aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/LINGUAS2
-rw-r--r--po/gl.po3695
3 files changed, 3701 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 04170b866..3bcb61108 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-06-03 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * sv.po: Added Galician translation
+ by Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>.
+
2005-06-02 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index f4265a642..3c717bd4b 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,3 +1,3 @@
# please keep this list sorted alphabetically
#
-am ar az be bg bn bs ca cs cy da de el en_CA en_GB es et eu fa fi fr ga gu he hi hr hu id is it ja ko li lt mi mk ml mn ms nb ne nl nn no pa pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sq sr sr@Latn sv ta th tk tr uk vi wa zh_CN zh_TW
+am ar az be bg bn bs ca cs cy da de el en_CA en_GB es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hr hu id is it ja ko li lt mi mk ml mn ms nb ne nl nn no pa pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sq sr sr@Latn sv ta th tk tr uk vi wa zh_CN zh_TW
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 000000000..574af625d
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,3695 @@
+# translation of epiphany.HEAD.po to Galego
+# Galician translation of epiphany
+# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galego\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Automatización do Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web de Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se "
+"activa o disable_unsafe_protocols."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Protocolos adicionais de seguridade"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non "
+"permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Desactiva URLs arbitrarias"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Desactiva a edición de marcadores"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Desactiva historial"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Desactiva protocolos non seguros"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos "
+"seguros son http e https."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder usando F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar pola web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
+#: ../src/ephy-main.c:234
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Extensiones activas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Address of the user's home page."
+msgstr "Enderezo da páxina web do usuario"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir fiestras emerxentes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript "
+"está activado)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargas automáticas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Auto-axustar o buscar na páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar co cursor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceptar cookies"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5"
+"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
+"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
+"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
+"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
+"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
+"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
+"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
+"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
+"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
+"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
+"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Tipografía predeterminada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif"
+"\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Activar Java"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Activar Java."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "Activar JavaScript."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Arquivo para imprimir en"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Arquivo para imprimir en"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page."
+msgstr ""
+"Para buscar na páxina, indica se se debe comezar de novo polo principio "
+"despois de chegar o final da páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Home page"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-1"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Listas de extensión activas."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
+"intre o texto seleccionado"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
+"apuntada polo texto seleccionado nese intre."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Paper type"
+msgstr "Tipo de papel"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+"\"Executive\"."
+msgstr ""
+"Tipo de papel. Os valores soportados son \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
+"\"Executive\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Printer name"
+msgstr "Nome da impresora"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Printer name."
+msgstr "Nome da impresora."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Marxe inferior de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+msgstr "Marxe inferior de impresión (en mm)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Marxe esquerda de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Printing left margin (in mm)."
+msgstr "Marxe esquerda de impresión (en mm)"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Marxe dereita de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Printing right margin (in mm)."
+msgstr "Marxe dereita de impresión (en mm)"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Marxe superior de impresión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Printing top margin (in mm)."
+msgstr "Marxe superior de impresión (en mm)"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", "
+"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Tamaño da caché do disco"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos "
+"na lista son \"enderezo\" e \"título\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos "
+"son r\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
+"\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
+"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
+"\" (coreán), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
+"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
+"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
+"devanagari\" (devanagari)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "O directorio de descargas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+msgstr ""
+"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección "
+"está inhabilitada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-"
+"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+"codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-"
+"detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-"
+"detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de "
+"codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións "
+"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
+"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
+"do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
+"detección da maioría das codificacións)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos na "
+"lista son \"enderezo\", \"título\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "A ruta do directorio onde se descargarán os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Usar modo de navegación por punteiro"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar as súas propias cores"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar as súas propias tipografías"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador serán descargados "
+"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación "
+"apropiada."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde "
+"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Whether to print the page address in the header."
+msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+msgid "x-western"
+msgstr "x-western"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Pegadas</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Emitido para</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validez</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Campos de _certificado"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_Xerarquía de certificados"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Nome común:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DINÁMICO"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Expira o:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor do campo"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Emitido o:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Pegada MD5"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organización:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unidade organizativa:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Pegada SHA1"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Número de serie:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a c_apitalización"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Administrador de descargas"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "Personal Data Manager"
+msgstr "Administrador de datos persoais"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Texto codificado"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver o principio"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Descargas</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacións</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Contido web</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Descargar a_utomáticamente e abrir arquivos"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "Add Language"
+msgstr "Engadir idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+msgstr "Usar s_empre as cores do tema de escritorio"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir fiestras _emerxentes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Always use _these fonts"
+msgstr "Usar sempre estas _tipografías"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "Au_todetectar:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escoller un _idioma"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinado"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Activar _Java"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "Tipografías e cores"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "Para o _idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Só desde os _sitios que visita"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Establecer a _páxina actual"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Establecer a páxina en _branco"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Enderezo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceptar sempre"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "E_spacio no disco"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Directorio de descarga:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Anchura _fixa"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "Tamaño _mínimo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Anchura _variable"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientación</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Page Range</b>"
+msgstr "<b>Rango de páxina</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Print To</b>"
+msgstr "<b>Imprimir en</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "A_4"
+msgstr "A_4"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
+msgid "C_olor"
+msgstr "C_or"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "E_xecutive"
+msgstr "E_xecutivo"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
+msgid "L_egal"
+msgstr "L_egal"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "Hori_zontal"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
+msgid "P_age title"
+msgstr "_Título de páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "_Vertical"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
+msgid "P_rinter:"
+msgstr "Imp_resora:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "Pá_xinas"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_Números de páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Print Setup"
+msgstr "Configuración de impresión"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Tódas as páxinas"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Inferior:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Examinar..."
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_File:"
+msgstr "_Arquivo:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Grayscale"
+msgstr "_Escala de grises"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Esquerda"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Letter"
+msgstr "_Carta"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
+msgid "_Page address"
+msgstr "Enderezo da _páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Dereita:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selección"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Superior:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_to:"
+msgstr "_a"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
+msgid "fr_om:"
+msgstr "_de"
+
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "_Mostrar descargas..."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:260
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:264
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:315
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continuar"
+
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s de %s"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:407
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d descarga"
+msgstr[1] "%d descargas"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:527
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:611
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:622
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restantes"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Árabe (_IBM-864)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Árabe (_MacArabic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centro-europeo (_MacCE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Grego (_MacGreek)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Grego (_Windows-1253)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreán (_EUC-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreán (_JOHAB)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreán (_UHC)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumán (MacRomanian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umán (ISO-8859-16)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turco (_IBM-857)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turco (_MacTurkish)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turco (_Windows-1254)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Desactivados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+msgstr "Chino"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Chino simplificado"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Asia do este"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Descoñecido (%s)"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:527
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:701
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:707
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "¿Descargar un arquivo non seguro?"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Este tipo de arquivo podería danar potencialmente os seus documentos ou "
+"invadir a súa privacidade. Non é seguro abrilo directamente. En cambio, "
+"podes gardalo."
+
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "¿Abrir este ficheiro con \"%s\"?"
+
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with \"%s\" or save it."
+msgstr ""
+"Non é posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes "
+"abrilo con \"%s\" ou gardalo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
+msgid "Download the file?"
+msgstr "¿Descargar o arquivo?"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Non é posible ver este arquivo porque non hai aplicación instalada que poida "
+"abrilo. En cambio podes gardalo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Gardar como..."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen título"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+msgid "All files"
+msgstr "Tódolos arquivos"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páxinas web"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+msgid "Text files"
+msgstr "Arquivos de texto"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+msgid "XML files"
+msgstr "Arquivos XML"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+msgid "XUL files"
+msgstr "Arquivos XUL"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Seleccionar certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "_Detalles do certificado"
+
+#. Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Ver certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#, c-format
+msgid ""
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"O sitio \"%s\" devolveu información de seguridade para \"%s\". É posible que alguén "
+"esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
+"confidencial."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea "
+"interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nectar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#, c-format
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#, c-format
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Confiar na CA"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#, c-format
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
+"ese certificado é auténtico."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+msgid "_Web sites"
+msgstr "Sitios _web"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+msgid "_Software developers"
+msgstr "Desarrolladores de _software"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "O certificado xa existe."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "O certificado xa foi importado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+msgid "Select password."
+msgstr "Seleccionar contrasinal."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firmar contrasinal:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Calidade do contrasinal:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "I_mportar certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+msgid "Password required."
+msgstr "Contrasinal requerido"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Seguinte actualización:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Non é parte do certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Propiedades do certificado"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "Xenerando clave privada."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar "
+"algúns minutos."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Notificación de seguridade"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da páxina desde a icona do cerrollo na barra de estado."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Advertencia de seguridade"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser interceptada facilmente por unha terceira parte."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e poderá ser interceptada por unha terceira parte."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr "Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser facilmente interceptada por unha terceira parte."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:329
+msgid "Print to"
+msgstr "Imprimir en"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:334
+msgid "Postscript files"
+msgstr "Arquivos Postscript "
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erro de GConf:\n"
+" %s"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+msgid "All supported types"
+msgstr "Todos os tipos soportados"
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#, c-format
+msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s."
+msgstr "Fallou o crear o directorio %s."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#, c-format
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "¿Desexa sobreescribir \"%s\"?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:227
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:231
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Sobreescribir"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Árabe"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Báltico"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Cirílico"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "seleccione as fontes para|Devanagari"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
+msgstr "seleccione as fontes para|Grego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "seleccione as fontes para|Xaponés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "seleccione as fontes para|Coreán"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chinés simplificado"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "seleccione as fontes para|Tamil"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "seleccione as fontes para|Tailandés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional (Hong Kong)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "seleccione as fontes para|Turco"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "seleccione as fontes para|Armenio"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "seleccione as fontes para|Bengalí"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "seleccione as fontes para|Silábico unificado canadiense"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "seleccione as fontes para|Etíope"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "seleccione as fontes para|Georgiano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "seleccione as fontes para|Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "seleccione as fontes para|Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "seleccione as fontes para|Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "seleccione as fontes para|Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "seleccione as fontes para|Occidental"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "seleccione as fontes para|Otras escrituras"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar solapa"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Fiestras emerxentes"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada de enderezo"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa"
+msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra"
+msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover á _esquerda"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+msgid "Move Ri_ght"
+msgstr "Mover á _dereita"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+msgid "To_pics:"
+msgstr "Te_mas:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "_Mostar na barra de marcadores"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Novo tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Crear un novo tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+msgid "_Import Bookmarks..."
+msgstr "_Importar marcadores..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Exportar marcadores..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
+
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar a selección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:171
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pegar o portapapeles"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto"
+
+#. Help Menu
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Índices"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "_Mostrar na barra de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores"
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Mostrar só a columna do título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "Títul_o e enderezo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Escriba un asunto"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "¿Quere borrar o tema?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrarán."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Borrar tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Fallou a importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Fallou a importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo está corrompido ou é un tipo non soportado."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "Importar marcadores desde arquivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+msgid "File format:"
+msgstr "Formato do arquivo:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importar marcadores desde:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copiar enderezo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+msgid "Search the web"
+msgstr "Buscar a web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretemento"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+msgid "News"
+msgstr "Noticias"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaxes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+msgid "Work"
+msgstr "Traballo"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Non actualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "¿Actualizar marcador?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Todos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Máis visitados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Sen categorizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Engadir marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Ver propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+msgid "Duplicated Bookmark"
+msgstr "Duplicar marcador"
+
+#. This is the adjective, not the verb
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacío"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacións"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+msgid "_Other..."
+msgstr "_Outro..."
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Outras codificacións"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír do modo pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "_Engadir marcador..."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Pechar a fiestra do historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Borrar o _historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Borra o historial de navegación"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
+msgid "Display history help"
+msgstr "Mostrar axuda do historial "
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
+msgid "_Address"
+msgstr "_Enderezo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "Mostrar só a columna do enderezo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial "
+"sexan eliminados."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
+msgid "Clear History"
+msgstr "Borrar o historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "Últimos 30 minutos"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+msgid "Today"
+msgstr "Hoxe"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Último %d day"
+msgstr[1] "Últimos %d días"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+msgid "Sites"
+msgstr "Sitios"
+
+#: ../src/ephy-main.c:57
+msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra do Epiphanty existente"
+
+#: ../src/ephy-main.c:60
+msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-main.c:63
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:66
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)"
+
+#: ../src/ephy-main.c:67
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:69
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:72
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:978
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar solapa"
+
+#: ../src/ephy-session.c:388
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:392
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
+
+#: ../src/ephy-session.c:396
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_Non recuperar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:398
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:400
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperación de colgue"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:214
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:218
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:449
+msgid ""
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
+"files."
+msgstr ""
+"Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. "
+"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de búsqueda para "
+"os arquivos bonobo."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:456
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the automation server"
+msgstr ""
+"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
+"intentaba rexistrar o servidor de automatización"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:473
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the automation object."
+msgstr ""
+"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
+"intentaba ubicar o obxeto de automatización."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina en branco"
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Redirixiendo a %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Esperando a autentificación de %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Cargando %s..."
+
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Cambiar a esta solapa"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir atrás"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+msgid "Back history"
+msgstr "Atrás polo histórico"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+msgid "Forward"
+msgstr "Adiante"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir adiante"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+msgid "Forward history"
+msgstr "Adiante polo histórico"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Subir un nivel"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Lista dos niveis superiores"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Axustar o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Ir ao enderezo introducido"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "_Home"
+msgstr "_Inicio"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Ir á páxina de inicio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:120
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:121
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:122
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Solapas"
+
+#. File menu
+#: ../src/ephy-window.c:129
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:130
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir unha nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:133
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un arquivo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+msgid "Save _As..."
+msgstr "G_ardar como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Gardar a páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configuración de im_presión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:145
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configurar as opcións de impresión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:147
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Pre_visualización de impresión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:148
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualización de impresión"
+
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir a páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:153
+msgid "S_end To..."
+msgstr "_Enviar a..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:154
+msgid "Send a link of the current page"
+msgstr "Enviar un enlace da páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:157
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Pechar esta solapa"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:162
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_facer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:166
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción desfeita"
+
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Paste clipboard"
+msgstr "Pegar do portapapeis"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecciona a páxina completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:183
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:184
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
+
+#: ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
+
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Datos p_ersoais"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "View and remove cookies and passwords"
+msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
+
+#: ../src/ephy-window.c:192
+msgid "T_oolbars"
+msgstr "Barras de _ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:195
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencias"
+
+#: ../src/ephy-window.c:196
+msgid "Configure the web browser"
+msgstr "Configurar o navegador web"
+
+#. View menu
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Deter"
+
+#: ../src/ephy-window.c:202
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:204
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:205
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:207
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:208
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:210
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "R_educir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Disminúe o tamaño do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:213
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "Use the normal text size"
+msgstr "Usar o tamaño normal de texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Codificación do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:217
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "Cambiar a codificación do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:219
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código _fonte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:220
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Ver o código fonte da páxina"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:225
+msgid "_Add Bookmark..."
+msgstr "_Engadir marcador..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:228
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Editar marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Open the bookmarks window"
+msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
+
+#. Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:234
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/ephy-window.c:235
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:237
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Adiante"
+
+#: ../src/ephy-window.c:238
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:240
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../src/ephy-window.c:243
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Enderezo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "Go to a specified location"
+msgstr "Ir o enderezo especificado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "H_istory"
+msgstr "H_istorial"
+
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Open the history window"
+msgstr "Abrir a fiestra do historial"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:252
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Solapa a_nterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:253
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar a solapa anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Solapa _seguinte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:256
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar a seguinte solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:258
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover a solapa actual á esquerda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:261
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover a solapa á _dereita"
+
+#: ../src/ephy-window.c:262
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover a solapa actual á dereita"
+
+#: ../src/ephy-window.c:264
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Desacoplar solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Desacoplar a solapa actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:271
+msgid "Display web browser help"
+msgstr "Mostrar axuda do navegador"
+
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:282
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Traballar desconectado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Cambiar o estado da rede"
+
+#. View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:288
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:289
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:291
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "_Barra de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra de estado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:295
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
+
+#: ../src/ephy-window.c:297
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:298
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Navegar a pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Fiestras _emerxentes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:301
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selección"
+
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:311
+msgid "_Save Background As..."
+msgstr "_Gardar fondo como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "Add Boo_kmark..."
+msgstr "Engadir mar_cador"
+
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:319
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "Mostrar só este _marco"
+
+#: ../src/ephy-window.c:320
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra"
+
+#. Links
+#: ../src/ephy-window.c:325
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:328
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:329
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:331
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:332
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Descargar enlace"
+
+#: ../src/ephy-window.c:336
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "_Gardar enlace como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:337
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:339
+msgid "_Bookmark Link..."
+msgstr "_Marcar enlace..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:341
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:347
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "_Enviar correo a..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copiar enderezo de correo"
+
+#. Images
+#: ../src/ephy-window.c:354
+msgid "Open _Image"
+msgstr "Abrir _imaxe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:356
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Gardar a imaxe como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:358
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:360
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:656
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
+
+#: ../src/ephy-window.c:660
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información"
+
+#: ../src/ephy-window.c:664
+msgid "Close _Document"
+msgstr "_Pechar documento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1080
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1276
+msgid "Insecure"
+msgstr "Inseguro"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1281
+msgid "Broken"
+msgstr "Roto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1289
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1296
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Nivel de seguridade: %s"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1345
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
+msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1580
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1594
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Abrir imaxe '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1599
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1604
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Gardar a imaxe '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1609
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1622
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1628
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1640
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Gardar enlace '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1646
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Marcar enlace '%s'"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1652
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
+msgid "Cookie Properties"
+msgstr "Propiedades das cookies"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
+msgid "Content:"
+msgstr "Contido:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar a:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Só conexións encriptadas"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Calquer tipo de conexión"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fin da sesión actual"
+
+#: ../src/popup-commands.c:246
+msgid "Download Link"
+msgstr "Descargar enlace"
+
+#: ../src/popup-commands.c:254
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gardar enlace como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:261
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gardar imaxe como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:351
+msgid "Save Background As"
+msgstr "Gardar fondo como"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definido polo usuario (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccionar un directorio"
+
+#: ../src/window-commands.c:162
+msgid "Check this out!"
+msgstr "¡Verifique isto!"
+
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+