diff options
-rw-r--r-- | po/vi.po | 58 |
1 files changed, 29 insertions, 29 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-12 13:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-27 16:17+0930\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 15:11+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Cho phép các nơi Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " +"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" -msgstr "Danh mục tải về" +msgstr "Thư mục tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" @@ -404,8 +404,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Đường dẫn danh mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " -"danh mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng danh mục màn hình nền." +"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " +"Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -442,7 +442,7 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về danh mục " +"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 @@ -451,7 +451,7 @@ msgid "" "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " -"site\" (nơi Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " +"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 @@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Chỉ _từ các nơi Mạng bạn xem" +msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" @@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Danh mục tải về:" +msgstr "_thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "không rõ" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" -msgstr "thất bại rồi" +msgstr "đã thất bại" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" @@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Tắt rồi" +msgstr "Đã tắt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện nơi Mạng không?" +msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện chỗ Mạng không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1669,11 +1669,11 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." -msgstr "Chứng nhận đã có rồi." +msgstr "Chứng nhận đã có." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Chứng nhận này đã được nập rồi." +msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" @@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận rồi." +msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập thành công." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "Tập tin" #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." @@ -1906,7 +1906,7 @@ msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" -msgstr "_Đến:" +msgstr "Đế_n:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" @@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr "_Ghi đè \"%s\" không?" msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." -msgstr "Có tập tin tên này rồi. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó." +msgstr "Tập tin tên này đã có. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" @@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" -msgstr "Đón_g" +msgstr "_Đóng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" @@ -2613,12 +2613,12 @@ msgstr "Địa chỉ" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" -msgstr "Tìm kiếm trên Mạng" +msgstr "Tìm trên web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" +msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" @@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" -msgstr "Nơi Mạng" +msgstr "Chỗ Mạng" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" @@ -3023,11 +3023,11 @@ msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" -msgstr "Tiếp" +msgstr "Tới" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" -msgstr "Đi Tiếp" +msgstr "Đi tới" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to @@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" -msgstr "_Sở thích" +msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" @@ -3409,7 +3409,7 @@ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Thanh _đánh dấu" +msgstr "Thanh đánh _dấu" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" @@ -3437,7 +3437,7 @@ msgstr "Bật lên _cửa sổ" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ nơi Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" +msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" @@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "_Lưu nền là..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Thêm _đánh dấu..." +msgstr "Thêm đánh _dấu..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 @@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr "Sẽ mất cảc thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" -msgstr "Đón_g tài liệu" +msgstr "_Đóng tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" |