diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/el.po | 555 |
2 files changed, 259 insertions, 300 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index df9faf0fd..881908640 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-04-02 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr> + + * el.po: Upadated Greek tranlation (fix bug Bug 167400) + 2005-03-31 Steve Murphy <murf@e-tools.com> * rw.po: Added Kinyarwanda translation. @@ -25,8 +25,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-24 14:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-26 18:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-02 16:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-02 16:25+0300\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n" "Language-Team: <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -100,7 +100,8 @@ msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." +msgstr "" +"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." @@ -127,7 +128,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να " "γίνει με τη χρήση του F10." @@ -144,7 +146,7 @@ msgstr "Κλειδώνη το Epiphany σε λειτουργία πλήρους msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany" @@ -165,7 +167,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." @@ -303,7 +306,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" @@ -684,7 +688,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1174 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" @@ -770,7 +774,8 @@ msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" +msgstr "" +"Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" @@ -954,7 +959,7 @@ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1170 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" @@ -1047,7 +1052,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s από %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1372 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" @@ -1058,18 +1063,6 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d μεταφορτώση" msgstr[1] "%d μεταφορτώσεις" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "download status|Άγνωστο" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:526 -msgid "download status|Failed" -msgstr "download status|Απέτυχε" - #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Αρχείο" @@ -1401,61 +1394,61 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" -msgstr "autodetectors|ανενεργό" +msgstr "ανενεργό" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Κινέζικη" +msgstr "Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Ανατολικής Ασίας" +msgstr "Ανατολικής Ασίας" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Ιαπωνέζικη" +msgstr "Ιαπωνέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Κορεάτικη" +msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Ρωσική" +msgstr "Ρωσική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Οικουμενική" +msgstr "Οικουμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Ουκρανική" +msgstr "Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. @@ -1477,16 +1470,16 @@ msgstr "Άλλοι" msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Μεταφόρτωση του μη ασφαλούς αρχείου;" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1496,13 +1489,13 @@ msgstr "" "να το αποθηκεύσετε πρώτα." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου με \"%s\";" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1511,11 +1504,11 @@ msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. " "Μπορείτε να το ανοίξετε με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 msgid "Download the file?" msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου;" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1523,13 +1516,13 @@ msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί η " "εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" @@ -1565,7 +1558,8 @@ msgstr "Επι_λογή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1677,7 +1671,8 @@ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." +msgstr "" +"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1799,14 +1794,17 @@ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητι #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." +msgstr "" +"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." +msgstr "" +"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." @@ -1864,7 +1862,8 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" +msgstr "" +"Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" @@ -1903,7 +1902,7 @@ msgstr "" "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" @@ -1957,31 +1956,31 @@ msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 +#: lib/ephy-file-helpers.c:96 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφορτώσεις" -#: lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο." -#: lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Αντικατάσταση \"%s\";" -#: lib/ephy-gui.c:214 +#: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1989,15 +1988,15 @@ msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα. Αν επιλέξετε να αντικαταστήσετε " "αυτό το αρχείο, τα περιεχόμενα του θα χαθούν." -#: lib/ephy-gui.c:218 +#: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" -#: lib/ephy-gui.c:220 +#: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση Αρχείου;" -#: lib/ephy-gui.c:256 +#: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" @@ -2006,103 +2005,103 @@ msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "select fonts for|Αραβική" +msgstr "Αραβική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "select fonts for|Βαλτικής" +msgstr "Βαλτικής" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "select fonts for|Κεντρικής Ευρώπης" +msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "select fonts for|Κυριλλική" +msgstr "Κυριλλική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "select fonts for|Ελληνική" +msgstr "Ελληνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "select fonts for|Εβραϊκή" +msgstr "Εβραϊκή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "select fonts for|Ιαπωνική" +msgstr "Ιαπωνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "select fonts for|Κορεάτικη" +msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "select fonts for|Απλοποιημένη Κινέζικη" +msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "select fonts for|Ταμίλ" +msgstr "Ταμίλ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "select fonts for|Ταϊλανδέζικη" +msgstr "Ταϊλανδέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "select fonts for|Τουρκική" +msgstr "Τουρκική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "select fonts for|Unicode" +msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "select fonts for|Δυτική" +msgstr "Δυτική" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" @@ -2118,7 +2117,7 @@ msgstr "Ιστορικό" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1176 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" @@ -2233,22 +2232,22 @@ msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" @@ -2311,7 +2310,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" @@ -2321,28 +2320,28 @@ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" @@ -2351,7 +2350,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" @@ -2362,7 +2361,7 @@ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμέ #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" @@ -2371,12 +2370,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" @@ -2387,7 +2386,8 @@ msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" +msgstr "" +"Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 @@ -2600,27 +2600,6 @@ msgstr "_Ενημέρωση" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ενημέρωση Σελιδοδείκτη;" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "bookmarks|All" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "bookmarks|Συχνές Επισκέψεις" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "bookmarks|Χωρίς Κατηγορία" - #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη Σελιδοδείκτη" @@ -2752,39 +2731,39 @@ msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" -#: src/ephy-main.c:173 +#: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -2828,8 +2807,7 @@ msgstr "Απαιτείται η Eπέκταση Sidebar" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " -"sidebar." +"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" @@ -2859,26 +2837,26 @@ msgstr "" "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation " "object." -#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 +#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" -#: src/ephy-tab.c:1187 +#: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." -#: src/ephy-tab.c:1191 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..." -#: src/ephy-tab.c:1195 +#: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." @@ -2891,7 +2869,7 @@ msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "toolbar style|Προεπιλογή" +msgstr "Προεπιλογή" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -2899,28 +2877,28 @@ msgstr "toolbar style|Προεπιλογή" #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" +msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" +msgstr "Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο" +msgstr "Εικονίδια μόνο" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο" +msgstr "Κείμενο μόνο" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" @@ -2969,7 +2947,7 @@ msgstr "Ιστορικό μπροστά" msgid "Up" msgstr "Επάνω" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:237 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" @@ -3006,562 +2984,563 @@ msgstr "_Αρχική Σελίδα" msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _Καρτέλα" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:134 src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:135 src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύθμιση Εκτύ_πωσης..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "S_end To..." msgstr "Α_ποστολή σε..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή συνδέσμου τρέχουσας σελίδας" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό Μέγεθος" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:222 src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη Καρτέλα" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση Καρτέλας" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Toggle network status" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης δικτύου" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης" -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _Παράθυρα" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα" +msgstr "" +"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Background As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Εμφάνιση Μόνο Αυτού Του _Πλαισίου" -#: src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα Συνδέσμου" -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε _Νέο Παράθυρο" -#: src/ephy-window.c:323 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" -#: src/ephy-window.c:325 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα Καρ_τέλα" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" -#: src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "_Μεταφόρτωση Συνδέσμου" -#: src/ephy-window.c:330 +#: src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου _Ως..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα" -#: src/ephy-window.c:333 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Σύνδεσμος ως _Σελιδοδείκτης..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Συνδέσμου" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "Α_ποστολή Email..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" -#: src/ephy-window.c:354 +#: src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Ε_ικόνας" -#: src/ephy-window.c:643 +#: src/ephy-window.c:674 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" -#: src/ephy-window.c:647 +#: src/ephy-window.c:678 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." -#: src/ephy-window.c:651 +#: src/ephy-window.c:682 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο Εγγράφου" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1168 src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: src/ephy-window.c:1172 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: src/ephy-window.c:1375 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: src/ephy-window.c:1380 msgid "Broken" msgstr "Broken" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: src/ephy-window.c:1395 msgid "High" msgstr "Υψηλή" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: src/ephy-window.c:1404 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1444 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" -#: src/ephy-window.c:1612 +#: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Παρασκηνίου '%s'" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: src/ephy-window.c:1690 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: src/ephy-window.c:1736 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως Σελιδοδείκτης" -#: src/ephy-window.c:1684 +#: src/ephy-window.c:1748 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'" @@ -3614,19 +3593,19 @@ msgstr "Λήγει:" msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Μεταφόρτωση Συνδέσμου" -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου Ως" -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως" -#: src/popup-commands.c:355 +#: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως" @@ -3894,29 +3873,6 @@ msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη " msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "language|%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "language|Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" - #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -3936,11 +3892,11 @@ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" -#: src/window-commands.c:163 +#: src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Ελέγξτε αυτό!" -#: src/window-commands.c:797 +#: src/window-commands.c:772 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3952,9 +3908,8 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:810 +#: src/window-commands.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n" "Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>" - |