diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 818 |
2 files changed, 299 insertions, 523 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d932b605b..056764184 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-19 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com> + + * da.po: Updated Danish translation + 2007-08-19 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. @@ -16,7 +16,7 @@ # # Konventioner: # -# cookie -> sessionsinfo +# cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul @@ -35,9 +35,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-24 13:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-13 02:12+0100\n" -"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-19 23:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:29+0200\n" +"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -65,8 +65,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" @@ -148,9 +148,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Skjul menulinjen som standard." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -201,7 +200,7 @@ msgstr "Gennemse med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "Acceptér infokager" +msgstr "Acceptér cookie fra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" @@ -263,7 +262,7 @@ msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Slå blød rulning til" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" @@ -307,7 +306,7 @@ msgstr "Sprog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" +msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" @@ -318,7 +317,7 @@ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" +msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" @@ -405,7 +404,7 @@ msgstr "Overføringsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." +msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -494,8 +493,8 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " -"\"current site\", \"nowhere\"." +"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current " +"site\", \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" @@ -583,7 +582,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -609,10 +608,10 @@ msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" -msgstr "Infokager" +msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" @@ -633,9 +632,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Show passwords" -msgstr "_Vis adgangskode" +msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -667,7 +665,7 @@ msgstr "_Vis certifikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Infokager</b>" +msgstr "<b>Cookies</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" @@ -722,7 +720,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -750,7 +748,7 @@ msgstr "Skrifttyper og stil" msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Sprog" @@ -791,46 +789,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Slå _blød rulning til" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Husk adgangskoder" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" @@ -887,30 +889,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -919,12 +921,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -933,30 +935,30 @@ msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:607 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes." @@ -1344,20 +1346,20 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gem" @@ -1530,7 +1532,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1543,7 +1544,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" @@ -1627,7 +1627,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." @@ -1645,23 +1644,35 @@ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål end " +"internetlæsning." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1670,20 +1681,20 @@ msgstr "" "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " "netværksforbindelse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise indhold" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise indhold." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1694,17 +1705,17 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internetarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1751,37 +1762,37 @@ msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "" +msgstr "Acceptér cookie fra %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" -msgstr "" +msgstr "Acceptér cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "" +msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "" +msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "" +msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." +msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "" +msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Forkast" @@ -1811,25 +1822,25 @@ msgstr "Udskriv denne side?" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder til udskrivning" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Afbryder udskrift" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Sætter i kø..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Udskriftsfejl" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Udskriver “%s”" @@ -1853,11 +1864,11 @@ msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1868,18 +1879,18 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1889,7 +1900,7 @@ msgstr "" "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1898,34 +1909,34 @@ msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "“%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." @@ -1933,20 +1944,20 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1957,21 +1968,21 @@ msgstr "" "\n" "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1979,104 +1990,104 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Vælg adgangskode" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret." +msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" @@ -2084,24 +2095,24 @@ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2120,7 +2131,7 @@ msgstr "" "\n" "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" @@ -2145,21 +2156,29 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " +"hængelås-ikon.\n" +"\n" +"Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2167,11 +2186,11 @@ msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2179,12 +2198,12 @@ msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2192,12 +2211,12 @@ msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2207,9 +2226,11 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Filer" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s-filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2221,7 +2242,7 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2241,36 +2262,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -2278,17 +2299,17 @@ msgstr "Adskiller" msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." @@ -2512,30 +2533,32 @@ msgstr "_Husk adgangskode for denne session" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" # udsagnsord -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Hent" @@ -2575,7 +2598,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" @@ -2615,10 +2638,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Hurtigt bogmærke" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2755,7 +2774,7 @@ msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2837,84 +2856,84 @@ msgstr "_Omdøb…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Slet" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slet" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -3127,8 +3146,8 @@ msgid "Related" msgstr "Relaterede" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Hurtigt emne" +msgid "Topic" +msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3185,7 +3204,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" @@ -3201,22 +3220,22 @@ msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Slet den valgte historikadresse" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Slet den valgte historikadresse" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" @@ -3353,7 +3372,7 @@ msgstr "Gnomes Internetbrowser" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -3421,21 +3440,18 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" @@ -3705,7 +3721,7 @@ msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder" +msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" @@ -3801,7 +3817,7 @@ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" @@ -3913,217 +3929,212 @@ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Tilføj _bogmærke…" - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" -msgstr "Egenskaber for sessionsinfo" +msgstr "Egenskaber for cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" @@ -4225,7 +4236,7 @@ msgstr "Luk" msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: ../src/prefs-dialog.c:415 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4237,7 +4248,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4247,19 +4258,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" @@ -4346,242 +4357,3 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "DYNAMISK" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Farver</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_Farve" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "_Gråtone" - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange." - -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "_Importér certifikat" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Adgangskode påkrævet." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program " -#~ "kræver en PostScript-printerdriver." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_Fra:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_Til:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Sider" - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "_Importér bogmærker..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "_Eksportér bogmærker..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Andet..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Åbn..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Gem _som..." - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "Udskrifts_opsætning..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Udskriv..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Søgning..." - -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_Sted..." - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "H_istorik" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "Fr_igør faneblad" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "_Gem fra henvisning som..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "_Gem billede som..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Bruger bagenden “%s”" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Bruger:" - -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "_Forén" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Egenskaber" - -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet." - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Nyt emne for “%s”" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Nyt emne" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Indtast et unikt navn til emnet." - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Opret" - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Nyt emne" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "Væ_rktøjslinjer" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Zoom _ind" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Zoom _ud" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Tillad Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Tillad Javascript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Filnavn at udskrive til" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Filnavn at udskrive til." - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Papirtype" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Printernavn" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Printernavn." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Højre margen ved udskrift" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Vis statuslinje som standard." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Navigér på siderne med markør." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Overførsler" |