diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nn.po | 2235 |
2 files changed, 1231 insertions, 1008 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c766b856c..17dab6c4f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-02 Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> + + * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. + 2008-03-01 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -1,23 +1,22 @@ # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006. # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:38+0200\n" -"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-01 20:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-02 02:00+0100\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -40,8 +39,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" @@ -122,9 +121,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja til vanleg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Gøym menylinja til vanleg." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -151,8 +149,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." @@ -234,14 +231,24 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "History pages time range" -msgstr "Tidstområde for loggsidene" +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Bruk jamn rulling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist når nye nedlastingar startar." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "History pages time range" +msgstr "Tidsområde for loggsidene" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -249,11 +256,11 @@ msgstr "" "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og " "«disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Korleis skriva ut rammer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -261,28 +268,27 @@ msgstr "" "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er " "«normal», «separately» og «selected»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Framsyning av animerte bilete" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste med aktive tillegg." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -290,27 +296,27 @@ msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Hugs passord" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -319,27 +325,27 @@ msgstr "" "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -347,11 +353,11 @@ msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -370,15 +376,15 @@ msgstr "" "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske " "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -400,19 +406,19 @@ msgstr "" "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) " "og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " -"«address» og «title»." +"«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -421,11 +427,11 @@ msgstr "" "å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på " "skrivebordet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -435,23 +441,27 @@ msgstr "" "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), " "«icons» (ikon) og «text» (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -459,7 +469,7 @@ msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -467,35 +477,35 @@ msgstr "" "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» " "og «nowhere»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -540,7 +550,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Almennt" @@ -553,7 +563,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -582,7 +592,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" @@ -598,12 +608,12 @@ msgstr "Personlege data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis passord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -623,15 +633,15 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate..." -msgstr "_Vis sertifikat ..." +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Vis sertifikat …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -665,23 +675,28 @@ msgstr "<b>Mellombelse filer</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Vevinnhald</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" @@ -689,116 +704,120 @@ msgstr "Vel eit _språk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttypar og stilar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MiB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du vitjar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Bruk _noverande side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk sjølvvald _stilark" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Bruk ja_mn rulling" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "_Detaljerte skrifttypeval ..." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Detailed Font Settings…" +msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_Rediger stilark ..." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Rediger stilark …" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Hugs passord" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Justerbar breidde:" @@ -855,30 +874,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis nedlastingar" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" +#: ../embed/downloader-view.c:447 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Fila «%s» er lasta ned." + +#: ../embed/downloader-view.c:450 +msgid "Download finished" +msgstr "Nedlasting ferdig" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -887,460 +915,508 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" +#: ../embed/downloader-view.c:627 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen." + +#: ../embed/downloader-view.c:630 +msgid "Download started" +msgstr "Nedlasting starta" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Feila" -#: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 +#: ../embed/downloader-view.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Står att" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Tom side" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Omdirigerer til «%s» …" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Overfører data frå «%s» …" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Lastar «%s» …" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Lastar …" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Send epost til «%s»" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østasiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Lagra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1353,14 +1429,14 @@ msgstr "" "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " "krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Opna denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1371,13 +1447,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Lasta ned denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1388,94 +1464,90 @@ msgstr "" "\n" "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fann ikkje fila «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» vart ikkje funnen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" +msgstr "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" -"<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta. Prøv å starta henne ved å bruka " -"tenesteoppsettverktøyet i Skrivebord > Systemoppsett > Tenarinnstillingar > " -"Tenester</li> </ul> eller <ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>" +"<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta.</li> Prøv å starta henne ved å bruka " +"tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller</ul><ul><ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1484,7 +1556,7 @@ msgstr "" "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er feil</" "li> </ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1492,11 +1564,10 @@ msgstr "" "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</li> " "</ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1504,129 +1575,137 @@ msgstr "" "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarar ikkje" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarar ikkje." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." +msgstr "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "«%s» videresendte for mange gongar." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " "installert." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre føremål enn nettlesing." + +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1635,155 +1714,193 @@ msgstr "" "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " "nettverkstilkoplinga di." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"Sida «%s» i denne fana var ikkje ferdig lasta då nettlesaren krasja. Det kan " -"ha vore denne sida som utløyste krasjet." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette kan kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det vore fint om du sa ifrå til utviklarane av %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-minnet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "_Ikkje lagra" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Bilete" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Ta imot informasjonskapsel?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida." +msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne nettstaden" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 +msgid "_Reject" +msgstr "_Nekt" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 +msgid "_Accept" +msgstr "_Godta" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer tekst" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Val" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denne sida?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Gjer klar til utskrift" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryt utskrifta" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Mellomlagrar ..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Feil under utskrift" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriv ut «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 -msgid "_Accept" -msgstr "_Godta" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1793,18 +1910,16 @@ msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1813,7 +1928,7 @@ msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1822,34 +1937,34 @@ msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." @@ -1857,20 +1972,20 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1881,20 +1996,20 @@ msgstr "" "\n" "Be systemadministratoren din om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1902,125 +2017,130 @@ msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Vel eit passord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Endra symbolpassord" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endra passord for symbolet «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent symbolpassord" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Vel eit symbol:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Vel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2039,24 +2159,19 @@ msgstr "" "\n" "Det er sterkt tilrådd å nekta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 -msgid "_Reject" -msgstr "_Nekt" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Tillat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Lagar privat nøkkel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" -"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." +msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" @@ -2067,21 +2182,28 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Hengelås-ikonet viser om ei side er trygg." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein låst hengelås vert vist.\n" +"\n" +"Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2089,11 +2211,11 @@ msgstr "" "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast " "av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2101,12 +2223,12 @@ msgstr "" "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " "avlyttast av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2114,12 +2236,12 @@ msgstr "" "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2129,9 +2251,11 @@ msgstr "" "du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast " "av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 -msgid "Files" -msgstr "Filer" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s-filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2143,7 +2267,7 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2156,6 +2280,18 @@ msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Opnar %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Opnar %d element" +msgstr[1] "Opnar %d element" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2163,77 +2299,77 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "F_lytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2241,11 +2377,11 @@ msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva " "over henne." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikkje skriva over fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:375 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" @@ -2406,175 +2542,215 @@ msgstr "Vestleg" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ikkje hugs dette passordet" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Hugs passordet ut denne økta" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bokmerke" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "I dag %H.%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "I går %H.%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H.M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d. %b %H.%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d. %b %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" -msgstr "75%" +msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" -msgstr "125%" +msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" -msgstr "150%" +msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" -msgstr "175%" +msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" -msgstr "200%" +msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" -msgstr "300%" +msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" -msgstr "400%" +msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" +msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Utrygg protokoll." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor " -"representerer ein tryggkeujsrisiko for systemet ditt." +"representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." -msgstr "Ingen adresse funnen." +msgstr "Inga adresse funne." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Raskt bokmerke" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Køyrer skriptet «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d liknande" -msgstr[1] "%d liknande" +msgstr[0] "%d _liknande" +msgstr[1] "%d _liknande" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Sameina med eitt bokmerke" +msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenskapar for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "E_mne:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vi_s alle emna" @@ -2582,90 +2758,95 @@ msgstr "Vi_s alle emna" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Nyheiter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Handling" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale nettstader" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2681,204 +2862,202 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Gje nytt namn ..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Gje nytt namn …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 -msgid "_Delete" -msgstr "_Slett" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Importer bokmerke ..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importer bokmerke …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil" +msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Eksporter bokmerke..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Eksporter bokmerke …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Eksporter bokmerke frå fil" +msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" -msgstr "Klipp ut valde område" +msgstr "Klipp ut vald område" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slett" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" @@ -2966,60 +3145,65 @@ msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerke frå:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +msgid "Clear" +msgstr "Tøm" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge" @@ -3032,217 +3216,234 @@ msgstr "Opna i nye _arkfaner" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Liknande" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Raskt emne" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +msgid "Topic" +msgstr "Emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Lag emnet «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." -msgstr "_Andre ..." +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +msgid "_Other…" +msgstr "_Andre …" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Søk rundt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenkjer:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Slett den valde historielenkja" - -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "_Legg til bokmerke..." +#: ../src/ephy-history-window.c:182 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "_Legg til bokmerke …" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Slett den valde historielenkja" + +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _logg" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 +msgid "Show the title column" +msgstr "Vis berre tittelkolonna" + +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 -msgid "Show only the address column" +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "T_ittel og adresse" +#: ../src/ephy-history-window.c:232 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene" + +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "" -"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." +msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste tretti minutt" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Stader" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Start ein privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "URL …" +msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3251,31 +3452,30 @@ msgstr "" "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME nettlesar" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Val for GNOME nettlesar" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." +msgstr[0] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3283,854 +3483,875 @@ msgstr "" "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast " "og gå tapt." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utlogging" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Avbryt _nedlastingar" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut" -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 -msgid "Blank page" -msgstr "Tom side" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 -#, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Lastar «%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." -msgstr "Lastar ..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1698 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Omdirigerer til «%s» ..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1702 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Overfører data frå «%s» ..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1706 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» ..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne arkfana" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med øvre nivå" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Heim" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ny _arkfane" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Opna ei ny arkfane" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nytt vindauge" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +msgid "Open a new window" +msgstr "Opna eit nytt vindauge" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vanleg" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekst under ikon" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekst ved sidan av ikon" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Berre ikon" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Berre tekst" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nytt vindauge" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Opna eit nytt vindauge" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ny _arkfane" - #: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Opna ei ny arkfane" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." -msgstr "_Opna ..." +msgid "_Open…" +msgstr "_Opna …" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "L_agra som ..." +#: ../src/ephy-window.c:136 +msgid "Save _As…" +msgstr "L_agra som …" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "Skrivaropp_sett ..." +#: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Sideopp_sett" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." -msgstr "_Skriv ut ..." +#: ../src/ephy-window.c:145 +msgid "_Print…" +msgstr "_Skriv ut …" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "_Send lenkje med e-post ..." +#: ../src/ephy-window.c:148 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Send lenkje med e-post …" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Find..." -msgstr "_Finn ..." +#: ../src/ephy-window.c:178 +msgid "_Find…" +msgstr "_Finn …" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikat" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Handsama sertifikat" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "_Endra verktøylinjer ..." +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "_Endra verktøylinjer …" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "Page _Security Information..." -msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida ..." +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Legg til bokmerke ..." +#: ../src/ephy-window.c:233 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Legg til bokmerke …" -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Location..." -msgstr "_Adresse ..." +#: ../src/ephy-window.c:242 +msgid "_Location…" +msgstr "_Adresse …" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "L_ogg" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Gøym verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Legg til bo_kmerke ..." +#: ../src/ephy-window.c:304 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis berre denne _ramma" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "Lagra lenkje _som ..." +#: ../src/ephy-window.c:327 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Lagra lenkje _som …" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." +#: ../src/ephy-window.c:330 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "_Send Email..." -msgstr "_Send e-post..." +#: ../src/ephy-window.c:338 +msgid "_Send Email…" +msgstr "_Send e-post …" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" -#: ../src/ephy-window.c:349 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "Lagra bilete _som ..." +#: ../src/ephy-window.c:347 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Lagra bilete _som …" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp Animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "" -"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" +msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" -#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1338 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bokmerke" - -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Opna bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagra bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send epost til adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier epostadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagra lenkje «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Vel personlege data du vil fjerna</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:333 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "Du skal til å fjerna personlege data som er lagra om nettsidene du har vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil fjerna:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:338 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Fjern alle personlege data" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:361 +msgid "C_ookies" +msgstr "Inf_ormasjonskapslar" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:373 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Lagra _passord" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:385 +msgid "_History" +msgstr "_Logg" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "_Temporary files" +msgstr "Mell_ombelse filer" + +#: ../src/pdm-dialog.c:413 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å sletta kan ikkje gjenopprettast.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Send i:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Brukarpassord" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Fyrste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Siste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Førre" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Neste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4142,7 +4363,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4152,39 +4373,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukarvald (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Kontakt oss på:" - -#: ../src/window-commands.c:764 -msgid "Contributors:" -msgstr "Bidragsytarar:" - #: ../src/window-commands.c:769 -msgid "Past developers:" -msgstr "Siste Programutviklarar:" - -#: ../src/window-commands.c:782 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4196,7 +4401,7 @@ msgstr "" "er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller " "(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4209,7 +4414,7 @@ msgstr "" "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire " "detaljar." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4219,14 +4424,27 @@ msgstr "" "nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Kontakt oss på:" + +#: ../src/window-commands.c:828 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragsytarar:" + +#: ../src/window-commands.c:831 +msgid "Past developers:" +msgstr "Siste Programutviklarar:" + +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n" -"Driven av Gecko %s" +"Driven av %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4236,13 +4454,14 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" +"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettside om GNOME nettlesar" + |