diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 123 |
2 files changed, 71 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 431e50556..722366eab 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-07-11 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation + 2006-07-11 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-08 00:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:21+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,33 +22,33 @@ msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany" +msgstr "Закладкі сеціва Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладкі Сеціва" +msgstr "Закладкі сеціва" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Гартаньне Сеціва" +msgstr "Гартаньне сеціва" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany, гартач Сеціва" +msgstr "Epiphany, гартач сеціва" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" -msgstr "Гартач Сеціва" +msgstr "Гартач сеціва" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі " -"ўключана disable_unsafe_protocols." +"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дадатак прадвызначанаму сьпісу, " +"калі ўключана disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -116,12 +116,13 @@ msgstr "Epiphany ня можа выйсьці" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Дапомна хаваць радок мэню" +msgstr "Хаваць радок мэню (прадвызначана)" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Хаваць дапомна радок мэню. Ён будзе даступны праз F10." +msgstr "" +"Прадвызначыць хаваньне радка мэню. Радок мэню можна ўключыць клявішай F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -151,8 +152,8 @@ msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " -"ўключана JavaScript)." +"Дазваляць сайтам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " +"ўключаны JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -176,7 +177,7 @@ msgstr "Дазволіць печыва" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Дапомнае кадаваньне" +msgstr "Прадвызначанае кадаваньне" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -289,11 +290,11 @@ msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" +msgstr "Паказваць радок закладак (прадвызначана)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Паказываць дапомна радок стану" +msgstr "Паказваць радок стану (прадвызначана)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -310,7 +311,7 @@ msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі а #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" +msgstr "Паказваць панэль сродкаў (прадвызначана)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" @@ -1401,7 +1402,7 @@ msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "" +msgstr "Звычайна, праблемы ўзьнікаюць з-за" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format @@ -1410,6 +1411,9 @@ msgid "" "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" +"<ul><li>не запушчанае службы %s.</li>Паспрабуйце запусьціць сродак " +"наладкі службаў у Сыстэма > Адміністраваньне > Службы, альбо з-за</ul>" +"<ul><li>памылкова зададзенага нумара порту %d.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1417,12 +1421,15 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "" +"<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта %d.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" +"<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 @@ -1791,12 +1798,14 @@ msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня." +msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня.\n" +"\n" +"Калі ласка, папрасіце вашага сыстэмнага адміністратара дапамагчы вам." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" @@ -1811,7 +1820,7 @@ msgstr "Да_вяраць" msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў " -"Сеціва?" +"сеціва?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" @@ -1842,19 +1851,16 @@ msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае па #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 -#, fuzzy msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." +msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 -#, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" +msgstr "Імпартаваны сьпіс адкліканых пасьведчаньняў (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 -#, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." +msgstr "Сьпіс адкліканых пасьведчаньняў пасьпяхова імпартаваны" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" @@ -1910,22 +1916,21 @@ msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведч #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Change Token Password" -msgstr "" +msgstr "Зьмяніць пароль элемэнта" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." +msgstr "Зьмена паролю для элемэнта \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 -#, fuzzy msgid "Get Token Password" -msgstr "Пароль карыстальніка" +msgstr "Атрымаць пароль" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." +msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для элемэнта \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." @@ -2054,18 +2059,16 @@ msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 -#, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" +msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 -#, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" +msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" @@ -2084,14 +2087,14 @@ msgid "All supported types" msgstr "Усе падтрыманыя тыпы" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" +msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." +msgstr "Файл %s існуе. Калі ласка, выдаліце яго." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format @@ -2308,7 +2311,7 @@ msgstr "Запіс адраса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" -msgstr "Вы_грузіць" +msgstr "Зпа_мпаваць" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2399,7 +2402,7 @@ msgstr "%d Пад_обныя" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgstr "" +msgstr "А_б'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 @@ -2434,7 +2437,7 @@ msgstr "Паказаць _усе тэмы" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" -msgstr "Пошук у Сеціве" +msgstr "Пошук у сеціве" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format @@ -2459,7 +2462,7 @@ msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" -msgstr "Падарожжы" +msgstr "Вандроўкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" @@ -2711,9 +2714,8 @@ msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 -#, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" +msgstr "Паказаць вылучаную закладку на панэлі сродкаў" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 @@ -2864,18 +2866,16 @@ msgid "Address" msgstr "Адрасы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 -#, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" +msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтае закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 -#, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" +msgstr "Адчыніць закладку ў новым вакне" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 @@ -3080,11 +3080,11 @@ msgstr "Запусьціць прыватную копію" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "" +msgstr "Тэчка профілю для выкарыстаньня ў прыватным рэжыме" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "Тэчка" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "Карэтка" #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "" +msgstr "Націсьніце F7 у рэжыме вылучэньня тэксту клявіятурай" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" @@ -3297,7 +3297,7 @@ msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Дапомны стыль" +msgstr "Прадвызначаны стыль" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" @@ -3697,7 +3697,7 @@ msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" -msgstr "Вы_грузіць спасылку" +msgstr "Зпа_мпаваць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." @@ -4032,6 +4032,10 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" +"Гартач сеціва GNOME·- гэта вольнае праграмнае·забесьпячэньне;·вы можаце" +"распаўсюджваць і/альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з тэрмінамі " +"\"GNU General Public License\" вэрсіі 2 альбо (на ваш выбар) больш новае, " +"якую выдала фундацыя \"Free Software Foundation\"." #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" @@ -4040,6 +4044,9 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" +"Гартач сеціва GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але безь " +"НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь " +"мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License\"." #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" @@ -4047,6 +4054,10 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" +"Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з " +"гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format |