diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 240 |
2 files changed, 145 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 690b72bf7..648c51728 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-07-23 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> + + * ko.po: Updated Korean translation. + 2006-07-22 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> * fr.po: Updated French translation from @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-14 03:02+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-14 03:05+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:13+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-23 00:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -288,14 +288,18 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Remember passwords" +msgstr "열쇠글 기억" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -303,27 +307,27 @@ msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -331,11 +335,11 @@ msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -353,15 +357,15 @@ msgstr "" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -382,11 +386,11 @@ msgstr "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -394,7 +398,7 @@ msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -402,11 +406,11 @@ msgstr "" "내려 받을 파일이 저장될 폴더 경로; 기본 내려받기 폴더를 쓰려면 \"Downloads" "\", 바탕화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -415,23 +419,23 @@ msgstr "" "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" "콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -439,7 +443,7 @@ msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -447,23 +451,35 @@ msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "바탕 색을 인쇄할 지 여부" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "바탕 그림을 인쇄할 지 여부" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "웹사이트의 열쇠글을 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "x-western" msgstr "ko" @@ -512,7 +528,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "일반" @@ -599,30 +615,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>언어</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>열쇠글</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>임시 파일</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>웹 내용</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" @@ -630,118 +650,122 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "언어" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "웹 페이지가 지정한 색 쓰기(_O)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "보안" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "내려받기 폴더(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "스타일시트 편집(_E)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "열쇠글 기억(_R)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>색상</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>바탕</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" @@ -752,30 +776,26 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>머리말</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "색상(_O)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "바탕 색 인쇄(_O)" + #: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "인쇄 설정" +msgid "Print background i_mages" +msgstr "바탕 그림 인쇄(_M)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "흑백(_G)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" @@ -1594,21 +1614,21 @@ msgstr "인터넷 저장소" msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "스크립트 중지(_A)" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" @@ -1638,10 +1658,18 @@ msgstr "XML 파일" msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "옵션" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?" +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "인쇄할 준비하는 중" + #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" @@ -2073,35 +2101,35 @@ msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉토리 “%s” 만들기 실패." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "디렉토리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" -#: ../lib/ephy-gui.c:295 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉토리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." -#: ../lib/ephy-gui.c:298 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "디렉토리 쓸 수 없음" -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" -#: ../lib/ephy-gui.c:374 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" @@ -2348,7 +2376,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" @@ -3142,7 +3170,9 @@ msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창과 탭을 복구할 수 있습니다." +msgstr "" +"에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창" +"과 탭을 복구할 수 있습니다." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" @@ -3960,7 +3990,7 @@ msgstr "닫기" msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" -#: ../src/prefs-dialog.c:414 +#: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "기본값" @@ -3972,7 +4002,7 @@ msgstr "기본값" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3982,18 +4012,18 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1014 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1036 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1428 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" @@ -4074,6 +4104,18 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트" +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>색상</b>" + +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "색상(_O)" + +#~ msgid "Print Setup" +#~ msgstr "인쇄 설정" + +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "흑백(_G)" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." |