ... non dovrebbero esserci +# * il tutto è già in discussione presso il bug #483312 +# --Luca +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" -msgstr "Configurazione _stampa…" +msgstr "_Imposta pagina…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Invia collegamento via email…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:183 +# GNOME-2-20 +# cambiato acceleratore per collisione +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dati p_ersonali" +msgstr "_Dati personali" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Informazioni _sicurezza pagina…" +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" +# GNOME-2-20 +# +# cambiato segnalibro per: +# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ +# * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Aggiungi segnalibro…" +msgstr "A_ggiungi segnalibro…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Aggiungi segnali_bro…" - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" -msgstr[1] "%d finistre popup nascoste" +msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#, fuzzy +msgid "Delete all passwords?" +msgstr "Ricorda le password" + +#: ../src/pdm-dialog.c:398 +msgid "" +"Removing all passwords means that the web browser will forget all username " +"and password combinations that you asked it to remember in the past." +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Delete all cookies?" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:404 +msgid "" +"Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. However, " +"you may have to re-enter your username and password on several sites." +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:497 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:514 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:530 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:546 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:561 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:572 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:705 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1142 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1154 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1166 msgid "User Password" msgstr "Password utente" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ultima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Predefinito" @@ -4234,7 +4458,7 @@ msgstr "Predefinito" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4244,19 +4468,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" @@ -4279,7 +4503,7 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Il browser web di GNOMe è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " +"Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." @@ -4289,7 +4513,11 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" +msgstr "" +"Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una " +"copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può " +"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 @@ -4308,11 +4536,10 @@ msgstr "Sviluppatori precedenti:" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " -"internet.\n" -"Basato su Gecko %s" +"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su internet.\n" +"Basato su %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4332,5 +4559,16 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME" -#~ msgid "Lock in fullscrEphyAboutModule.cpp:242een mode" -#~ msgstr "Blocca in modalità a schermo intero" +# [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;) +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel " +#~ "momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere " +#~ "la causa dell'uscita inattesa." + +# GNOME-2-20 +# Indirizzo --> indirizzo +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "Titolo _e indirizzo" |