aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/it.po1532
2 files changed, 889 insertions, 647 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b4a0a6431..7dafcbb22 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-12-17 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * it.po: "Backported" Italian translation from gnome-2-20
+
2007-12-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 7a2e313a0..41d6564db 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -7,9 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-23 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:54+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-17 14:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-17 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,8 +39,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
@@ -123,11 +124,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
-"accedere alla barra dei menù usando F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -241,14 +239,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Abilita scorrimento morbido"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -256,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", "
"\"once\" e \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Come stampare i riquadri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -269,29 +271,29 @@ msgstr ""
"\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
# [NdT] questa è la codifica predefinita
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità animazione immagine"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -299,27 +301,27 @@ msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricorda le password"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -328,27 +330,27 @@ msgstr ""
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -356,11 +358,11 @@ msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -380,17 +382,17 @@ msgstr ""
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -414,19 +416,20 @@ msgstr ""
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -435,12 +438,12 @@ msgstr ""
"usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare "
"la cartella della scrivania."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"
# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -450,25 +453,25 @@ msgstr ""
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
"pagina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -477,7 +480,7 @@ msgstr ""
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -485,37 +488,37 @@ msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
"\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -560,7 +563,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
@@ -573,7 +576,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
@@ -602,7 +605,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
@@ -614,16 +617,21 @@ msgstr "Password"
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:423
+#, fuzzy
+msgid "Remove _All"
+msgstr "_Seleziona tutto"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostra password"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
@@ -686,23 +694,28 @@ msgstr "<b>File temporanei</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
@@ -710,118 +723,135 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+# GNOME-2-20
+# da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_definito:"
+msgstr "Pre_definita:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri & Stile"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Usare scorrimento _morbido"
+
+# GNOME-2-20
+#
+# cambiato acceleratore per collisione con A_iuto
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
-msgstr "_Indirizzo:"
+msgstr "In_dirizzo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per collisione
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "Impostazioni _dettagliate sui caratteri…"
+msgstr "Im_postazioni dettagliate sui caratteri…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per collisione
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
-msgstr "Spazio su _disco:"
+msgstr "S_pazio su disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifica foglio di stile…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per collisione
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Dimensione m_inima:"
+msgstr "_Dimensione minima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+# GNOME-2-20
+# all'infinito, è opzione di preferenza
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Ricorda le password"
+msgstr "_Ricordare le password"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
@@ -878,30 +908,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra _scaricamenti"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -910,12 +940,13 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -924,34 +955,69 @@ msgstr[1] "%d scaricamenti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pagina vuota"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Redirezione su “%s” in corso…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277
+msgid "Loading…"
+msgstr "Caricamento in corso…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Invia un messaggio email a “%s”"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
@@ -1335,20 +1401,20 @@ msgstr "Ucraino"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:688
msgid "Others"
msgstr "Altri"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Salva"
@@ -1522,7 +1588,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1535,7 +1600,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:"
@@ -1623,7 +1687,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato."
@@ -1644,23 +1707,35 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Questo indirizzo usa una porta di rete che normalmente è usata per scopi "
+"diversi dalla navigazione web."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "La richiesta è stata annullata per sicurezza."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1669,28 +1744,26 @@ msgstr ""
"ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la "
"connessione di rete."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida."
-# [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;)
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel "
-"momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere la "
-"causa dell'uscita inattesa."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1704,9 +1777,9 @@ msgstr "nella cache di Google"
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "nell'Internet Archive"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
@@ -1723,31 +1796,73 @@ msgstr "Non salvare"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Accettare cookie da %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Accettare cookie?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Il sito vuole modificare un cookie esistente."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Il sito vuole impostare un cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Il sito vuole impostare un secondo cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "C'è già %d cookie per questo sito."
+msgstr[1] "Ci sono già %d cookie per questo sito."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Applica questa _decisione a tutti i cookie provenienti da questo sito"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rigetta"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accetta"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
@@ -1769,25 +1884,25 @@ msgstr "Stampare questa pagina?"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione della stampa in corso"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Annullamento stampa in corso"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Accodamento in corso..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Errore di stampa"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Stampa di “%s” in corso"
@@ -1811,15 +1926,11 @@ msgstr "_Dettagli certificato"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Accetta"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1830,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
"tue informazioni riservate."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1838,11 +1949,11 @@ msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%"
"s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1852,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
"informazioni riservate."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1861,36 +1972,36 @@ msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a "
"“%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
-# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
+# [NdT] ho tolto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s."
@@ -1898,20 +2009,20 @@ msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1922,22 +2033,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i "
"siti web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1945,108 +2056,110 @@ msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Selezione password"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Inserire la password per questo certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
"è fidato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
"sconosciuto."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
"non è valido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Cambio password simbolo"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Recupero password simbolo"
@@ -2054,24 +2167,24 @@ msgstr "Recupero password simbolo"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Selezionare un simbolo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Depositare la chiave segreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2085,17 +2198,13 @@ msgstr ""
"L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia della "
"nuova chiave segreta generata.\n"
"\n"
-"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere "
-"qualsiasicomunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi "
-"o di consenso.\n"
+"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi "
+"comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi o di "
+"consenso.\n"
"\n"
"È fortemente raccomandato di non permetterlo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Rigetta"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
@@ -2120,22 +2229,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"L'icona del lucchetto nella barra di stato indica quando una pagina è sicura."
+"Per le pagine sicure, il campo indirizzo ha un colore diverso e viene "
+"mostrata l'icona di un lucchetto chiuso.\n"
+"\n"
+"Inoltre l'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina è "
+"sicura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2143,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere "
"facilmente intercettata da terze parti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
"insicura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2158,12 +2275,12 @@ msgstr ""
"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da "
"terze parti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2171,12 +2288,12 @@ msgstr ""
"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2187,18 +2304,20 @@ msgstr ""
"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze "
"parti."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "File"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "File di %s"
-# We do this before reading the user pref file so that the user
-# * still can overwrite this pref.
-# * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-# * localised (see bug #144909).
-# translators: this is the URL that searches from the location
-# * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-# * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-# * the 'q=' part needs to come last.
+# GNOME-2-20
+#
+# Questa era
+# http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=
+# aggiunto "hl=it" che compare quando si cerca da google.it
+# credo per selezionare le pagine con contenuto italiano
+#
+#
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
@@ -2209,9 +2328,9 @@ msgstr "File"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -2229,55 +2348,55 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."
@@ -2506,32 +2625,70 @@ msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Salva la password nel porta_chiavi"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1453
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+#, fuzzy
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+#, fuzzy
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#, fuzzy
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2568,7 +2725,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
@@ -2608,53 +2765,56 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Segnalibro rapido"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Crea l'argomento “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per collisione
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti"
+msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
@@ -2664,10 +2824,17 @@ msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti"
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
+# GNOME-2-20
+# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
+# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
+# segnalibro.
+#
+# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
+# quindi sposto q= all'inizio.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
@@ -2721,7 +2888,7 @@ msgstr "Aggiornare segnalibro?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"
@@ -2729,7 +2896,7 @@ msgstr "Tutti"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"
@@ -2738,7 +2905,7 @@ msgstr "Più visitati"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
@@ -2747,9 +2914,9 @@ msgstr "Senza categoria"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Siti locali"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Siti vicini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2765,22 +2932,22 @@ msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
@@ -2797,13 +2964,16 @@ msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:738
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
-msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
+msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
+msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
+# GNOME-2-20
+#
+# Apre --> Apri
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
@@ -2811,8 +2981,8 @@ msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:741
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
@@ -2830,85 +3000,85 @@ msgstr "_Rinomina…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "Eli_mina"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eli_mina"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
@@ -2919,7 +3089,7 @@ msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
@@ -2928,12 +3098,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
@@ -2947,21 +3117,22 @@ msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
+# GNOME-2-20
+# stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo"
+# (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore)
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "Tito_lo e indirizzo"
+msgstr "Titolo _e indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
@@ -3071,26 +3242,31 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/ephy-history-window.c:747
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
+#: ../src/ephy-history-window.c:1100
+msgid "Clear"
+msgstr "Pulisci"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
-#: ../src/ephy-history-window.c:1320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1431
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1326
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948
+#: ../src/ephy-history-window.c:1440
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
@@ -3120,131 +3296,149 @@ msgid "Related"
msgstr "Imparentato"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Argomento rapido"
+msgid "Topic"
+msgstr "Argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea l'argomento “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Altri…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato da capo"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Vai"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per usare quello dello stock
+# Pulisci nelle GTK+
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
-msgstr "Pulisci _cronologia"
+msgstr "Pu_lisci cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Mostra la colonna del titolo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Titolo _e Indirizzo"
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
+msgid "_Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#, fuzzy
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3252,31 +3446,35 @@ msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1117
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1118
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "L'ultimo giorno"
-msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
+msgstr[0] "Ultimo giorno"
+msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1257
+#: ../src/ephy-history-window.c:1368
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1448
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
@@ -3346,11 +3544,11 @@ msgstr "Browser web di GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:161
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3359,11 +3557,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:277
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:281
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3371,20 +3569,20 @@ msgstr ""
"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi "
"verranno interrotti e persi."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nnulla uscita"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:287
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3392,837 +3590,863 @@ msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:625
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:627
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
"riquadro laterale sia installata."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Cursore"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pagina vuota"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Caricamento in corso…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Redirezione su “%s” in corso…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Testo sotto le icone"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Testo accanto le icone"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Solo icone"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Solo testo"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+# GNOME-2-20
+#
+# usato acceleratore suggerito in
+# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
+# e già usato in Nautilus e Yelp
+#
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Segnali_bri"
+msgstr "S_egnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per
+# * collisione
+# * aderenza linee guida
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barre degli s_trumenti"
+msgstr "Barre degli _strumenti"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+# GNOME-2-20
+#
+# traduzione infedele, ma
+# * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG
+# * la voce apre il dialogo "Imposta pagina" delle GTK+
+# * i ... non dovrebbero esserci
+# * il tutto è già in discussione presso il bug #483312
+# --Luca
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
-msgstr "Configurazione _stampa…"
+msgstr "_Imposta pagina…"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Invia collegamento via email…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+# GNOME-2-20
+# cambiato acceleratore per collisione
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dati p_ersonali"
+msgstr "_Dati personali"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificat_i"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestisce i certificati"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Informazioni _sicurezza pagina…"
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
+# GNOME-2-20
+#
+# cambiato segnalibro per:
+# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
+# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Aggiungi segnalibro…"
+msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "In_via email…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1661
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1678
msgid "Low"
msgstr "Basso"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1738
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
-msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
+msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Apri l'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salva l'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:2051
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salva il collegamento “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#, fuzzy
+msgid "Delete all passwords?"
+msgstr "Ricorda le password"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:398
+msgid ""
+"Removing all passwords means that the web browser will forget all username "
+"and password combinations that you asked it to remember in the past."
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Delete all cookies?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:404
+msgid ""
+"Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. However, "
+"you may have to re-enter your username and password on several sites."
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:497
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:530
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:546
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:555
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:555
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:572
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:705
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1142
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1154
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1166
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Prima"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:419
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
@@ -4234,7 +4458,7 @@ msgstr "Predefinito"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4244,19 +4468,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1019
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"
@@ -4279,7 +4503,7 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Il browser web di GNOMe è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
+"Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
@@ -4289,7 +4513,11 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
+msgstr ""
+"Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una "
+"copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può "
+"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
@@ -4308,11 +4536,10 @@ msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
-"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
-"internet.\n"
-"Basato su Gecko %s"
+"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su internet.\n"
+"Basato su %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4332,5 +4559,16 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
-#~ msgid "Lock in fullscrEphyAboutModule.cpp:242een mode"
-#~ msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"
+# [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;)
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel "
+#~ "momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere "
+#~ "la causa dell'uscita inattesa."
+
+# GNOME-2-20
+# Indirizzo --> indirizzo
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Titolo _e indirizzo"