aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/vi.po58
1 files changed, 29 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 39502f68c..fa1969160 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 13:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-27 16:17+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 15:11+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Cho phép các nơi Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Danh mục tải về"
+msgstr "Thư mục tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
@@ -404,8 +404,8 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Đường dẫn danh mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
-"danh mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng danh mục màn hình nền."
+"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
+"Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về danh mục "
+"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
@@ -451,7 +451,7 @@ msgid ""
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
-"site\" (nơi Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
+"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
@@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Chỉ _từ các nơi Mạng bạn xem"
+msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
@@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Danh mục tải về:"
+msgstr "_thư mục tải về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "không rõ"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
-msgstr "thất bại rồi"
+msgstr "đã thất bại"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Tắt rồi"
+msgstr "Đã tắt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "_Tin cậy CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện nơi Mạng không?"
+msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện chỗ Mạng không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1669,11 +1669,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Chứng nhận đã có rồi."
+msgstr "Chứng nhận đã có."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Chứng nhận này đã được nập rồi."
+msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận rồi."
+msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập thành công."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "Tập tin"
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
@@ -1906,7 +1906,7 @@ msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
-msgstr "_Đến:"
+msgstr "Đế_n:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
@@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr "_Ghi đè \"%s\" không?"
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
-msgstr "Có tập tin tên này rồi. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó."
+msgstr "Tập tin tên này đã có. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
@@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
-msgstr "Đón_g"
+msgstr "_Đóng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
@@ -2613,12 +2613,12 @@ msgstr "Địa chỉ"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
-msgstr "Tìm kiếm trên Mạng"
+msgstr "Tìm trên web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
+msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
@@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
-msgstr "Nơi Mạng"
+msgstr "Chỗ Mạng"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
@@ -3023,11 +3023,11 @@ msgstr "Lược sử có thể lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
-msgstr "Tiếp"
+msgstr "Tới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
-msgstr "Đi Tiếp"
+msgstr "Đi tới"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
@@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
-msgstr "_Sở thích"
+msgstr "Tù_y thích"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
@@ -3409,7 +3409,7 @@ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Thanh _đánh dấu"
+msgstr "Thanh đánh _dấu"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
@@ -3437,7 +3437,7 @@ msgstr "Bật lên _cửa sổ"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ nơi Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
+msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
@@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "_Lưu nền là..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Thêm _đánh dấu..."
+msgstr "Thêm đánh _dấu..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
@@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr "Sẽ mất cảc thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
-msgstr "Đón_g tài liệu"
+msgstr "_Đóng tài liệu"
#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"