diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sq.po | 259 |
2 files changed, 134 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7fcd6ca1d..831953702 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> + + * sq.po: Updated Albanian translation. + 2005-01-16 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-14 11:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-17 11:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-17 12:25+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -480,9 +480,9 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të GNOME), \"së bashku" -"\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas ikonave), \"ikona\", dhe " -"\"tekst\"." +"Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të " +"GNOME), \"së bashku\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas " +"ikonave), \"ikona\", dhe \"tekst\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -614,7 +614,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 verifikues:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" @@ -1527,21 +1527,21 @@ msgstr "Files XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh certifikatën" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e çertifikatës" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko çertifikatën" @@ -1549,112 +1549,117 @@ msgstr "_Shiko çertifikatën" msgid "_Accept" msgstr "_Prano" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të " -"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " +"Siti \"%s\" ka dërguar informacion sekret për \"%s\". Ekziston mundësia që " +"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "" +"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe \"%s" +"\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Nuk qe i mundur verifikimi automatik i %s. Ekziston mundësia që dikush të " -"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " -"konfidenciale." +"Verifikimi automatik i \"%s\" nuk u bë i mundur. Ekziston mundësia që " +"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë " +"informacionet konfidenciale." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Prano %s me identitetin:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Prano \"%s\" me identitetin:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1662,114 +1667,114 @@ msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Sitet _Web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Zhvilluesit e _Software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Kërkohet fjalëkalimi." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." @@ -1798,8 +1803,8 @@ msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" -"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e drynit " -"tek paneli i gjendjes." +"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e " +"drynit tek paneli i gjendjes." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1817,8 +1822,8 @@ msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me lehtësi " -"nga të padëshiruar." +"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me " +"lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -1829,8 +1834,8 @@ msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një lidhjeje " -"të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." +"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një " +"lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1842,8 +1847,8 @@ msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të pasigurt, " -"dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar." +"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të " +"pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1856,9 +1861,9 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që kenishkruar " -"do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të kontrollohen me lehtësi " -"nga të padëshiruar." +"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që " +"kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të " +"kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" @@ -1933,20 +1938,24 @@ msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Një file %s ekziston." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Mbishkruan \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, përmbajtja do t'i humbasë." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, " +"përmbajtja do t'i humbasë." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Mbishkruaj file" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Mbishkruan file?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format @@ -2094,16 +2103,23 @@ msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Hape në një _skedë të re" msgstr[1] "Hape në _skeda të reja" +#. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Hape në _Dritare të Re" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Hape në _Dritare të re" +msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 @@ -2170,15 +2186,6 @@ msgstr "_Argument i ri" msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "_Hape në një dritare të re" -msgstr[1] "_Hape në dritare të reja" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" @@ -2482,19 +2489,19 @@ msgstr "Rifreskon libërshënuesin \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek <tt>%s</tt>." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "_Mos rifresko libërshënuesin" +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Mos rifresko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Rifresko libërshënuesin" +msgid "_Update" +msgstr "_Rifresko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" +msgid "Update Bookmark?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -2540,12 +2547,6 @@ msgstr "Libërshënues i dyfishtë" msgid "Empty" msgstr "Bosh" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "_Hape në një skedë të re" -msgstr[1] "_Hape në skeda të reja" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" @@ -3285,8 +3286,8 @@ msgid "Open link in this window" msgstr "Hap adresën në këtë dritare" #: src/ephy-window.c:318 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Hap adresën në një dritare të _re" +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" @@ -3348,8 +3349,8 @@ msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: src/ephy-window.c:662 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit." +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." |