diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/lt.po | 637 |
2 files changed, 324 insertions, 317 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 6d06c352c..68b148336 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-07 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> + + * lt.po: Updated Lithuanian translation. + 2005-12-07 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-09 01:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-09 02:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-08 02:29+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,18 +22,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizacija" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Naršykite ir organizuokite žymeles" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany web žymelės" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web žymelės" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -130,16 +118,28 @@ msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Naršykite ir organizuokite žymeles" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany web žymelės" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web žymelės" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršykite internete" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web naršyklė" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Web naršyklė" @@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" "\"text\"." msgstr "" "Įrankinės stilius. Leidžiamos reikšmės yra „“ (naudoti numatytąjį GNOME " -"stilių), „abu“ (tekstas ir ikonos), „both-horiz“ (tekstas šalia ikonų), " +"stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia piktogramų), " "„icons“ ir „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 @@ -533,7 +533,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Šriftai ir spalvos" msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Kalba" @@ -749,38 +749,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Antraštės</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Išvaizda" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "S_palva" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Pu_slapio antraštė" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Puslapių _numeriai" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Popierius" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Spausdinimo nustatymai" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Juodai baltas" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" @@ -818,7 +810,7 @@ msgstr "" "%s iš %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1479 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" @@ -1319,52 +1311,52 @@ msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Byla „%s“ nerasta" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Byla „%s“ nerasta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Patinkrikite bylos vietą ir bandykite vėl." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ rasti nepavyko" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ rasti nepavyko." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." @@ -1372,25 +1364,25 @@ msgstr "" "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą " "teisingai." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1398,128 +1390,128 @@ msgstr "" "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite " "vėliau dar kartą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Sena Jūsų norimo puslapio versija gali būti:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ neatsako" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsako." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Netinkamas adresas" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Netinkamas adresas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Jūsų įvestas adresas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Nukreipimas saugumo sumetimais sustabdytas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ nutraukė ryšį" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite " "dar kartą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1527,19 +1519,19 @@ msgstr "" "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " "būti problema su Jūsų tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepavyko parodyti turinio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Nepavyko parodyti turinio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1550,19 +1542,19 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google podėlyje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneto archyve" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" @@ -1595,30 +1587,30 @@ msgstr "XUL bylos" msgid "_Select Certificate" msgstr "Pasirinkti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1629,18 +1621,18 @@ msgstr "" "kažkas periminėja Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią " "informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Jūs turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1649,7 +1641,7 @@ msgstr "" "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja " "Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1658,34 +1650,34 @@ msgstr "" "Jūs turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada kai esate tikri, jog Jūs " "prisijungę prie „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." @@ -1693,42 +1685,42 @@ msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog Jūsų kompiuterio laikas yra tikslus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti SI" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1736,17 +1728,18 @@ msgstr "" "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Atsarginis sertifikatas" +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Padaryti atsarginę sertifikato kopiją" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." @@ -1782,62 +1775,62 @@ msgstr "Reikalingas slaptažodis." msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas sėkmingai importuotas." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) importuotas:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." @@ -1946,15 +1939,15 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Šis spausdintuvas nepalaiko spausdinimo" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1963,27 +1956,27 @@ msgstr "" "Jūs bandėte spausdinti naudodami „%s“ įrenginį. Ši programa reikalauja " "PostScript spausdintuvo įrenginio." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Nuo:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pradžią" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Iki:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pabaigą" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Puslapius" @@ -2016,12 +2009,12 @@ msgstr "Skirtukas" msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s jau egzistuoja, prašom patraukti jį iš kelio." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %s." @@ -2230,7 +2223,7 @@ msgstr "Istorija" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" @@ -2278,7 +2271,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " @@ -2440,7 +2433,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į bylą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" @@ -2450,29 +2443,29 @@ msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" @@ -2482,7 +2475,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" @@ -2493,7 +2486,7 @@ msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" @@ -2502,12 +2495,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių pagalbą" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" @@ -2784,7 +2777,7 @@ msgstr "Greita žymelė" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atverti naujose _kortelėse" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Susiję" @@ -2808,36 +2801,36 @@ msgstr "Kitos koduotės" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Frazė nerasta" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "nerasta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Rasti apvedus" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Apvesta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" @@ -3028,31 +3021,31 @@ msgstr "" "Dabar Epiphany negali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, " "bandant rasti automatizacijos objektą." -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Įkeliama „%s“ ..." -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Nukreipiama į „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“..." @@ -3192,441 +3185,441 @@ msgstr "_Atverti..." msgid "Open a file" msgstr "Atverti bylą" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Išsaugoti šį puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Spa_usdinimo nustatymai..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatykit puslapio parametrus spausdinimui" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti s_ekantį" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Į_rankių juostos" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prisitaikyti įrankių juostas" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "Pe_rkrauti" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šriftą" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šriftą" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridėti žymelę..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "Vi_eta..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "_Istorija" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti istorijos langą" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "A_tkabinti kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "Atkabinti šią kortelę į atskirą langą" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės pagalbą" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Įra_nkių juosta" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Per visą ekraną" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridėti ž_ymelę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "_Parsisiųsti nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Įdėti nuorodą į ž_ymeles..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "_Siųsti el. laišką..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" -#: ../src/ephy-window.c:694 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." -#: ../src/ephy-window.c:698 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vistiek uždarysite dokumentą, Jūs prarasite tą informaciją." -#: ../src/ephy-window.c:702 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" -#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Atverti" -#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" -#: ../src/ephy-window.c:1310 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "Rasti" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" -#: ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Low" msgstr "Žemas" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "High" msgstr "Aukštas" -#: ../src/ephy-window.c:1512 +#: ../src/ephy-window.c:1479 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1552 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3634,100 +3627,100 @@ msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1857 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1862 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1881 +#: ../src/ephy-window.c:1848 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1872 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems susijungimams" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems susijungimams" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaiga" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:591 msgid "Domain" msgstr "Domenas" -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Vardas" -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:991 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:1003 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" -#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#: ../src/pdm-dialog.c:1015 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" @@ -3814,23 +3807,27 @@ msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" -#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" -#: ../src/window-commands.c:725 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" -#: ../src/window-commands.c:730 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:727 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> arba <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web naršyklė" @@ -3842,16 +3839,22 @@ msgstr "GNOME Web naršyklė" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:759 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n" "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:762 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web naršyklės svetainė" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Išvaizda" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Popierius" + #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." |