aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sq.po259
2 files changed, 134 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7fcd6ca1d..831953702 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
+
+ * sq.po: Updated Albanian translation.
+
2005-01-16 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
* sk.po: Updated Slovak translation.
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index 7d1bb8edb..3b624d7d6 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 11:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-17 11:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-17 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -480,9 +480,9 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të GNOME), \"së bashku"
-"\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas ikonave), \"ikona\", dhe "
-"\"tekst\"."
+"Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të "
+"GNOME), \"së bashku\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas "
+"ikonave), \"ikona\", dhe \"tekst\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -614,7 +614,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 verifikues:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
@@ -1527,21 +1527,21 @@ msgstr "Files XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e çertifikatës"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko çertifikatën"
@@ -1549,112 +1549,117 @@ msgstr "_Shiko çertifikatën"
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të "
-"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
+"Siti \"%s\" ka dërguar informacion sekret për \"%s\". Ekziston mundësia që "
+"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
"konfidenciale."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr ""
+"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe \"%s"
+"\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"Nuk qe i mundur verifikimi automatik i %s. Ekziston mundësia që dikush të "
-"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
-"konfidenciale."
+"Verifikimi automatik i \"%s\" nuk u bë i mundur. Ekziston mundësia që "
+"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë "
+"informacionet konfidenciale."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Prano %s me identitetin:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Prano \"%s\" me identitetin:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1662,114 +1667,114 @@ msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitet _Web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Zhvilluesit e _Software"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
@@ -1798,8 +1803,8 @@ msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
-"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e drynit "
-"tek paneli i gjendjes."
+"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e "
+"drynit tek paneli i gjendjes."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1817,8 +1822,8 @@ msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
-"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me lehtësi "
-"nga të padëshiruar."
+"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me "
+"lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -1829,8 +1834,8 @@ msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një lidhjeje "
-"të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
+"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një "
+"lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
@@ -1842,8 +1847,8 @@ msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të pasigurt, "
-"dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar."
+"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të "
+"pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1856,9 +1861,9 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që kenishkruar "
-"do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të kontrollohen me lehtësi "
-"nga të padëshiruar."
+"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që "
+"kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të "
+"kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
@@ -1933,20 +1938,24 @@ msgstr "I pamundur krijimi i directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Një file %s ekziston."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Mbishkruan \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, përmbajtja do t'i humbasë."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, "
+"përmbajtja do t'i humbasë."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Mbishkruaj"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Mbishkruaj file"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Mbishkruan file?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
@@ -2094,16 +2103,23 @@ msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Hape në një _skedë të re"
msgstr[1] "Hape në _skeda të reja"
+#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Hape në _Dritare të Re"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Hape në _Dritare të re"
+msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
@@ -2170,15 +2186,6 @@ msgstr "_Argument i ri"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "_Hape në një dritare të re"
-msgstr[1] "_Hape në dritare të reja"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"
@@ -2482,19 +2489,19 @@ msgstr "Rifreskon libërshënuesin \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_Mos rifresko libërshënuesin"
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Mos rifresko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Rifresko libërshënuesin"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Rifresko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
+msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Rifreskon libërshënuesin?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -2540,12 +2547,6 @@ msgstr "Libërshënues i dyfishtë"
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "_Hape në një skedë të re"
-msgstr[1] "_Hape në skeda të reja"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodifikimet"
@@ -3285,8 +3286,8 @@ msgid "Open link in this window"
msgstr "Hap adresën në këtë dritare"
#: src/ephy-window.c:318
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Hap adresën në një dritare të _re"
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Hap adresën në _dritare të re"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
@@ -3348,8 +3349,8 @@ msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"
#: src/ephy-window.c:662
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit."
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit"
#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."