diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 201 |
2 files changed, 101 insertions, 104 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4afcab2a6..a1fcfcc20 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-06 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2005-12-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-21 21:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-06 19:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:52+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,18 +25,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización do Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores web de Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores web" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -131,16 +119,28 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "O usuario non ten permitido pechar Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web de Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -757,38 +757,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeceiras</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Apariencia" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_Título de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Escala de grises" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" @@ -1601,30 +1593,30 @@ msgstr "Arquivos XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1635,16 +1627,16 @@ msgstr "" "alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1654,41 +1646,41 @@ msgstr "" "tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." @@ -1696,42 +1688,42 @@ msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1739,16 +1731,17 @@ msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 @@ -1946,15 +1939,15 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A xeración de PDF non está soportada" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1963,27 +1956,27 @@ msgstr "" "Estaba tentando imprimir usando o controlador “%s”. Este programa require un " "controlador de impresora PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_A:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" @@ -2778,7 +2771,7 @@ msgstr "Marcador rápido" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas novas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Relacionado" @@ -2802,31 +2795,31 @@ msgstr "Outras codificacións" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Frase non atopada" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Non atopado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Buscar desde o inicio" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Desde o inicio" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:361 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:377 ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 ../src/ephy-find-toolbar.c:389 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:392 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado" @@ -3581,11 +3574,11 @@ msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información." msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" @@ -3670,55 +3663,55 @@ msgstr "Marcar ligazón “%s”" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquer tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:559 +#: ../src/pdm-dialog.c:591 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:571 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:991 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:1003 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:854 +#: ../src/pdm-dialog.c:1015 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" @@ -3808,23 +3801,23 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nos en:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuíntes:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Desenroladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:727 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" @@ -3836,11 +3829,11 @@ msgstr "Navegador web de Gnome" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome" |