aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po403
2 files changed, 217 insertions, 190 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1a966aa3c..c1596bcac 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-04 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2006-02-04 Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>
* nl.po: Updated Dutch translation
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ae3000fee..e22cea572 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 13:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-31 13:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-04 15:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-04 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:588 ../src/ephy-main.c:607
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499
+#: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -546,7 +546,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Huella MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -575,7 +575,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló."
@@ -1268,24 +1268,24 @@ msgstr "Otros"
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1298,14 +1298,14 @@ msgstr ""
"Es inseguro abrir «%s», podría dañar potencialmente sus documentos o invadir "
"su privacidad. Puede descargarlo en cambio."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "¿Desea abrir este archivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1316,13 +1316,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "¿Desea descargar este archivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». Puede descargarlo, sin "
"embargo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como…"
@@ -1416,20 +1416,28 @@ msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>el servicio %s no está iniciado.</li>Intente iniciarlo usando la Herramienta de configuración de servicios del escritorio > Configuración del sistema > Configuración del servidor > Servicios, o </ul><ul><li>el número de puerto %d es erróneo.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>el servicio %s no está iniciado.</li>Intente iniciarlo usando la "
+"Herramienta de configuración de servicios del escritorio > Configuración del "
+"sistema > Configuración del servidor > Servicios, o </ul><ul><li>el número "
+"de puerto %d es erróneo.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d está equivocado.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d "
+"está equivocado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de puerto mal.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de "
+"puerto mal.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
@@ -1609,82 +1617,82 @@ msgstr "en el Archivo de Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Abortar script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Detalles del _certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1695,18 +1703,18 @@ msgstr ""
"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1716,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"intentando interceptar su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1725,34 +1733,34 @@ msgstr ""
"Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado "
"a «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s."
@@ -1760,45 +1768,45 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar en la AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios "
"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1806,113 +1814,113 @@ msgstr ""
"Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar "
"que el certificado es auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificado ya existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificado ya ha sido importado."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contraseña."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Contraseña requerida."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No es parte del certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades de certificados"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generando clave privada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1921,31 +1929,31 @@ msgstr ""
"podría prolongarse\n"
"durante algunos minutos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguridad"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1953,13 +1961,13 @@ msgstr ""
"Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser "
"interceptada fácilmente por una tercera parte."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión "
"insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1967,12 +1975,12 @@ msgstr ""
"Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión "
"insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1980,12 +1988,12 @@ msgstr ""
"La información que ha introducido se enviará a través de una conexión "
"insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2063,32 +2071,32 @@ msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868
#, c-format
msgid "Hide “%s”"
msgstr "Ocultar «%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada"
@@ -2100,17 +2108,17 @@ msgstr "Separador"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en: «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear el directorio «%s»."
@@ -2315,7 +2323,7 @@ msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2397,48 +2405,48 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedades de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
@@ -2863,7 +2871,7 @@ msgstr "Sin categorizar"
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sitios locales"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Marcador rápido"
@@ -2884,36 +2892,6 @@ msgstr "Abre este marcador en una solapa nueva"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
-#, c-format
-msgid "You already have a topic named “%s”"
-msgstr "Ya tiene un tema llamado «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
-msgid "Please use a different topic name."
-msgstr "Use un nombre de tema diferente."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
-#, c-format
-msgid "New topic for “%s”"
-msgstr "Tema nuevo para «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
-msgid "New topic"
-msgstr "Tema nuevo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
-msgid "Enter a unique name for the topic."
-msgstr "Introduzca un nombre único para el tema."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
-msgid "New Topic"
-msgstr "Tema nuevo"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _solapas nuevas"
@@ -2922,11 +2900,11 @@ msgstr "Abrir en _solapas nuevas"
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317
msgid "Quick Topic"
msgstr "Tema rápido"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
@@ -3073,47 +3051,43 @@ msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una solapa nueva en una ventana existente del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar una instancia privada"
-
-#: ../src/ephy-main.c:474
+#: ../src/ephy-main.c:434
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:477
+#: ../src/ephy-main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3122,11 +3096,11 @@ msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:752
+#: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:753
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:480
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opciones del navegador web de Gnome"
@@ -3134,11 +3108,36 @@ msgstr "Opciones del navegador web de Gnome"
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:158
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:274
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:278
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se perderán."
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Cancelar salida"
+
+#: ../src/ephy-session.c:284
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Abortar descargas"
+
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3146,15 +3145,15 @@ msgstr ""
"Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
"ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
@@ -3767,11 +3766,11 @@ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
@@ -4009,23 +4008,23 @@ msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4037,7 +4036,7 @@ msgstr ""
"publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la "
"Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4049,7 +4048,7 @@ msgstr ""
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
"Pública General de GNU para más detalles."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4067,14 +4066,38 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:770
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
+#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
+#~ msgstr "Ya tiene un tema llamado «%s»"
+
+#~ msgid "Please use a different topic name."
+#~ msgstr "Use un nombre de tema diferente."
+
+#~ msgid "New topic for “%s”"
+#~ msgstr "Tema nuevo para «%s»"
+
+#~ msgid "New topic"
+#~ msgstr "Tema nuevo"
+
+#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
+#~ msgstr "Introduzca un nombre único para el tema."
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crear"
+
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Tema nuevo"
+
+#~ msgid "Start a private instance"
+#~ msgstr "Iniciar una instancia privada"
+
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Combinar"