aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt_BR.po211
2 files changed, 111 insertions, 105 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index cf9b81d93..7a3680c40 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-08-20 Raphael Higino <raphaelh@svn.gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
+ by Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>.
+
2007-08-20 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f72144403..7e0ac2eea 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,24 +1,24 @@
# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
+# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:48-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-20 11:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 20:58-0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
@@ -125,9 +125,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar barra de menus por padrão"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Ocultar barra de menus por padrão"
+msgstr "Ocultar a barra de menus por padrão."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -241,7 +240,7 @@ msgstr "Aceitar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
@@ -568,7 +567,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -618,9 +617,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mostrar _senha"
+msgstr "Mostrar _senhas"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -776,7 +774,7 @@ msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "U_sar rolagem suave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
@@ -912,7 +910,7 @@ msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:482
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -921,26 +919,26 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
+#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:702
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1332,20 +1330,20 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
@@ -1634,25 +1632,26 @@ msgstr ""
"novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "\"%s\" Negou Acesso à Porta \"%d\""
+msgstr "Acesso Negado para Porta “%d” de “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "\"%s\" negou o acesso à porta \"%d\"."
+msgstr "Acesso negado para porta “%d” de “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
+"Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros "
+"além da navegação na Internet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
-#, fuzzy
msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança."
+msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
@@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr "no Cache do Google"
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no Arquivamento da Internet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1750,37 +1749,37 @@ msgstr "Arquivos XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Aceitar cookie de %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
-msgstr ""
+msgstr "Aceitar Cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr ""
+msgstr "O site quer modificar um cookie existente."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr ""
+msgstr "O site quer configurar um cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr ""
+msgstr "O site quer configurar um segundo cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Você já tem um marcador com o nome \"%s\" para esta página."
-msgstr[1] "Você já tem um marcador com o nome \"%s\" para esta página."
+msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site."
+msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
@@ -1852,11 +1851,11 @@ msgstr "_Detalhes do Certificado"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1867,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1875,11 +1874,11 @@ msgstr ""
"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1889,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
"confidenciais."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1898,34 +1897,34 @@ msgstr ""
"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
"conectado a \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar ao site não-confiável?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s."
@@ -1933,21 +1932,21 @@ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s.
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1959,22 +1958,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar no CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da "
"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1982,106 +1981,106 @@ msgstr ""
"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
"verificar se o certificado é autêntico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Selecionar Senha"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Digite a senha para esse certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Atualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
"inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Mudar a Senha do Dispositivo de Segurança"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Digite a senha para o dispositivo \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obter Senha do Dispositivo"
@@ -2089,24 +2088,24 @@ msgstr "Obter Senha do Dispositivo"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Favor selecionar um dispositivo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Confiar a chave secreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2125,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Recomenda-se enfaticamente não permitir isso."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
@@ -2156,6 +2155,10 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
+"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone "
+"de cadeado fechado é exibido.\n"
+"\n"
+"O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
@@ -2217,10 +2220,10 @@ msgstr ""
"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651
+#, c-format
msgid "%s Files"
-msgstr "Arquivos"
+msgstr "%s Arquivos"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2252,36 +2255,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -2762,9 +2765,8 @@ msgstr "Sem Categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-#, fuzzy
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
-msgstr "Sites Locais"
+msgstr "Sites Vizinhos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -3135,9 +3137,8 @@ msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-#, fuzzy
msgid "Topic"
-msgstr "Tópicos"
+msgstr "Tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3359,7 +3360,7 @@ msgstr "Navegador Web do GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:659
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"