diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 2441 |
2 files changed, 1422 insertions, 1023 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 567922154..5e7066306 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-15 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org> + + * de.po: Updated German translation. + 2006-01-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -12,31 +12,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:11+0200\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-15 10:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-15 11:28+0100\n" +"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatisierung von Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web-Lesezeichen" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -109,34 +93,55 @@ msgstr "" "http: und https: sichere Protokolle sind." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen " "werden." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web-Lesezeichen" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 -#: ../src/ephy-main.c:228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221 +#: ../src/ephy-main.c:232 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -233,26 +238,10 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Soll Java erlaubt werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -260,41 +249,36 @@ msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "" -"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -302,78 +286,19 @@ msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Papiertyp" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Druckername" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Der Name des Druckers." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -382,33 +307,29 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -416,11 +337,11 @@ msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -440,17 +361,17 @@ msgstr "" "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -475,11 +396,11 @@ msgstr "" "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -487,7 +408,7 @@ msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -496,11 +417,11 @@ msgstr "" "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für " "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -510,27 +431,23 @@ msgstr "" "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben " "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -539,7 +456,7 @@ msgstr "" "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -548,47 +465,27 @@ msgstr "" "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "" -"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "" -"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " -"ausgegeben werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "" -"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -650,7 +547,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -675,56 +572,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Download-Manager" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persönliche Daten" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Suchen:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Weitersuchen" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 -msgid "_Pause" -msgstr "_Unterbrechen" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Rückwärts suchen" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Zeilenumbruch" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Passwort an_zeigen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -795,7 +669,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -819,7 +693,7 @@ msgstr "Schriften und Farben" msgid "For l_anguage:" msgstr "Für _Sprache:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Sprache" @@ -848,7 +722,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" @@ -889,158 +763,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Kopfzeilen</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Ausrichtung</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Seitenbereich</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Drucken auf</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Format</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Appearance" -msgstr "Erscheinungsbild" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Querformat" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Hochformat" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "D_rucker:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_Seiten" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Paper" -msgstr "Papier" - -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 -msgid "Print" -msgstr "Drucken" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "A_lle Seiten" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Unten:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Auswählen..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "Da_tei:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Links:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Rechts:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Markierung" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Oben:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_bis:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_von:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:182 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "Download-Manager an_zeigen..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Download-Manager an_zeigen" -#: ../embed/downloader-view.c:262 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:266 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Unterbrechen" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:364 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1049,11 +823,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s von %s" -#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1465 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1062,25 +837,25 @@ msgstr[1] "%d Downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:529 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" -#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../embed/downloader-view.c:613 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:624 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" @@ -1467,96 +1242,390 @@ msgstr "Ukrainisch" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." -msgstr "" -"Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in " -"Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs " -"direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" - -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Dateityp: »%s«\n" +"\n" +"Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " +"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei " +"stattdessen speichern." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +msgid "Open this file?" +msgstr "Die Datei öffnen?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " -"mit »%s« öffnen oder speichern." +"Dateityp: »%s«\n" +"\n" +"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +msgid "Download this file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " -"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." +"Dateityp: »%s«\n" +"\n" +"Keine installierte ist in er Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die Datei " +"stattdessen speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und »sftp«" +"." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Datei »%s« nicht gefunden." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen es erneut." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse " +"korrekt ist." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine " +"archivierte Version:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat " +"Probleme. Versuchen Sie es später erneut." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "»%s« antwortet nicht" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "»%s« antwortet nicht." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" +"Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort " +"brauchte." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Ungültige Adresse" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "Invalid address." +msgstr "Ungültige Adresse." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für " +"Verschlüsselung installiert ist." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" +"Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden " +"konnten." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "" +"Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und " +"versuchen es erneut." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung " +"weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-" +"Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "" +"Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr " +"Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "im Google-Cache" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "im Internet-Archiv" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193 +msgid "_Abort Script" +msgstr "Script-Ausführung _abbrechen" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261 +msgid "Don't Save" +msgstr "Nicht speichern" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742 +msgid "_User:" +msgstr "_Benutzer:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Passwort:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Websites" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" @@ -1564,145 +1633,145 @@ msgstr "XUL-Dateien" msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise " "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1710,10 +1779,6 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Websites" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." @@ -1722,108 +1787,104 @@ msgstr "Zertifikat existiert bereits." msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 -msgid "_Password:" -msgstr "_Passwort:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." @@ -1849,25 +1910,22 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem Schlosssymbol " -"in der Statusleiste erkennen." +"Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1875,12 +1933,12 @@ msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1889,12 +1947,12 @@ msgstr "" "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1902,12 +1960,12 @@ msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Senden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1917,7 +1975,7 @@ msgstr "" "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -1931,23 +1989,56 @@ msgstr "Dateien" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:268 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:608 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Drucken auf" +#: ../embed/print-dialog.c:258 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt" + +#: ../embed/print-dialog.c:265 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt" + +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. " +"Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber." + +#: ../embed/print-dialog.c:364 +msgid "_From:" +msgstr "_Von:" + +#: ../embed/print-dialog.c:377 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" + +#: ../embed/print-dialog.c:379 +msgid "_To:" +msgstr "_An:" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript-Dateien" +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1285 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: ../embed/print-dialog.c:415 +msgid "Pages" +msgstr "Seiten" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1958,11 +2049,19 @@ msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" @@ -1970,72 +2069,49 @@ msgstr "Trennlinie" msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." +msgstr "»%s« existiert, bitte entfernen Sie es von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien " "zu erstellen." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Datei nicht beschreibbar" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "»%s« überschreiben?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "Ü_berschreiben" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Datei überschreiben?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" @@ -2197,29 +2273,25 @@ msgstr "Westlich" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Weitere Schriften" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Reiter schließen" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" @@ -2259,269 +2331,273 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Unsicheres Protokoll." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet " +"und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Keine Adresse gefunden." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«-Dateien mit Internetlinks" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 -msgid "Move _Left" -msgstr "Nach _links verschieben" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Nach _rechts verschieben" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Eigenschaften von %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Eigenschaften von »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _exportieren..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Info" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2530,116 +2606,116 @@ msgstr "" "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla »%s«-Profil" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla-Profil »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2648,91 +2724,99 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale Seiten" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens »%s« für diese Seite." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 @@ -2743,12 +2827,23 @@ msgstr "Ei_genschaften anzeigen" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 -msgid "Empty" -msgstr "Leer" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "In neuen _Reitern öffnen" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +msgid "Related" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" @@ -2764,32 +2859,44 @@ msgstr "Weitere Zeichensätze" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 -msgid "Find:" -msgstr "Suchen:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Nicht gefunden" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 -msgid "Find Next" -msgstr "Weitersuchen" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Links Suchen:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Suchen:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Weitersuchen" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" @@ -2858,7 +2965,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2879,11 +2986,11 @@ msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +msgid "Run in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #: ../src/ephy-main.c:64 @@ -2910,15 +3017,15 @@ msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2926,79 +3033,58 @@ msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:219 +#: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:221 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:225 +#: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." -#: ../src/ephy-shell.c:456 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie " -"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-" -"Server-Dateien festzulegen." - -#: ../src/ephy-shell.c:463 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " -"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden." - -#: ../src/ephy-shell.c:480 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " -"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." - -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Umleitung zur Seite %s..." +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "»%s« wird geladen..." + +#: ../src/ephy-tab.c:920 +msgid "Loading..." +msgstr "Laden..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Datenübertragung von %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Umleitung zur Seite »%s«..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Datenübertragung von »%s«..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s wird geladen..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Warten auf Legitimation von »%s«..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3015,710 +3101,695 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" -msgstr "Zurück" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "Zurück gehen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "Vor" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "Vor gehen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" -msgstr "Rauf" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:153 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Verschicken an..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Link _Verschicken an..." -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Zertifikate" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Zertifikate anzeigen" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Back" -msgstr "_Zurück" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" - #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vor" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Up" -msgstr "_Rauf" - -#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:283 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Netzwerkstatus festlegen" +#: ../src/ephy-window.c:277 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Lesezeichenleiste" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:311 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "Hintergrund _speichern unter..." - -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:319 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Link _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Verschicken an..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:659 +#: ../src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:663 +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:667 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1281 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1083 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1289 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1302 +msgid "Larger" +msgstr "Größer" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Smaller" +msgstr "Kleiner" + +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Insecure" -msgstr "Ungeschützt" +msgstr "Unsicher" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1300 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1503 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1543 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:1591 +#: ../src/ephy-window.c:1838 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter" - -#: ../src/ephy-window.c:1605 -#, c-format -msgid "Open image '%s'" +msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1610 +#: ../src/ephy-window.c:1843 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:1615 +#: ../src/ephy-window.c:1848 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Bild »%s« speichern unter" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Bild »%s« speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:1620 +#: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1633 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:1639 +#: ../src/ephy-window.c:1872 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1651 +#: ../src/ephy-window.c:1884 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Link »%s« speichern unter" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Link »%s« speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:1657 +#: ../src/ephy-window.c:1890 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..." +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../src/ephy-window.c:1896 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domäne" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Name" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Rechner" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Benutzername" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Domäne" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Rechner" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Benutzername" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Passwort" + +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:351 -msgid "Save Background As" -msgstr "Hintergrund speichern unter" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Erster" @@ -3767,7 +3838,7 @@ msgstr "Druckvorschau schließen" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3777,30 +3848,41 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" -# CHECK -#: ../src/window-commands.c:156 -msgid "Check this out!" -msgstr "Schauen Sie sich das an!" +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:729 +msgid "Contributors:" +msgstr "Mitwirkende" + +#: ../src/window-commands.c:734 +msgid "Past developers:" +msgstr "Vorherige Entwickler" + +#: ../src/window-commands.c:744 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:749 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Webbrowser" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3810,18 +3892,334 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" -"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>" +"Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>" + +#: ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Webbrowser" + +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?" + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "" +#~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt " +#~ "werden?" + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Papiertyp" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Druckername" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Der Name des Druckers." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "" +#~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben " +#~ "werden?" + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " +#~ "ausgegeben werden?" + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "" +#~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben " +#~ "werden?" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Download-Manager" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Suchen:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Weitersuchen" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Rückwärts suchen" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Zeilenumbruch" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Seitenbereich</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Drucken auf</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Format</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Erscheinungsbild" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Querformat" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "D_rucker:" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papier" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "A_lle Seiten" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Unten:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Auswählen..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "Da_tei:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Links:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Rechts:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Markierung" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_bis:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können " +#~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " +#~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Websites" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem " +#~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Drucken auf" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Postscript-Dateien" + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu " +#~ "überschreiben." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Datei nicht beschreibbar" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "»%s« überschreiben?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "Ü_berschreiben" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Reiter schließen" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Nach _links verschieben" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Nach _rechts verschieben" + +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +#~ msgstr "" +#~ "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Leer" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. " +#~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für " +#~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " +#~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " +#~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Zurück" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Zurück gehen" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Vor" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Vor gehen" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Rauf" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "_Verschicken an..." + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Lesezeichenleiste" + +#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" +#~ msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "Hintergrund _speichern unter..." + +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter" + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Hintergrund speichern unter" + +# CHECK +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Schauen Sie sich das an!" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Software-Entwickler" - #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" @@ -4109,9 +4507,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen" - #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "In Reitern ö_ffnen" |