diff options
-rw-r--r-- | po/de.po | 2365 |
1 files changed, 475 insertions, 1890 deletions
@@ -5,6 +5,7 @@ # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. +# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. @@ -14,10 +15,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-19 23:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-19 23:40+0200\n" -"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" +"product=epiphany&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-23 14:43+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,6 +37,25 @@ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Im Web suchen" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.de" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" @@ -76,8 +96,7 @@ msgid "" "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« " -"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die " -"Lesezeichen." +"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -191,37 +210,37 @@ msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" +"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " +"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" +"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" +"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " +"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" +"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-" +"mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-" +"mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" +"hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-" +"turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-" +"viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-" "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, »IBM850«, " -"»IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-2022-CN«, »ISO-" -"2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-8859-3«, »ISO-8859-4«, " -"»ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-" -"9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, " -"»ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, »KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, " -"»UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, »windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, " -"»windows-1253«, »windows-1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, " -"»windows-1258«, »x-euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-" -"croatian«, »x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-" -"mac-gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-" -"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-defined«, " -"»x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." +"»IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-2022-CN«, »ISO-2022-" +"JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-" +"8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, " +"»ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-" +"8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, »KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, " +"»VISCII«, »windows-874«, »windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-" +"1253«, »windows-1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-" +"1258«, »x-euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, " +"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-" +"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-roman«, »x-" +"mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-defined«, »x-viet-" +"tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -356,8 +375,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " -"ist?" +"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet ist?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" @@ -390,13 +408,12 @@ msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), " +"\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), " +"\"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " +"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), " +"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin " +"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: »ar« (Arabisch), " "»x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-euro« (Zentraleuropäische " @@ -404,8 +421,7 @@ msgstr "" "»el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), »ko« (Koreanisch), »zh-" "CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-TW« (Chinesisch, traditionell), " "»tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige Sprachen), »x-western« (In lateinischer " -"Schrift notierte Sprachen), »x-tamil« (Tamil) sowie »x-" -"devanagari« (Devanagari)." +"Schrift notierte Sprachen), »x-tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" @@ -472,14 +488,14 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie " -"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " -"Anwendung geöffnet." +"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie automatisch " +"in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden Anwendung " +"geöffnet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site" +"\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von " "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " @@ -505,8 +521,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" -"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " -"ausgegeben werden?" +"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben " +"werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" @@ -516,8 +532,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" -"Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen " -"werden?" +"Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" @@ -639,8 +654,8 @@ msgstr "Text signieren" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign " +"the text with and enter its password below." msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." @@ -720,7 +735,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:358 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -741,7 +756,7 @@ msgstr "_Java aktivieren" msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Farben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Sprache" @@ -874,42 +889,42 @@ msgstr "Seiten_adresse" msgid "_Show Downloads" msgstr "Download-Manager an_zeigen" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 -#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1743 +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/downloader-view.c:456 +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Datei »%s« wurde heruntergeladen." -#: ../embed/downloader-view.c:459 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:483 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -918,86 +933,127 @@ msgstr "" "%s\n" "%s von %s" -#: ../embed/downloader-view.c:530 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:665 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Die Datei »%s« wurde zum Herunterladen markiert" -#: ../embed/downloader-view.c:669 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Download gestartet" -#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757 +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/downloader-view.c:750 +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" -#: ../embed/downloader-view.c:753 +#: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" -#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../embed/downloader-view.c:839 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:850 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "Leere Seite" +#: ../embed/ephy-embed.c:412 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …" +#: ../embed/ephy-embed.c:554 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Datenübertragung von »%s« …" +#: ../embed/ephy-embed.c:568 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:573 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Dateityp: »%s«\n" +"\n" +"Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " +"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei " +"stattdessen speichern." + +#: ../embed/ephy-embed.c:581 +msgid "Open this file?" +msgstr "Die Datei öffnen?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:587 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Dateityp: »%s«\n" +"\n" +"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +#: ../embed/ephy-embed.c:594 +msgid "Download this file?" +msgstr "Die Datei herunterladen?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:599 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "»%s« wird geladen …" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Dateityp: »%s«\n" +"\n" +"Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die " +"Datei stattdessen speichern." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 -msgid "Loading…" -msgstr "Laden …" +#: ../embed/ephy-embed.c:606 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Speichern unter …" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#: ../embed/ephy-embed.c:698 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Web-Analysierer" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" -"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " -"Mozilla gescheitert ist." +"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " +"gescheitert ist." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1327,25 +1383,49 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:486 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:654 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: ../embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:460 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 +msgid "Blank page" +msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:600 -msgid "Web Inspector" -msgstr "Web-Analysierer" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1261 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1263 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Datenübertragung von »%s« …" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1265 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "»%s« wird geladen …" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +msgid "Loading…" +msgstr "Laden …" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format @@ -1477,17 +1557,17 @@ msgstr "Bilder" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." @@ -1539,17 +1619,17 @@ msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1500 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" @@ -1691,95 +1771,82 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Search the web" -msgstr "Im Web suchen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" @@ -1797,22 +1864,22 @@ msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" @@ -1890,7 +1957,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -1900,29 +1967,29 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" @@ -1941,7 +2008,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" @@ -1952,7 +2019,7 @@ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" @@ -1961,12 +2028,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" @@ -2215,11 +2282,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" @@ -2324,7 +2391,7 @@ msgstr "Seiten" msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -2389,7 +2456,7 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" @@ -2403,7 +2470,7 @@ msgstr "" "Abbruch der Profilmigration: Lesen der letzten Migrationsmarkierung " "fehlgeschlagen." -#: ../src/ephy-session.c:115 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2412,11 +2479,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" -#: ../src/ephy-session.c:232 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2424,19 +2491,19 @@ msgstr "" "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " "Downloads abgebrochen und gehen verloren." -#: ../src/ephy-session.c:236 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Abmelden abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:564 +#: ../src/ephy-session.c:565 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-session.c:568 +#: ../src/ephy-session.c:569 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2444,27 +2511,27 @@ msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." -#: ../src/ephy-session.c:572 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:168 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:170 +#: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:174 +#: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." @@ -2483,90 +2550,90 @@ msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten" msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:216 +#: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:255 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" @@ -2609,653 +2676,653 @@ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen …" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "_Zertifikate" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sicherheitsinformationen" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbildmodus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_E-Mail senden …" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1515 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1518 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" -#: ../src/ephy-window.c:1751 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1759 +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1766 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1776 +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:2087 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:2092 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:2097 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:2110 +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:2116 +#: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:2128 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:2134 +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:2140 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:342 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " +"to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen bevor Sie " "fortfahren:" -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing " +"to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten die Sie zum Löschen auswählen werden unwiderruflich gelöscht.</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:626 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: ../src/pdm-dialog.c:643 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: ../src/pdm-dialog.c:675 +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: ../src/pdm-dialog.c:690 +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/pdm-dialog.c:836 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:848 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1212 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1224 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Passwort" @@ -3271,43 +3338,43 @@ msgstr "Link speichern unter" msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: ../src/ppview-toolbar.c:85 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Erster" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Letzter" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Nächster" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Schließen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" @@ -3315,7 +3382,7 @@ msgstr "Druckvorschau schließen" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3324,40 +3391,40 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:526 +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:548 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:940 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify " +"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +"later version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " @@ -3365,7 +3432,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3373,23 +3440,22 @@ msgid "" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"USA." +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende" -#: ../src/window-commands.c:834 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3406,22 +3472,23 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" -"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>" +"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" +"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" -#~ "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, " -#~ "wird die Auto-Erkennung nicht verwendet." +#~ "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " +#~ "die Auto-Erkennung nicht verwendet." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " @@ -3430,10 +3497,9 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +#~ "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" #~ "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " @@ -3441,9 +3507,9 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " #~ "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen " #~ "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch " -#~ "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen " -#~ "automatisch erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte " -#~ "chinesische Kodierungen automatisch erkennen), " +#~ "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch " +#~ "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische " +#~ "Kodierungen automatisch erkennen), " #~ "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen " #~ "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " #~ "Kodierungen automatisch erkennen)." @@ -3505,49 +3571,6 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Dateityp: »%s«\n" -#~ "\n" -#~ "Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " -#~ "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die " -#~ "Datei stattdessen speichern." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Die Datei öffnen?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Dateityp: »%s«\n" -#~ "\n" -#~ "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Die Datei herunterladen?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Dateityp: »%s«\n" -#~ "\n" -#~ "Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können " -#~ "die Datei stattdessen speichern." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "_Speichern unter …" - #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt" @@ -3597,16 +3620,16 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgid "" #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the " +#~ "port number %d is wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über " #~ "»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</" #~ "ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>" #~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong." +#~ "</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist " #~ "fehlerhaft.</li></ul>" @@ -3708,8 +3731,8 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert." #~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes other " +#~ "than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Diese Adresse verwendet einen Netzwerk-Port, der normalerweise für andere " #~ "Zwecke als im Internet zu surfen verwendet wird." @@ -3724,12 +3747,12 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." #~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +#~ "be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" -#~ "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die " -#~ "Verbindung weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit " -#~ "Ihrem Proxy-Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." +#~ "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung " +#~ "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-" +#~ "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" @@ -3739,13 +3762,12 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" -#~ "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige " -#~ "Kompressionsart." +#~ "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart." #~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +#~ "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +#~ "to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde geladen als der Webbrowser unerwartet beendet wurde. " #~ "Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " @@ -3824,1440 +3846,3 @@ msgstr "Webseite des GNOME Browser" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Drucken abbrechen" - -# CHECK -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Spooling …" - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Fehler beim Drucken" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "»%s« wird gedruckt" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "Zertifikat _wählen" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden " -#~ "soll." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "Zertifikat_details" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise " -#~ "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " -#~ "Daten zu gelangen." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, " -#~ "falls Sie »%s« und »%s« vertrauen." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat " -#~ "sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " -#~ "Daten zu gelangen." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " -#~ "sind, mit »%s« verbunden zu sein." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "_Verbinden" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a, den %d. %B %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " -#~ "werden.\n" -#~ "\n" -#~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "CA _vertrauen" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " -#~ "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Zertifikat existiert bereits." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Passwort wählen" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Einheit:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Nächste Auffrischung:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Kein Teil des Zertifikats" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Zertifikateigenschaften" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen " -#~ "wurde." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " -#~ "vertrauenswürdig eingestuft wurde." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " -#~ "nicht als vertrauenswürdig eingestuft wurde." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " -#~ "unbekannt ist." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " -#~ "ungültig ist." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Token-Passwort ändern" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«." - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern." - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Token-Passwort" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein." - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Auswählen" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben " -#~ "erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n" -#~ "\n" -#~ "Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel " -#~ "verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu " -#~ "lesen.\n" -#~ "\n" -#~ "Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Erlauben" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " -#~ "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Sicherheitshinweis" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Sichere Seiten zeichnen sich durch eine andere Farbe in der Adresszeile " -#~ "aus und zeigen ein geschlossenes Schlosssymbol an.\n" -#~ "\n" -#~ "Das Schlosssymbol in der Statusleiste zeigt ebenfalls an, ob eine Seite " -#~ "sicher ist." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Sicherheitswarnung" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder " -#~ "eingeben von Dritten mitgelesen werden." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über " -#~ "eine unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten " -#~ "mitgelesen werden." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " -#~ "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Senden" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von " -#~ "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und " -#~ "können daher von Dritten mitgelesen werden." - -#~ msgid "%s Files" -#~ msgstr "%s-Dateien" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "%s wird geöffnet" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" -#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Arabisch" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Baltisch" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Mitteleuropäisch" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisch" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grieschisch" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebräisch" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japanisch" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Koreanisch" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Türkisch" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armenisch" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengali" - -# CHECK -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgisch" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gudscharati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malayalam" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Westlich" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Weitere Schriften" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domäne:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Neues Passwort:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Passwort _bestätigen:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Passwortqualität:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Unsicheres Protokoll." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet " -#~ "und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Keine Adresse gefunden." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Alle" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Vorgabe" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Chronik" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr " -#~ "Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Titel _und Adresse" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 " -#~ "aufgerufen werden." - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Thema" - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …" - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "Lesezeichen _importieren …" - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …" - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Weitere …" - -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "Adresse …" - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "Ö_ffnen …" - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Speichern _unter …" - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …" - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Drucken …" - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Suchen …" - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Link _speichern unter …" - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "Bild _speichern unter …" - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "_Chronik" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "DYNAMISCH" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Farben</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_Farbe" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "_Graustufen" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "Zertifikat _sichern" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "Zertifikat _importieren" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Passwort erforderlich." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. " -#~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_Von:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_Bis:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Seiten" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Verwende Backend »%s«" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Eigenschaften" - -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "_Werkzeugleisten" - -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Es existiert bereits ein Thema namens »%s«" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Thema." - -# CHECK -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Thema für »%s« hinzufügen" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Thema hinzufügen" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für dieses Thema an." - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Erstellen" - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Thema hinzufügen" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt " -#~ "werden, sobald das Seitenende erreicht wurde?" - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "Ei_genschaften anzeigen" - -#~ msgid "Duplicated Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen existiert bereits" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "_Werkzeugleisten" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Ansicht ver_größern" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?" - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "" -#~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Papiertyp" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Druckername" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Der Name des Druckers." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "" -#~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "" -#~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " -#~ "ausgegeben werden?" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "" -#~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben " -#~ "werden?" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Download-Manager" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Weitersuchen" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Rückwärts suchen" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Zeilenumbruch" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Seitenbereich</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Drucken auf</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Format</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Erscheinungsbild" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "_Querformat" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "D_rucker:" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papier" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "A_lle Seiten" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Unten:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Auswählen …" - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "Da_tei:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Links:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Rechts:" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_bis:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können " -#~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " -#~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Websites" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem " -#~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen." - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript-Dateien" - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu " -#~ "überschreiben." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Datei nicht beschreibbar" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "»%s« überschreiben?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "Ü_berschreiben" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Reiter schließen" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Nach _links verschieben" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Nach _rechts verschieben" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Leer" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. " -#~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für " -#~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " -#~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet " -#~ "werden." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " -#~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Zurück" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Zurück gehen" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Vor" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vor gehen" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Rauf" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "_Verschicken an …" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen" - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Lesezeichenleiste" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "Hintergrund _speichern unter …" - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Hintergrund speichern unter" - -# CHECK -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Schauen Sie sich das an!" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Nur Symbole" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Nur Text" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisch" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Aserbaidschanisch" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Belorussisch" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarisch" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonisch" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalanisch" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tschechisch" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dänisch" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Deutsch" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Englisch" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Griechisch" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spanisch" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estnisch" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisch" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finnisch" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Faroerisch" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Französisch" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irisch" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Schottisches Gälisch" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galizisch" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebräisch" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisch" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungarisch" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisch" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Isländisch" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italienisch" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japanisch" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreanisch" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lithauisch" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lettisch" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Mazedonisch" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaiisch" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Niederländisch" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norwegisch/Bokmål" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norwegisch" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polnisch" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugiesisch" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rumänisch" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisch" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slowakisch" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slowenisch" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albanisch" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbisch" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Schwedisch" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilisch" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Türkisch" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrainisch" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisch" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Wallonisch" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinesisch" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Persönlicher Ordner" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Desktop" - -#~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported." -#~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert." - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s." - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgid_plural "_Open in New Windows" -#~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" -#~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen" - -#~ msgid "_Update bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren" - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" -#~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen" -#~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Hinzufügen …" - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "R_unter" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Entfernen" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Aus" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Fernöstlich" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universell" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es " -#~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisch" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisch" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devangari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Westlich" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "de" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "Chronik _leeren" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Leeren" - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "Seite" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Dieses Fenster schließen" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "Frame ö_ffnen" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Vollbild beenden" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mittel" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Sicherheitsstufe: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Schottisch" - -#~ msgid "System languages [%s]" -#~ msgstr "Systemsprachen [%s]" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" - -# CHECK -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Favicon" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde" -#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute" -#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Sicher" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Alles markieren" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Eingabemethoden" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Rauf gehen" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Link herunterladen" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopieren" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Seitenadresse kopieren" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Den markierten Text kopieren" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Ausschneiden" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Frame öffnen" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Einfügen" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Hintergrund speichern unter …" - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Bild speichern unter …" - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Seite speichern unter …" - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Zeichenkodierung …" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Seite speichern unter" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" -#~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" -#~ "\n" -#~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML-Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-Fehler:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf-Fehler" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n" -#~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" -#~ "\n" -#~ "Wollen Sie fortfahren?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nein" |