diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 181 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 181 |
3 files changed, 189 insertions, 178 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 68b148336..fbbca4ed8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-12-08 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + * no.po: Same. + 2005-12-07 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> * lt.po: Updated Lithuanian translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-08 05:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-08 05:33+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -742,38 +742,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Topptekst</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Utseende" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" @@ -811,7 +803,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1441 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -1268,7 +1260,8 @@ msgid "" msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." +"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " +"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1303,7 +1296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. " +"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " +"stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1539,7 +1533,9 @@ msgstr "" msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet." +msgstr "" +"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den " +"kan ha forårsaket krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1588,30 +1584,30 @@ msgstr "XUL-filer" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1621,18 +1617,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1641,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1650,34 +1646,34 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1685,42 +1681,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1728,16 +1724,17 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 @@ -1939,15 +1936,15 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Oppretting av PDF er ikke støttet" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1956,27 +1953,27 @@ msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver med driver «%s». Dette programmet " "krever en PostScript skriverdriver." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Start på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Til:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Sider" @@ -2041,7 +2038,9 @@ msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å skrive over den." +msgstr "" +"En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " +"skrive over den." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2282,7 +2281,9 @@ msgstr "Utrygg protokoll." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." +msgstr "" +"Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette " +"kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2299,7 +2300,9 @@ msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til nettsteder." +msgstr "" +"Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til " +"nettsteder." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2772,7 +2775,7 @@ msgstr "Hurtigbokmerke" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Relatert" @@ -2796,31 +2799,31 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Frasen ble ikke funnet" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke funnet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Finn med bryting" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Brutt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" @@ -3589,75 +3592,75 @@ msgstr "Bokmerke" msgid "Find" msgstr "Finn" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1449 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1457 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/ephy-window.c:1479 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1809 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1824 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1843 +#: ../src/ephy-window.c:1848 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1861 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1867 +#: ../src/ephy-window.c:1872 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-08 05:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-08 05:33+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -742,38 +742,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Topptekst</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Utseende" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" @@ -811,7 +803,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1441 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -1268,7 +1260,8 @@ msgid "" msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." +"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " +"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1303,7 +1296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. " +"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " +"stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1539,7 +1533,9 @@ msgstr "" msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet." +msgstr "" +"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den " +"kan ha forårsaket krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1588,30 +1584,30 @@ msgstr "XUL-filer" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1621,18 +1617,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1641,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1650,34 +1646,34 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1685,42 +1681,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1728,16 +1724,17 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 @@ -1939,15 +1936,15 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Oppretting av PDF er ikke støttet" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1956,27 +1953,27 @@ msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver med driver «%s». Dette programmet " "krever en PostScript skriverdriver." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Start på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Til:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Sider" @@ -2041,7 +2038,9 @@ msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å skrive over den." +msgstr "" +"En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " +"skrive over den." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2282,7 +2281,9 @@ msgstr "Utrygg protokoll." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." +msgstr "" +"Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette " +"kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2299,7 +2300,9 @@ msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til nettsteder." +msgstr "" +"Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til " +"nettsteder." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2772,7 +2775,7 @@ msgstr "Hurtigbokmerke" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Relatert" @@ -2796,31 +2799,31 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Frasen ble ikke funnet" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke funnet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Finn med bryting" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Brutt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" @@ -3589,75 +3592,75 @@ msgstr "Bokmerke" msgid "Find" msgstr "Finn" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1449 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1457 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/ephy-window.c:1479 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1809 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1824 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1843 +#: ../src/ephy-window.c:1848 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1861 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1867 +#: ../src/ephy-window.c:1872 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" |