aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/th.po138
2 files changed, 83 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9fe779842..7350f2a1d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-08-04 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
+
+ * th.po: Updated Thai translation.
+
2050-08-04 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index bc20c45be..f9270bf92 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-02 13:09+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-02 19:09+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-04 17:28+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "ภาษา"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
+msgstr "รายการส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
@@ -288,6 +288,8 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
+"ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", "
+"\"last_three_days\" หรือ \"today\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -307,17 +309,19 @@ msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
+"ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" "
+"และ \"title\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "ภาษาที่เลือกฟอนต์ให้อยู่ในขณะนี้"
+msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
@@ -330,7 +334,7 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"ภาษาที่เลือกฟอนต์ให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), "
+"ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), "
"\"x-baltic\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), "
"\"x-cyrillic\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระไซริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), "
"\"ja\" (ญี่ปุ่น), \"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนประยุกต์), \"th\" (ไทย), "
@@ -370,19 +374,23 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
+"ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" "
+"และ \"title\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" "
+"เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
@@ -400,47 +408,50 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้สีที่กำหนด"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าว"
+"มายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\", \"current site\" และ \"nowhere\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์วันที่ที่ท้ายกระดาษหรือไม่"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ของเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวเรื่องเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
@@ -809,18 +820,18 @@ msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:426 src/ephy-window.c:1296
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ"
#: embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
-msgstr ""
+msgstr "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:575 embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -838,7 +849,7 @@ msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "เหลืออีก"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1042,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr ""
+msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
@@ -1354,16 +1365,16 @@ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1376,56 +1387,61 @@ msgstr "ตำแหน่งที่คุณป้อนมีรูปแบ
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr ""
+msgstr "หยุดการเปลี่ยนเส้นทาง เพื่อเหตุผลเรื่องระบบรักษาความปลอดภัย"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัส"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
+"ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการสนับสนุนการเข้ารหัส"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
+msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารในโหมดออฟไลน์ได้"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
+"ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” "
+"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่พอร์ต “%d”"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
+"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก "
+"ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1800,7 +1816,7 @@ msgstr "แฟ้ม"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr ""
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
@@ -1808,11 +1824,11 @@ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่อ
#: embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
#: embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้"
#: embed/print-dialog.c:285
#, c-format
@@ -1820,6 +1836,8 @@ msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
+"คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ \"%s\" "
+"โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์"
#: embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -1864,7 +1882,7 @@ msgstr "เส้นแบ่ง"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "ทุกชนิดที่สนับสนุน"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:96 src/prefs-dialog.c:1146
@@ -1884,28 +1902,28 @@ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรคทอรี %s
#: lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี %s"
#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้"
#: lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้"
#: lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s"
#: lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้"
#: lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้"
#: lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
@@ -2153,7 +2171,7 @@ msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
+msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
@@ -2435,7 +2453,7 @@ msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr ""
+msgstr "โพรไฟล์ \"%s\" ของ Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
@@ -2459,6 +2477,7 @@ msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
+"ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก \"%s\" ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่สนับสนุน"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2483,11 +2502,11 @@ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบแฟ้ม:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
@@ -2541,7 +2560,7 @@ msgstr "ค้นหาเว็บ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
@@ -2577,11 +2596,11 @@ msgstr "อัพเดตที่คั่นหน้า \"%s\" หรือ
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ \"%s\" แล้ว"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
-msgstr ""
+msgstr "ไ_ม่อัพเดต"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
@@ -2627,7 +2646,7 @@ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr ""
+msgstr "คุณมีที่คั่นหน้าชื่อ \"%s\" สำหรับหน้านี้อยู่แล้ว"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
@@ -2635,12 +2654,12 @@ msgstr "_ดูคุณสมบัติ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ที่คั่นหน้าซ้ำ"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "ว่างเปล่า"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
@@ -2689,7 +2708,7 @@ msgstr "ไป"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
#: src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
@@ -2713,7 +2732,7 @@ msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ"
#: src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
@@ -2733,17 +2752,18 @@ msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเฉพาะตำแหน่ง"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr ""
+msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
+"การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร"
#: src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
@@ -2751,7 +2771,7 @@ msgstr "ล้างประวัติ"
#: src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "30 นาทีก่อน"
#: src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
@@ -2762,11 +2782,11 @@ msgstr "วันนี้"
#: src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
-msgstr ""
+msgstr "%d วันก่อน"
#: src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
-msgstr ""
+msgstr "ไซต์"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"