diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 288 |
2 files changed, 146 insertions, 146 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 46dd936f6..b5eed20b8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-19 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> + + * ko.po: Updated Korean translation. + 2004-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.1.7\n" +"Project-Id-Version: epiphany 1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-10 20:28+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-10 20:35+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-19 01:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-19 01:27+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -590,7 +590,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "조직:" @@ -636,7 +636,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "내려받기 관리자" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "찾기" @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "찾기(_F):" msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:533 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" @@ -713,29 +713,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>웹 내용</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically download and open files" -msgstr "자동으로 파일 내려받고 열기" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" @@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "디스크 공간(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" -msgstr "받기(_D)" +msgstr "아래로(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" @@ -918,7 +918,7 @@ msgid "Paper" msgstr "종이" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "인쇄" @@ -1138,54 +1138,54 @@ msgstr "%u:%02u.%02u" msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:299 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1147 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "계속(_R)" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: embed/downloader-view.c:348 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "약 %d초 남았습니다" -#: embed/downloader-view.c:356 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "약 %d분 남았습니다" -#: embed/downloader-view.c:363 +#: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "내려받기 %d개" -#: embed/downloader-view.c:461 +#: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:471 +#: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "파일" -#: embed/downloader-view.c:484 +#: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" -#: embed/downloader-view.c:528 -msgid "_Resume" -msgstr "계속(_R)" - #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "다른 이름으로 그림 저장" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:645 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "다른 이름으로 페이지 저장" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:654 src/popup-commands.c:432 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장" @@ -1552,20 +1552,20 @@ msgstr "우크라이나어" msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" -#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583 +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "모두" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "그 외" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "저장" @@ -1581,11 +1581,11 @@ msgstr "열기(_O)" msgid "_Download" msgstr "내려받기(_D)" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1593,11 +1593,11 @@ msgstr "" "이런 종류의 파일은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. 이런 " "종류의 파일은 직접 열지 않는 편이 안전합니다. 여는 대신에 저장할 수 있습니다." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "다른 프로그램에서 파일을 여시겠습니까?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1605,17 +1605,19 @@ msgstr "" "이런 종류의 파일은 브라우저에서 직접 볼 수 없습니다. 다른 프로그램으로 열거" "나 저장할 수 있습니다." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "파일을 내려받으시겠습니까?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." -msgstr "이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습니다. 대신에 저장할 수 있습니다." +msgstr "" +"이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습" +"니다. 대신에 저장할 수 있습니다." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 @@ -1640,27 +1642,27 @@ msgstr "" "\n" "그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "모든 파일" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "HTML 파일" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "그림 파일" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" @@ -1682,15 +1684,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1700,16 +1702,16 @@ msgstr "" "사이트 %s에서 %s에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에서 극" "비 정보를 가로채려 하고 있을 수 있습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "%s 및 %s 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1718,39 +1720,39 @@ msgstr "" "브라우저가 %s을(를) 신뢰할 수 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 중요 정보를 가" "로채려 하고 있을 수 있습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "정말로 %s에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." @@ -1758,154 +1760,154 @@ msgstr "%s에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %-d일 (%a)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s에 연결할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 %s에서 업데이트해야 합니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "신원확인에 %s 신뢰:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "웹 사이트(_W)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "소프트웨어 개발(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "인증서 백업(_B)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "열쇠글을 정하십시오." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "인증서 가져오기(_M)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "열쇠글이 필요합니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "소속:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." @@ -1988,21 +1990,21 @@ msgstr "" "지워집니다." #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" -#: lib/ephy-file-helpers.c:143 +#: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s 찾기 실패" -#: lib/ephy-file-helpers.c:208 +#: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." -#: lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." @@ -2370,7 +2372,7 @@ msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" @@ -2423,11 +2425,11 @@ msgstr "여행" msgid "Work" msgstr "작업" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "최근 둘러봤던 곳" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "분류되지 않음" @@ -2559,47 +2561,47 @@ msgstr "기록" msgid "Sites" msgstr "사이트" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "<파일>" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "보노보 인터페이스에서 내부적으로 씁니다" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -2649,7 +2651,7 @@ msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." -#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1174 src/ephy-tab.c:1356 +#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" @@ -3104,55 +3106,55 @@ msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" -#: src/ephy-window.c:599 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" -#: src/ephy-window.c:673 +#: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "문서 닫기(_C)" -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "폼의 바뀐 점 중에서 제출하지 않은 부분이 있습니다." +msgstr "내용이 바뀌었는데 제출하지 않은 폼이 있습니다." -#: src/ephy-window.c:701 +#: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." -#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "열기" -#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" -#: src/ephy-window.c:1150 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" -#: src/ephy-window.c:1153 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "깨짐" -#: src/ephy-window.c:1156 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "보통" -#: src/ephy-window.c:1160 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "낮음" -#: src/ephy-window.c:1164 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "높음" -#: src/ephy-window.c:1174 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3161,7 +3163,7 @@ msgstr "" "보안 수준: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1180 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" @@ -3434,19 +3436,19 @@ msgstr "왈룬어" msgid "Custom [%s]" msgstr "사용자 정의 [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1102 -msgid "Desktop" -msgstr "바탕 화면" - #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1110 +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "홈" -#: src/prefs-dialog.c:1325 +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "바탕 화면" + +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" @@ -3512,15 +3514,9 @@ msgstr "도구 모음 더하기(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 -msgid "translator_credits" -msgstr "차영호 <ganadist at mizi.com>, 2003" +msgid "translator-credits" +msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "크기 조절(_Z)" - -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "기록을 비웁니다" |