aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/de.po2441
2 files changed, 1422 insertions, 1023 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 567922154..5e7066306 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-01-15 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
+
+ * de.po: Updated German translation.
+
2006-01-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 5a17ecdb5..3c5003ae5 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,31 +12,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:11+0200\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-15 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-15 11:28+0100\n"
+"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automatisierung von Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Web-Lesezeichen"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -109,34 +93,55 @@ msgstr ""
"http: und https: sichere Protokolle sind."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen "
"werden."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Web-Lesezeichen"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
-#: ../src/ephy-main.c:228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221
+#: ../src/ephy-main.c:232
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -233,26 +238,10 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -260,41 +249,36 @@ msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr ""
-"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -302,78 +286,19 @@ msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Papiertyp"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Druckername"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Der Name des Druckers."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -382,33 +307,29 @@ msgstr ""
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -416,11 +337,11 @@ msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -440,17 +361,17 @@ msgstr ""
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -475,11 +396,11 @@ msgstr ""
"automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -487,7 +408,7 @@ msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -496,11 +417,11 @@ msgstr ""
"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -510,27 +431,23 @@ msgstr ""
"Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
"Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -539,7 +456,7 @@ msgstr ""
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
"Anwendung geöffnet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -548,47 +465,27 @@ msgstr ""
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr ""
-"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr ""
-"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
-"ausgegeben werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr ""
-"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -650,7 +547,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -675,56 +572,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Download-Manager"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085
-msgid "Find"
-msgstr "Suchen"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Suchen:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Weitersuchen"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Unterbrechen"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Rückwärts suchen"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Zeilenumbruch"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Passwort an_zeigen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -795,7 +669,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
@@ -819,7 +693,7 @@ msgstr "Schriften und Farben"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
@@ -848,7 +722,7 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -889,158 +763,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Drucken auf</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Format</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Appearance"
-msgstr "Erscheinungsbild"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Querformat"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Hochformat"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "D_rucker:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Seiten"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Paper"
-msgstr "Papier"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081
-msgid "Print"
-msgstr "Drucken"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "A_lle Seiten"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Unten:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Auswählen..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "Da_tei:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Links:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Rechts:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Markierung"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Oben:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_bis:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_von:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:182
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "Download-Manager an_zeigen..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Download-Manager an_zeigen"
-#: ../embed/downloader-view.c:262
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:266
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Unterbrechen"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:364
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1049,11 +823,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1465
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1062,25 +837,25 @@ msgstr[1] "%d Downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
-#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../embed/downloader-view.c:613
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:624
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
@@ -1467,96 +1242,390 @@ msgstr "Ukrainisch"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
-msgstr ""
-"Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in "
-"Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs "
-"direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern."
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"
-
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Dateityp: »%s«\n"
+"\n"
+"Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente "
+"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei "
+"stattdessen speichern."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Die Datei öffnen?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie "
-"mit »%s« öffnen oder speichern."
+"Dateityp: »%s«\n"
+"\n"
+"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+msgid "Download this file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
-"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
+"Dateityp: »%s«\n"
+"\n"
+"Keine installierte ist in er Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die Datei "
+"stattdessen speichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und »sftp«"
+"."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen es erneut."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse "
+"korrekt ist."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+"Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine "
+"archivierte Version:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat "
+"Probleme. Versuchen Sie es später erneut."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "»%s« antwortet nicht"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "»%s« antwortet nicht."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+"Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort "
+"brauchte."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Ungültige Adresse"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Ungültige Adresse."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für "
+"Verschlüsselung installiert ist."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+"Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
+"konnten."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr ""
+"Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und "
+"versuchen es erneut."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung "
+"weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
+"Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+"Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr "
+"Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "im Google-Cache"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "im Internet-Archiv"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "Script-Ausführung _abbrechen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Nicht speichern"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742
+msgid "_User:"
+msgstr "_Benutzer:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passwort:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
@@ -1564,145 +1633,145 @@ msgstr "XUL-Dateien"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise "
"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
"Daten zu gelangen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie »%s« und »%s« vertrauen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit »%s« verbunden zu sein."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
"werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1710,10 +1779,6 @@ msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Websites"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
@@ -1722,108 +1787,104 @@ msgstr "Zertifikat existiert bereits."
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
-msgid "_Backup Certificate"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Passwort:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
@@ -1849,25 +1910,22 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem Schlosssymbol "
-"in der Statusleiste erkennen."
+"Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1875,12 +1933,12 @@ msgstr ""
"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
"von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1889,12 +1947,12 @@ msgstr ""
"unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
"werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1902,12 +1960,12 @@ msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
"gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1917,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
"daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -1931,23 +1989,56 @@ msgstr "Dateien"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:268
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:608
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla fehlgeschlagen ist."
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Drucken auf"
+#: ../embed/print-dialog.c:258
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:265
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. "
+"Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:364
+msgid "_From:"
+msgstr "_Von:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:377
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:379
+msgid "_To:"
+msgstr "_An:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Postscript-Dateien"
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1285
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:415
+msgid "Pages"
+msgstr "Seiten"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1958,11 +2049,19 @@ msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
@@ -1970,72 +2069,49 @@ msgstr "Trennlinie"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
+msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
+msgstr "»%s« existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
+msgid "Failed to create directory \"%s\"."
+msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht beschreibbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien "
"zu erstellen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Datei nicht beschreibbar"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "»%s« überschreiben?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "Ü_berschreiben"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Datei überschreiben?"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
@@ -2197,29 +2273,25 @@ msgstr "Westlich"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Weitere Schriften"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Reiter schließen"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
@@ -2259,269 +2331,273 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
"zu erstellen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Unsicheres Protokoll."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet "
+"und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Keine Adresse gefunden."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«-Dateien mit Internetlinks"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Nach _links verschieben"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Nach _rechts verschieben"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenschaften von %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Eigenschaften von »%s«"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _exportieren..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Info"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2530,116 +2606,116 @@ msgstr ""
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _Löschen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Mozilla »%s«-Profil"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2648,91 +2724,99 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "News"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nicht aktualisieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Lokale Seiten"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens »%s« für diese Seite."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
@@ -2743,12 +2827,23 @@ msgstr "Ei_genschaften anzeigen"
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
-msgid "Empty"
-msgstr "Leer"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
+msgid "Related"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
@@ -2764,32 +2859,44 @@ msgstr "Weitere Zeichensätze"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
-msgid "Find:"
-msgstr "Suchen:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Nicht gefunden"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
-msgid "Find Next"
-msgstr "Weitersuchen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Links Suchen:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find:"
+msgstr "Suchen:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+msgid "Find Next"
+msgstr "Weitersuchen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
@@ -2858,7 +2965,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2879,11 +2986,11 @@ msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: ../src/ephy-main.c:58
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-main.c:61
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
#: ../src/ephy-main.c:64
@@ -2910,15 +3017,15 @@ msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
-#: ../src/ephy-notebook.c:987
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2926,79 +3033,58 @@ msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
"Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
-#: ../src/ephy-shell.c:219
+#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
-#: ../src/ephy-shell.c:221
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
-#: ../src/ephy-shell.c:225
+#: ../src/ephy-shell.c:222
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
-#: ../src/ephy-shell.c:456
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie "
-"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-"
-"Server-Dateien festzulegen."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:463
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
-"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:480
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
-"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "»%s« wird geladen..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:920
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laden..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Datenübertragung von %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Umleitung zur Seite »%s«..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Datenübertragung von »%s«..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "%s wird geladen..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Warten auf Legitimation von »%s«..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3015,710 +3101,695 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
-msgid "Back"
-msgstr "Zurück"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Zurück"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
-msgid "Go back"
-msgstr "Zurück gehen"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück gehen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
-msgid "Forward"
-msgstr "Vor"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vor"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
-msgid "Go forward"
-msgstr "Vor gehen"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
-msgid "Up"
-msgstr "Rauf"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Rauf"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste höherer Ebenen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
-#: ../src/ephy-window.c:153
-msgid "S_end To..."
-msgstr "_Verschicken an..."
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "Link _Verschicken an..."
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Reiter schließen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "_Zertifikate"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Zertifikate anzeigen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Back"
-msgstr "_Zurück"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
-
#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vor"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Up"
-msgstr "_Rauf"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
-#: ../src/ephy-window.c:283
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
+#: ../src/ephy-window.c:277
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Lesezeichenleiste"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:319
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:308
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Frame öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Link _speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Verschicken an..."
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:659
+#: ../src/ephy-window.c:703
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: ../src/ephy-window.c:663
+#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: ../src/ephy-window.c:667
+#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1281 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1083
+#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1289
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1302
+msgid "Larger"
+msgstr "Größer"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+msgid "Smaller"
+msgstr "Kleiner"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Insecure"
-msgstr "Ungeschützt"
+msgstr "Unsicher"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
-#: ../src/ephy-window.c:1300
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
-#: ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "High"
msgstr "Hoch"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1503
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:1591
+#: ../src/ephy-window.c:1838
#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1605
-#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "Bild »%s« öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1610
+#: ../src/ephy-window.c:1843
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:1615
+#: ../src/ephy-window.c:1848
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Bild »%s« speichern unter"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Bild »%s« speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:1620
+#: ../src/ephy-window.c:1853
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-#: ../src/ephy-window.c:1639
+#: ../src/ephy-window.c:1872
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1651
+#: ../src/ephy-window.c:1884
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Link »%s« speichern unter"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Link »%s« speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:1657
+#: ../src/ephy-window.c:1890
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..."
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../src/ephy-window.c:1896
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Domäne"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Rechner"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Benutzername"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Übermitteln für:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Domäne"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Rechner"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:351
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Hintergrund speichern unter"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Erster"
@@ -3767,7 +3838,7 @@ msgstr "Druckvorschau schließen"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3777,30 +3848,41 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
-# CHECK
-#: ../src/window-commands.c:156
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Schauen Sie sich das an!"
+#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Sie erreichen uns unter:"
-#: ../src/window-commands.c:771
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:729
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Mitwirkende"
+
+#: ../src/window-commands.c:734
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Vorherige Entwickler"
+
+#: ../src/window-commands.c:744
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:749
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Webbrowser"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3810,18 +3892,334 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"
+"Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:766
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Webbrowser"
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt "
+#~ "werden?"
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Papiertyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Druckername"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Der Name des Druckers."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
+#~ "werden?"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
+#~ "ausgegeben werden?"
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
+#~ "werden?"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Download-Manager"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Suchen:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Weitersuchen"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Zeilenumbruch"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Drucken auf</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Format</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Querformat"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "D_rucker:"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papier"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "A_lle Seiten"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Unten:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Auswählen..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "Da_tei:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Links:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Rechts:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Markierung"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_bis:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können "
+#~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
+#~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Websites"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem "
+#~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen."
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Drucken auf"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Postscript-Dateien"
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu "
+#~ "überschreiben."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "Datei nicht beschreibbar"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "»%s« überschreiben?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "Ü_berschreiben"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Reiter schließen"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Nach _links verschieben"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Nach _rechts verschieben"
+
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Leer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. "
+#~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für "
+#~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
+#~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
+#~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Zurück"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Zurück gehen"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Vor"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vor gehen"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Rauf"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Verschicken an..."
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Lesezeichenleiste"
+
+#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
+#~ msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
+
+#~ msgid "Save background image '%s'"
+#~ msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter"
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Hintergrund speichern unter"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Schauen Sie sich das an!"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
-#~ msgid "_Software developers"
-#~ msgstr "_Software-Entwickler"
-
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
@@ -4109,9 +4507,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
-
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "In Reitern ö_ffnen"