aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po1942
2 files changed, 1104 insertions, 842 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 60ab1de12..6e6b8e802 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-19 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2003-05-18 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 5d261b662..427e36b31 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-21 02:41+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-21 03:37+0800\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 0.6.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-19 08:25+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-19 08:30+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,369 +30,274 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Allow Java"
-msgstr "可使用 Java"
+msgid ""
+"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
+"or tab"
+msgstr "當開啟新的視窗或分頁時,預設顯示的網址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Allow Java."
-msgstr "可使用 Java。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "可使用 JavaScript"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "可使用 JavaScript。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "接受 Cookie"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "預設編碼"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "預設編碼。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "預設字型款式。可接受的值為 0 (serif/襯線) 或 1 (sans-serif/無襯線)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default page background color"
msgstr "預設頁面背景顏色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page text color"
msgstr "預設頁面文字顏色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Default sidebar page"
-msgstr "預設側面窗格內容"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Default sidebar page."
-msgstr "預設側面窗格內容。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "預設的側列窗格大小"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Default sidebar size."
-msgstr "預設的側列窗格大小。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default spinner theme"
msgstr "預設的動畫圖示"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default visited link color"
msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Expire history"
-msgstr "瀏覽紀錄保存期限"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Enable Java"
+msgstr "可使用 Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Enable Java."
+msgstr "可使用 Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "可使用 JavaScript"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "可使用 JavaScript"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Filename to print to"
msgstr "列印時的檔案名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Filename to print to."
msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "History search time"
-msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Image animation type"
-msgstr "動畫圖像顯示方式"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-"through), 2 (never)"
-msgstr ""
-"動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播放)"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Jump to new tabs"
-msgstr "自動進入新的分頁"
+msgstr "自動前往新的分頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Jump to new tabs."
-msgstr "自動進入新的分頁。"
+msgstr "自動前往新的分頁。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
-msgstr "在網頁中按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿。"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-msgstr "按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "New page type"
msgstr "新增頁面的預設內容"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "No proxy for"
msgstr "不用代理伺服器的網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "預設用分頁開啟網址。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Print range"
msgstr "列印範圍"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印底部邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印左邊邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印右邊邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印頂端邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
-msgid "Save passwords"
-msgstr "儲存密碼"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Save passwords."
-msgstr "儲存密碼。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Show bookmarks toolbar by default"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Show bookmarks toolbar by default."
-msgstr "預設情況下顯示書籤工具列。"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
-"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
-"month)."
-msgstr ""
-"只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩日"
-"前)、4 (本週) 及 5 (本月)。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "預設情況下顯示側列窗格"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "預設情況下顯示側列窗格。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 KB 表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Size of memory cache"
msgstr "記憶體快取空間"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"工具列中顯示的控制項清單。除非閣下十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來"
-"修改工具列。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
-msgid "Toolbar setup"
-msgstr "工具列設定"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -400,45 +305,39 @@ msgstr ""
"開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網頁)、"
"2 (空白頁面)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
-"tab is created"
-msgstr "使用者的首頁的 URL。當 Galeon 啟動後,會在新增視窗或分頁時顯示該 URL。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Underline links"
msgstr "鏈結加底線"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Underline links."
msgstr "鏈結會加上底線。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選色彩"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自選字型"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Use tabs"
msgstr "使用分頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -449,29 +348,29 @@ msgstr ""
"2 (不會比較)\n"
"3 (自動)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
-msgid "When to load images"
-msgstr "何時會載入圖像"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid ""
-"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
-"only), 2 (never)"
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
+"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
+"0 (任何網站)\n"
+"1 (cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
+"2 (不會接受)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:101
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:102
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "是否在頁首印出網頁的 URL"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "是否在頁首印出網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:103
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:104
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。"
@@ -485,30 +384,22 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>檔案:</b>"
+msgid "<b>Address:</b>"
+msgstr "<b>網址:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>位置:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>狀態:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>已用時間:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>剩餘時間:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
@@ -518,109 +409,69 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n"
"現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "Automatically _wrap around"
-msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "C_lear"
-msgstr "清除(_L)"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "區分大小寫(_A)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "請選取檔案處理方式"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download _details..."
msgstr "下載的詳細情況(_D)..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "Ever"
-msgstr "永遠"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
-msgid "Find text..."
-msgstr "搜尋文字..."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:751
-msgid "History"
-msgstr "瀏覽紀錄"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
-msgid "Last three days"
-msgstr "最近三日"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
-msgid "Last two days"
-msgstr "最近兩日"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "搜尋"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal data manager"
msgstr "個人資料總管"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:26
-msgid "Today"
-msgstr "今日"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:27
-msgid "Two weeks"
-msgstr "兩週"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:28
-msgid "Week"
-msgstr "本週"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-msgstr "閣下可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
+msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "搜尋(_F):"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
-msgstr "對話窗保持開啟狀態(_K)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:32
-msgid "_Match upper/lower case"
-msgstr "符合大小寫(_M)"
+msgstr "對話方塊保持開啟狀態(_K)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23 embed/downloader-view.c:367
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:36
-msgid "_Resume"
-msgstr "續傳(_R)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:37
-msgid "_Time:"
-msgstr "時間(_T):"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
@@ -635,294 +486,338 @@ msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookie</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>鏈結</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>在新的頁面中</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>分頁</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>網頁內容</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Accept _from current site only"
+msgstr "除非來自目前的網站,否則概不接受(_F)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Advanced"
+msgstr "進階"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "永遠使用指定的色彩(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Allow popup windows"
+msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "一定使用指定的字型(_H)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
-#: src/general-prefs.c:88
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12
+msgid "Appearance"
+msgstr "外觀"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "自動偵測編碼(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "中歐"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
-#: src/general-prefs.c:95
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "中國"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "清除磁碟快取(_D)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "清除記憶體快取(_M)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Compare page:"
msgstr "比較快取資料:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
-msgstr "斯拉夫"
+msgstr "西里爾文字"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "磁碟快取空間(_K):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "E_very time"
msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "East asian"
msgstr "東亞"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
-#: src/general-prefs.c:108
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "可使用 Java_Script"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "可使用 _Java"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
-#: src/general-prefs.c:109
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
-#: src/general-prefs.c:115
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
-#: src/general-prefs.c:116
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "韓國"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Lan_guage:"
msgstr "語言(_G):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Language"
msgstr "語言"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Languages editor"
msgstr "語言編輯器"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "記憶體快取空間(_Y):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "字型尺寸下限(_I):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Off"
msgstr "關閉"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Once per _session"
msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Open _popups in tabs"
-msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Pick the background color"
msgstr "請選取背景顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Pick the text color"
msgstr "請選取文字顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Security"
+msgstr "安全性"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Serif"
msgstr "Serif(襯線字體)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Show blan_k page"
msgstr "顯示空白頁面(_K)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Show hom_e page"
msgstr "顯示首頁(_E)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Show la_st page"
msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Siz_e:"
msgstr "大小(_E):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
-#: src/general-prefs.c:136
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏黑蘭語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "統一碼"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "使用系統指定色彩(_Y)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "西歐"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
+msgid "_Address:"
+msgstr "網址(_A):"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Always accept"
+msgstr "一定接受(_A)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Default encoding:"
msgstr "預設編碼(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "自動跳至新的分頁(_J)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Language encoding:"
msgstr "語言編碼(_L):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
-msgid "_Location:"
-msgstr "位置(_L):"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Monospace:"
msgstr "固定寬度字體(_M):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_More..."
msgstr "其它(_M)..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "_Never accept"
+msgstr "一定拒絕(_N)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "預設用分頁開啟(_O)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Proportional:"
msgstr "比例字型(_P):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif(襯線字體):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84
msgid "_Unvisited link"
msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "_Visited link"
msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86
msgid "kB"
msgstr "kB"
@@ -958,98 +853,90 @@ msgstr "<b>尺寸</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
-
#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "C_olor"
+msgstr "色彩(_O)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "G_rayscale"
-msgstr "灰階(_R)"
-
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
-msgid "General"
-msgstr "一般"
-
#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "灰階(_Y)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Lan_dscape"
msgstr "橫向(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F)"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_age Title"
msgstr "頁面標題(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "P_ortrait"
-msgstr "縱向(_O)"
+msgstr "直向(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "P_rinter"
+msgstr "印表機(_R)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Pa_ges"
msgstr "指定頁數(_G)"
-#: data/glade/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "頁面網址(_U)"
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Page Addre_ss"
+msgstr "網址(_S)"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "頁數(_M)"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "Paper Details"
msgstr "紙張詳細資料"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
-#: src/ephy-window.c:499
+#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:469
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_All pages"
msgstr "全部頁數(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Bottom"
msgstr "底(_B)"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Color"
-msgstr "色彩(_C)"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#. Toplevel
-#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-history-window.c:115
+#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
-#: data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Printer"
-msgstr "印表機(_P)"
-
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
@@ -1063,20 +950,20 @@ msgid "_Top"
msgstr "頂(_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "from:"
-msgstr "從:"
+msgid "_from:"
+msgstr "從(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+msgid "_to:"
+msgstr "至(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "to:"
-msgstr "至:"
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany 自動化程序"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
@@ -1110,52 +997,72 @@ msgstr "網頁顯示模式"
msgid "Getting started"
msgstr ""
-#: data/starthere/index.xml.in.h:2
+#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+msgid "Home"
+msgstr "首頁"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
+"如果連線至網際網路時需要代理伺服器,請確保桌面的偏好設定中已經有正確的代理伺"
+"服器組態。"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:3
+#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "設定代理伺服器"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:4
+#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "智慧型書籤"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
-msgstr ""
+msgstr "網頁瀏覽器"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:5
+#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
+"如果想從另一個已經安裝好的瀏覽器匯入書籤,請在以下的鏈結中點選其中一個:"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:6
+#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
-"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
-"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
-"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
-"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
+"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
+"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
+"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
+"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
+"如果想瀏覽網頁,只要在網址欄位輸入網址 (例如:www.google.com) 或是輸入想搜尋"
+"的字串 (例如:best computer shop),然後按 Enter 鍵即可。您也可以透過書籤來記"
+"下曾經瀏覽過的重要網頁,或是在瀏覽紀錄對話方塊中顯示所有瀏覽的紀錄。"
-#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
-"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
+"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
-#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
-msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr ""
-
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
+msgid "Search images - Google"
+msgstr "搜尋圖片 - Google"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
+msgid "Search the web - Google"
+msgstr "搜尋網頁 - Google"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
-"the location entry."
+"the address entry."
msgstr ""
+"在智慧型書籤中,您只要在網址欄位輸入內容,就可以直接進行搜尋或其它類似的操作"
+"程序。"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
@@ -1197,19 +1104,15 @@ msgstr "剪下選定的內容"
msgid "Download Link"
msgstr "下載鏈結"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-msgid "Find"
-msgstr "搜尋"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr ""
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr ""
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr ""
@@ -1247,9 +1150,9 @@ msgstr "貼上"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "貼上剪貼板中的內容"
+msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr ""
@@ -1286,7 +1189,7 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-history-window.c:116
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
@@ -1299,67 +1202,67 @@ msgstr "搜尋(_F)..."
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
-#: embed/downloader-view.c:382
+#: embed/downloader-view.c:363
+msgid "_Resume"
+msgstr "續傳(_R)"
+
+#: embed/downloader-view.c:385
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f / %.1f MB"
-#: embed/downloader-view.c:388
+#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d / %d KB"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
-#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
-#: src/ephy-window.c:1087
+#: embed/downloader-view.c:501 embed/downloader-view.c:519
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:515
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
-
-#: embed/downloader-view.c:759
+#: embed/downloader-view.c:755
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:769
+#: embed/downloader-view.c:765
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:776
msgid "Size"
msgstr "大小"
-#: embed/downloader-view.c:791
+#: embed/downloader-view.c:787
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: embed/downloader-view.c:1014
+#: embed/downloader-view.c:977
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
+#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "請選取目的地檔案名稱"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
-#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+#: embed/ephy-history.c:418 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:595
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: embed/ephy-history.c:546
+#: embed/ephy-history.c:565
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:571
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
@@ -1381,31 +1284,27 @@ msgstr ""
"\n"
"是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
-msgid "Save with content"
-msgstr "連同內容一併儲存"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "指定的路徑並不存在。"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "是"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "否"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "本程式結束為止"
@@ -1511,7 +1410,7 @@ msgstr "繁體中文 (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
-msgstr "繁體中文 (香港 Big5-HKSCS)"
+msgstr "繁體中文 (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
@@ -1523,39 +1422,39 @@ msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-msgstr "斯拉夫文 (IBM-855)"
+msgstr "西里爾文字 (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "斯拉夫文 (ISO-8859-5)"
+msgstr "西里爾文字 (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-msgstr "斯拉夫文 (ISO-IR-111)"
+msgstr "西里爾文字 (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-msgstr "斯拉夫文 (KOI8-R)"
+msgstr "西里爾文字 (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
-msgstr "斯拉夫文 (MacCyrillic)"
+msgstr "西里爾文字 (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "斯拉夫文 (Windows-1251)"
+msgstr "西里爾文字 (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
-msgstr "斯拉夫/俄文 (CP-866)"
+msgstr "西里爾/俄文 (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (KOI8-U)"
+msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
-msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (MacUkrainian)"
+msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
@@ -1587,7 +1486,7 @@ msgstr "古吉拉特文[印度] (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
-msgstr ""
+msgstr "果魯穆奇文字 (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
@@ -1683,27 +1582,27 @@ msgstr "土耳其文 (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
-msgstr "Unicode (UTF-7)"
+msgstr "統一碼 (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
@@ -1749,10 +1648,22 @@ msgstr "西歐 (MacRoman)"
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西歐 (Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:663
msgid "Default (recommended)"
msgstr "預設 (建議使用)"
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+msgid "Separator"
+msgstr "分隔線"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+"想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列"
+"則代表在工具列移除圖示。"
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
@@ -1770,14 +1681,14 @@ msgstr "找不到 %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "無法建立目錄 %s。"
+msgstr "無法新增 %s 目錄。"
-#: lib/ephy-gui.c:135
+#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1786,309 +1697,487 @@ msgid ""
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"檔案 %s 將會被覆寫。\n"
-"若選擇「是」,該檔案\n"
-"的原有內容將會消失。\n"
+"若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n"
"\n"
"是否繼續?"
-#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
+#: lib/ephy-gui.c:172
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "無法顯示說明文件:%s"
+
+#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "永不"
-#: lib/ephy-node.c:843
+#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "今天%-H時%M分"
-#: lib/ephy-node.c:845
+#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "昨天%-H時%M分"
-#: lib/ephy-node.c:847
+#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)%-H時%M分"
-#: lib/ephy-start-here.c:275
+#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "匯入 Mozilla 書籤"
-#: lib/ephy-start-here.c:286
+#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "匯入 Galeon 書籤"
-#: lib/ephy-start-here.c:297
+#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "匯入 Konqueror 書籤"
-#: lib/ephy-string.c:115
+#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
-#: src/window-commands.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "未命名"
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "移除工具列(_R)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:244
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244
msgid "To_pics:"
-msgstr ""
+msgstr "主題(_P):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
-msgid "Show in the bookmarks _toolbar"
-msgstr "在書籤工具列中顯示(_T)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
msgid "Search the web"
+msgstr "搜尋網頁"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.com.hk"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74
+msgid "Entertainment"
+msgstr "娛樂"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
msgid "News"
msgstr "新聞"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
-msgid "People"
-msgstr ""
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
+msgid "Shopping"
+msgstr "購物"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
-msgid "Shop"
-msgstr ""
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+msgid "Sports"
+msgstr "運動"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
-msgid "Art"
-msgstr "藝術"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+msgid "Travel"
+msgstr "旅遊"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Work"
msgstr "工作"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:633
msgid "Most Visited"
msgstr "經常到訪"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-history-window.c:117
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:60
+msgid "_View"
+msgstr "顯示(_V)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
-msgstr ""
+msgstr "新增主題(_N)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "加入新的主題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 src/ephy-history-window.c:120
-#: src/ephy-history-window.c:518
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:131
+#: src/ephy-history-window.c:649
msgid "_Open in New Window"
msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:573 src/ephy-history-window.c:123
-#: src/ephy-history-window.c:519
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:134
+#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
-#. Edit menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:138
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+msgid "_Rename..."
+msgstr "更改名稱(_R)..."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "將指定的書籤或主題重新命名"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:137
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "刪除指定的書籤或主題"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:87
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "關閉書籤視窗"
+
+#. Edit Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 src/ephy-history-window.c:141
-#: src/ephy-history-window.c:528 src/ephy-window.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "剪下選定的內容"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-history-window.c:659 src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:96
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "複製選定的內容"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:155
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_Rename"
-msgstr "重新命名(_R)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "選取所有書籤或文字"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:129
-msgid "_Delete"
-msgstr "刪除(_D)"
+#. View Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165
+msgid "_Title"
+msgstr "標題(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "_Properties"
-msgstr "屬性(_P)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:166
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "只顯示標題欄位"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:135
-#: src/ephy-window.c:87
-msgid "_Close"
-msgstr "關閉(_C)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168
+msgid "_Address"
+msgstr "網址(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:169
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "只顯示網址欄位"
-#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-history-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:171
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "標題及網址(_I)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
+
+#. Help Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "顯示書籤說明文件"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:200
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-msgid "Type a topic"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:201
+msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:567 src/ephy-history-window.c:513
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+msgid "Type a topic"
+msgstr "請輸入主題名稱"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:644
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568 src/ephy-history-window.c:514
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 src/ephy-history-window.c:524
-msgid "_Copy Location"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:655
+msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808 src/ephy-history-window.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:879
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195
msgid "Topics"
-msgstr ""
+msgstr "主題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1030 src/ephy-history-window.c:857
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1062
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267
msgid "New Bookmark"
msgstr "新增書籤"
-#: src/ephy-go-action.c:74
+#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
+#. * but it doesn't support markup of text yet
+#. * so we build our own. See bug 65501.
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
+msgid "Duplicated bookmark"
+msgstr "重複的書籤"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
+#, c-format
+msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
+msgstr "該網址已經有一個稱為 %s 的書籤"
+
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:192
+msgid "Empty"
+msgstr "空白"
+
+#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:315
msgid "Go"
-msgstr "進入"
+msgstr "前往"
+
+#: src/ephy-history-window.c:132
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
-#: src/ephy-history-window.c:126
+#: src/ephy-history-window.c:135
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
+
+#: src/ephy-history-window.c:138
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結"
+
+#: src/ephy-history-window.c:140
+msgid "Boo_kmark Link..."
+msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..."
+
+#: src/ephy-history-window.c:141
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤"
+
+#: src/ephy-history-window.c:144
+msgid "Close the history window"
+msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
+
+#: src/ephy-history-window.c:158
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字"
+
+#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "清除紀錄(_L)"
-#: src/ephy-history-window.c:132 src/ephy-window.c:84
-msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr ""
+#: src/ephy-history-window.c:161
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "清除瀏覽紀錄"
+
+#: src/ephy-history-window.c:177
+msgid "Display history help"
+msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
+
+#: src/ephy-history-window.c:221
+msgid "Clear history"
+msgstr "清除紀錄"
+
+#: src/ephy-history-window.c:252
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
-#: src/ephy-history-window.c:817
+#: src/ephy-history-window.c:259
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "將所有瀏覽紀錄永遠清除。"
+
+#: src/ephy-history-window.c:952
+msgid "History"
+msgstr "瀏覽紀錄"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1016
msgid "Sites"
msgstr "網站"
-#: src/ephy-history-window.c:861
-msgid "Location"
-msgstr "位置"
+#: src/ephy-history-window.c:1066
+msgid "Address"
+msgstr "網址"
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
-msgstr ""
+msgstr "在現有的 Ephy 視窗中開啟新的分頁"
-#: src/ephy-main.c:75
+#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
-msgstr ""
+msgstr "開啟一個新的 Ephy 視窗,而且屬於現有的 Ephy 進程"
-#: src/ephy-main.c:78
+#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式啟動 Ephy"
-#: src/ephy-main.c:84
+#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "嘗試在現有的 Ephy 視窗中載入指定的 URL"
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "網址"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid ""
-"Create the initial window with the given geometry.\n"
-"see X(1) for the GEOMETRY format"
-msgstr ""
-"以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n"
-"請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明"
-
-#: src/ephy-main.c:99
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "位置尺寸"
-
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "關閉所有 Ephy 視窗"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
-#: src/ephy-main.c:136
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-main.c:302
+#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "因 Ephy 已在執行,會用現有的行程"
+#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273
+msgid "Untitled"
+msgstr "未命名"
+
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱"
@@ -2101,69 +2190,69 @@ msgstr "mozilla 摘要資訊"
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:164
+#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:172
+#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:179
+#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:188
+#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:196
+#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:203
+#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。"
-#: src/ephy-tab.c:623
+#: src/ephy-tab.c:457
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白頁面"
+
+#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "站台"
-#: src/ephy-tab.c:649
+#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:653
+#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
-#: src/ephy-tab.c:657
+#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
-#: src/ephy-tab.c:665
+#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:669
+#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "完成。"
-#: src/ephy-window.c:60
-msgid "_View"
-msgstr "顯示(_V)"
-
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
-msgstr "進入(_G)"
+msgstr "前往(_G)"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
@@ -2214,6 +2303,10 @@ msgstr "傳送網址(_E)..."
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
+#: src/ephy-window.c:84
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr "將頁面位址加入書籤(_K)..."
+
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
@@ -2222,17 +2315,9 @@ msgstr "新增有關本頁面的書籤"
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
-#: src/ephy-window.c:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "剪下選定的內容"
-
-#: src/ephy-window.c:96
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "複製選定的內容"
-
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "貼上剪貼板的內容"
+msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
@@ -2312,11 +2397,11 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: src/ephy-window.c:133
-msgid "_Bookmarks Toolbar"
+msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "書籤工具列(_B)"
#: src/ephy-window.c:134
-msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
#: src/ephy-window.c:136
@@ -2378,7 +2463,7 @@ msgstr "上一頁(_B)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "進入上一個瀏覽的頁面"
+msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Forward"
@@ -2386,7 +2471,7 @@ msgstr "下一頁(_F)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "進入下一個瀏覽的頁面"
+msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Up"
@@ -2394,7 +2479,7 @@ msgstr "上一層(_U)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go up one level"
-msgstr "進入上一層的頁面"
+msgstr "前往上一層的頁面"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Home"
@@ -2402,7 +2487,7 @@ msgstr "首頁(_H)"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to the home page"
-msgstr "進入首頁"
+msgstr "前往首頁"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Location..."
@@ -2410,7 +2495,7 @@ msgstr "位置(_L)..."
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "瀏覽指定位置"
+msgstr "前往指定的位置"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "H_istory"
@@ -2418,7 +2503,7 @@ msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to an already visited page"
-msgstr "進入曾經瀏覽的頁面"
+msgstr "前往曾經瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Boo_kmarks"
@@ -2426,7 +2511,7 @@ msgstr "書籤(_K)"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to a bookmark"
-msgstr "進入某書籤中指定的網頁"
+msgstr "前往某書籤中指定的網頁"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:180
@@ -2471,11 +2556,7 @@ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
+msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. Document
#: src/ephy-window.c:211
@@ -2514,15 +2595,15 @@ msgstr "下載鏈結(_D)"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr ""
+msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..."
#: src/ephy-window.c:233
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "複製鏈結位置(_C)"
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "複製鏈結位址(_C)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Copy _Email"
-msgstr "複製郵件地址(_E)"
+msgstr "複製郵件位址(_E)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:239
@@ -2543,45 +2624,45 @@ msgstr "另存圖片(_S)..."
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Use Image As _Background"
-msgstr "使用圖片作為桌面背景"
+msgstr "使用圖片作為桌面背景(_B)"
#: src/ephy-window.c:249
-msgid "_Copy Image Location"
-msgstr "複製圖片位置(_C)"
+msgid "_Copy Image Address"
+msgstr "複製圖片位址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:495
+#: src/ephy-window.c:465
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: src/ephy-window.c:497
+#: src/ephy-window.c:467
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: src/ephy-window.c:501
+#: src/ephy-window.c:471
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
-#: src/ephy-window.c:1090
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: src/ephy-window.c:1093
+#: src/ephy-window.c:1024
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: src/ephy-window.c:1096
+#: src/ephy-window.c:1027
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: src/ephy-window.c:1100
+#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1104
+#: src/ephy-window.c:1035
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1114
+#: src/ephy-window.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2590,311 +2671,318 @@ msgstr ""
"安全等級:%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1120
+#: src/ephy-window.c:1051
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: src/general-prefs.c:86
+#: src/pdm-dialog.c:229
+msgid "Host"
+msgstr "主機"
+
+#: src/pdm-dialog.c:241
+msgid "User Name"
+msgstr "用戶名稱"
+
+#: src/pdm-dialog.c:286
+msgid "Domain"
+msgstr "網域"
+
+#: src/pdm-dialog.c:298
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: src/pdm-dialog.c:604
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie 屬性"
+
+#: src/pdm-dialog.c:617
+msgid "Value:"
+msgstr "設定值:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:631
+msgid "Path:"
+msgstr "路徑:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:645
+msgid "Secure:"
+msgstr "安全:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:659
+msgid "Expire:"
+msgstr "時限:"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:91
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "前往第一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:95
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "前往最後一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:99
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "前往上一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:103
+msgid "Go to next page"
+msgstr "前往下一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:105
+msgid "Close"
+msgstr "關閉"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:107
+msgid "Close print preview"
+msgstr "關閉列印預覽視窗"
+
+#: src/prefs-dialog.c:102
+msgid "System language"
+msgstr "系統語言設定"
+
+#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
-#: src/general-prefs.c:87
+#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
-#: src/general-prefs.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
-#: src/general-prefs.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語(西班牙)"
-#: src/general-prefs.c:91
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼語"
-#: src/general-prefs.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
-#: src/general-prefs.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄羅斯語"
-#: src/general-prefs.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
-#: src/general-prefs.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
-#: src/general-prefs.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
-#: src/general-prefs.c:98
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
-#: src/general-prefs.c:99
+#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
-#: src/general-prefs.c:100
+#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "英文"
-#: src/general-prefs.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
-#: src/general-prefs.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
-#: src/general-prefs.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "法羅語"
-#: src/general-prefs.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
-#: src/general-prefs.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "法文"
-#: src/general-prefs.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文(西班牙)"
-#: src/general-prefs.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "德文"
-#: src/general-prefs.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
-#: src/general-prefs.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
-#: src/general-prefs.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
-#: src/general-prefs.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
-#: src/general-prefs.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
-#: src/general-prefs.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
-#: src/general-prefs.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
-#: src/general-prefs.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
-#: src/general-prefs.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "馬來語(馬來西亞)"
-#: src/general-prefs.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威語/Nynorsk"
-#: src/general-prefs.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "挪威語/Bokmaal"
-#: src/general-prefs.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
-#: src/general-prefs.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
-#: src/general-prefs.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
-#: src/general-prefs.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙文/巴西"
-#: src/general-prefs.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
-#: src/general-prefs.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "蘇格蘭語"
-#: src/general-prefs.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
-#: src/general-prefs.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
-#: src/general-prefs.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
-#: src/general-prefs.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
-#: src/general-prefs.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
-#: src/general-prefs.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "泰米爾語"
-#: src/general-prefs.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "越南語"
-#: src/general-prefs.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
-#: src/pdm-dialog.c:224
-msgid "Host"
-msgstr "主機"
-
-#: src/pdm-dialog.c:236
-msgid "User Name"
-msgstr "用戶名稱"
-
-#: src/pdm-dialog.c:281
-msgid "Domain"
-msgstr "網域"
-
-#: src/pdm-dialog.c:293
-msgid "Name"
-msgstr "名稱"
-
-#: src/pdm-dialog.c:599
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Cookie 屬性"
-
-#: src/pdm-dialog.c:612
-msgid "Value"
-msgstr "設定值"
-
-#: src/pdm-dialog.c:626
-msgid "Path"
-msgstr "路徑"
-
-#: src/pdm-dialog.c:640
-msgid "Secure"
-msgstr "安全"
-
-#: src/pdm-dialog.c:654
-msgid "Expire"
-msgstr "時限"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:88
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "進入第一頁"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "進入最後一頁"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "進入上一頁"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Go to next page"
-msgstr "進入下一頁"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "關閉"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Close print preview"
-msgstr "關閉列印預覽視窗"
-
-#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "無法顯示說明文件:%s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:306
-msgid "User Interface"
-msgstr "用戶界面"
-
-#: src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Advanced"
-msgstr "進階"
-
-#: src/prefs-dialog.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "偏好設定"
-
-#: src/session.c:189
+#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
-#: src/session.c:191
+#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
-#: src/session.c:192
+#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: src/session.c:220
+#: src/session.c:224
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。"
-#: src/session.c:226
+#: src/session.c:230
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "閣下可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
+msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:251
msgid "Back"
msgstr "上頁"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:263
msgid "Forward"
msgstr "下頁"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:275
msgid "Up"
msgstr "上層"
-#: src/window-commands.c:139
+#: src/toolbar.c:287
+msgid "Spinner"
+msgstr "動態圖示"
+
+#: src/toolbar.c:297
+msgid "Address Entry"
+msgstr "網址輸入欄"
+
+#: src/toolbar.c:307
+msgid "Favicon"
+msgstr "網站圖示"
+
+#: src/window-commands.c:142
msgid "Check this out!"
msgstr "請看看!"
-#: src/window-commands.c:310
+#: src/window-commands.c:316
msgid "Select the file to open"
msgstr "請選取準備開啟的檔案"
+#: src/window-commands.c:689
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "工具列編輯器"
+
+#: src/window-commands.c:705
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "新增工具列(_A)"
+
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:751
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
@@ -2905,10 +2993,192 @@ msgstr ""
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
-#: src/window-commands.c:711
+#: src/window-commands.c:768
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "暫停"
+
+#~ msgid "Allow Java"
+#~ msgstr "可使用 Java"
+
+#~ msgid "Expire history"
+#~ msgstr "瀏覽紀錄保存期限"
+
+#~ msgid "Expire history after how many days."
+#~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。"
+
+#~ msgid "History search time"
+#~ msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
+
+#~ msgid "Image animation type"
+#~ msgstr "動畫圖像顯示方式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+#~ "through), 2 (never)"
+#~ msgstr ""
+#~ "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播"
+#~ "放)"
+
+#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+#~ msgstr "按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+#~ msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。"
+
+#~ msgid "Save passwords"
+#~ msgstr "儲存密碼"
+
+#~ msgid "Save passwords."
+#~ msgstr "儲存密碼。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
+#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
+#~ "(this month)."
+#~ msgstr ""
+#~ "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩"
+#~ "日前)、4 (本週) 及 5 (本月)。"
+
+#~ msgid "When to load images"
+#~ msgstr "何時會載入圖像"
+
+#~ msgid "<b>File:</b>"
+#~ msgstr "<b>檔案:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+#~ msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b>"
+#~ msgstr "<b>位置:</b>"
+
+#~ msgid "Automatically _wrap around"
+#~ msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)"
+
+#~ msgid "Find text..."
+#~ msgstr "搜尋文字..."
+
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#~ msgid "Open _popups in tabs"
+#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)"
+
+#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
+#~ msgstr "自動跳至新的分頁(_J)"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "位置(_L):"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "頁面網址(_U)"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "藝術"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "複製網址(_C)"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "位置"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "複製鏈結位置(_C)"
+
+#~ msgid "_Copy Image Location"
+#~ msgstr "複製圖片位置(_C)"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "用戶界面"
+
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "預設側面窗格內容"
+
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "預設側面窗格內容。"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "預設的側列窗格大小"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "預設的側列窗格大小。"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格。"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
+#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修"
+#~ "改工具列。"
+
+#~ msgid "Toolbar setup"
+#~ msgstr "工具列設定"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "清除(_L)"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "永遠"
+
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "最近三日"
+
+#~ msgid "Last two days"
+#~ msgstr "最近兩日"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今日"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "兩週"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "本週"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "時間(_T):"
+
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "連同內容一併儲存"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
+#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
+#~ msgstr ""
+#~ "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n"
+#~ "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "位置尺寸"
+
#~ msgid "Always us_e these fonts"
#~ msgstr "永遠使用指定的字型(_E)"
@@ -2924,24 +3194,15 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用戶名稱"
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "工具列編輯器"
-
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "重設為預設值(_R)"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "儲存"
-
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "不儲存"
-#~ msgid "Add Toolbar"
-#~ msgstr "新增工具列"
-
#~ msgid "Open In New Tab..."
#~ msgstr "在新的分頁中開啟..."
@@ -2960,8 +3221,5 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "新增書籤"
-
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "最後瀏覽時間"