aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDjihed Afifi <djihed@src.gnome.org>2008-05-19 09:05:56 +0800
committerDjihed Afifi <djihed@src.gnome.org>2008-05-19 09:05:56 +0800
commit53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010 (patch)
tree44c5f876644efd07f0f4737d8205f110810ece3e /po
parent70105c5bb805dd519c1953db388f59fea62e2cca (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.tar
gsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.tar.gz
gsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.tar.lz
gsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.tar.xz
gsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.tar.zst
gsoc2013-epiphany-53038cbd0c89c5cbda216b16db41f9f7c8038010.zip
Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
svn path=/trunk/; revision=8238
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ar.po2384
2 files changed, 1069 insertions, 1319 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c359880bb..eabca412f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-05-19 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
+
+ * ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
+
2008-05-17 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 8fc736a30..293c0cfba 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -10,8 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-31 08:06+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-19 01:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 02:00+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@@ -19,7 +20,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -42,8 +44,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:535
+#: ../src/ephy-main.c:630
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح وِب"
@@ -152,8 +154,10 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -241,7 +245,8 @@ msgstr "_فعّل التدوير المرن"
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
-msgstr "اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."
+msgstr ""
+"اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
@@ -288,7 +293,8 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر اليها النص المختار حاليا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
@@ -551,7 +557,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "عام"
@@ -564,7 +570,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
@@ -589,31 +594,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "سكاكر"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
@@ -634,9 +643,7 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_شهادة:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
@@ -706,7 +713,7 @@ msgstr "اختر _لغة:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
@@ -723,105 +730,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "فعّل _جافا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "خطوط"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "خطوط و نسق"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "لل_لّغة:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:961
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "م ب"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "است_خدم التدوير المرن"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "ال_مسار:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائمًا"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..."
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "فضاء ال_قرص:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر مستند النسق..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_ثابت العرض:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "الحجم الأد_نى:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل _أبدا"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "عرض _متغيّر:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>الخلفية</b>"
@@ -875,39 +862,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "مسار ال_صفحة"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:342
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:346
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Pause"
msgstr "_قف مؤقتًا"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Resume"
msgstr "ا_كمل"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "تم تنزيل الملف “%s”."
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:448
msgid "Download finished"
msgstr "تم التنزيل"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -917,13 +904,13 @@ msgstr ""
"%s من %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:483 ../embed/downloader-view.c:488
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:520
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -934,37 +921,37 @@ msgstr[3] "%Id تنزيلات"
msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
msgstr[5] "%Id تنزيل"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:625
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "أُضيف الملف “%s” إلى طابور التنزيلات."
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:628
msgid "Download started"
msgstr "بدأ التنزيل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:702 ../embed/downloader-view.c:715
msgid "download status|Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:707
msgid "download status|Failed"
msgstr "فشل"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:774
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ملف"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:797
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:808
msgid "Remaining"
msgstr "متبقّ"
@@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr "تحميل “%s”..."
msgid "Loading…"
msgstr "تحميل..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."
@@ -1387,884 +1374,23 @@ msgstr "أكراني"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "الكل"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "احفظ"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "غير معروف"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"نوع الملف: “%s”.\n"
-"\n"
-"من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
-"مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
-msgid "Open this file?"
-msgstr "فتح الملف؟"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"نوع الملف “%s”.\n"
-"\n"
-"يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
-msgid "Download this file?"
-msgstr "تنزيل الملف؟"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"نوع الملف “%s”.\n"
-"\n"
-"لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
-msgid "_Save As..."
-msgstr "ا_حفظ كـ..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "الملف “%s” غير موجود"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "الملف “%s” غير موجود."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "تعذّر إيجاد “%s”"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "تعذّر إيجاد “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "رفض “%s” الاتصال"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "رفض “%s” الاتصال."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في "
-"نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %Id خطأ.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %Id خطأ.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li>حصلت على رقم المنفذ خطأ.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الاتصال. حاول مجددا لاحقا."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "قاطع “%s” الاتصال"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "قاطع “%s” الاتصال."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” لا يستجيب"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” لا يستجيب."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "فُقِد الاتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "عنوان غير صحيح"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "عنوان غير صحيح."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” قطع الاتصال"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” قطع الاتصال."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "قام الخادم بغلق الاتصال قبل قراءة أي بيانات."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” "
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” ."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"تحقق من إعدادات الخادم الوسيط. إذا استمر فشل الاتصال، يمكن أن يكون هناك "
-"مشكلة في الخادم الوسيط أو اتصال الشبكة."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "لم أستطع عرض المحتويات"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not display content."
-msgstr "لم أستطع عرض المحتويات."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"كانت يتم تحميل هذه الصفحة عند اتغلاق المتصفح آليا. يمكن ان يحدث هذا مجددا "
-"اذا اهدت تحميلها. اذا حدث هذا، الرجاء اتصل بمتطوري %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "في مخزن جوجل"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "في أرشيف الإنترنت"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
-msgid "Untitled"
-msgstr "بدون عنوان"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "ا_جهض سكربت"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
-msgid "Don't Save"
-msgstr "لا تحفظ"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
-msgid "_Username:"
-msgstr "اسم المستخدم:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "جميع الملفات"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "صفحات وِب"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
-msgid "Text files"
-msgstr "ملفات نصية"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "صور"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
-msgid "XML files"
-msgstr "ملفات XML"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
-msgid "XUL files"
-msgstr "ملفات XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "أقبل السكاكر؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "لا سكاكر لديك من هذا الموقع."
-msgstr[1] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[2] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[3] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[4] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[5] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
-msgid "_Reject"
-msgstr "ارفض_"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
-msgid "_Accept"
-msgstr "ا_قبل"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "موقع الوِب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_وقّع النص"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
-msgid "Options"
-msgstr "خيارات"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
-msgid "Print this page?"
-msgstr "اطبع هذه الصفحة؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "تحضير للطباعة"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "الصّفحة %Id من %Id"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "إلغاء الطّباعة"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "إرسال..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "خطأ طباعة"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "طباعة “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "ا_نتقي الشهادة"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "ا_عرض الشهادة"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك "
-"للحصول على معلوماتك السرية."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
-#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول "
-"على معلوماتك السرية."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "اتّ_صل"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%A %Od %b %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "تعذّر إقامة اتصال مع %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
-"\n"
-"الرجاء الاتصال بمدير نظامك للمساعدة."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "أأثق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_ثق بـ س‌ش"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الوِب؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (س‌ش) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
-msgid "Select Password"
-msgstr "اختر كلمة سر"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "أدخل كلمة سر هذه الشهادة"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشّهادات"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) بنجاح."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
-msgid "Unit:"
-msgstr "الوحدة:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
-msgid "Next Update:"
-msgstr "التحديث التالي:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "خصائص الشهادة"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها سُحِبت."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة سلطة الشهادات غير سليمة."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "غيّر كلمة السر "
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "اختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "غيّر كلمة سر “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "احصل على كلمة السر"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "أدخل كلمة سر “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
-msgid "_Select"
-msgstr "ا_ختر"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "أودع المفتاح السرى؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السري الجديد المولد حديثا .\n"
-"\n"
-"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أي اتصالات مُعمّاة بواسطة ذلك المفتاح بدون "
-"معرفتك أو موافقتك.\n"
-"\n"
-"ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
-msgid "_Allow"
-msgstr "ا_سمح"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "يجري توليد مفتاح سري."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"الرجاء الانتظار حتى يولّد مفتاح سري جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
-"الدقائق."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid "Security Notice"
-msgstr "تنبيه أمني"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"في الصفحات الآمنة، مكان إدخال العنوان له لون مميز و يتم عرض أيقونة الأمان. \n"
-"\n"
-"أيقونة الأمان في شريط الحالة توضح أيضا إذا كانت الصفحة آمنة."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid "Security Warning"
-msgstr "تحذير أمني"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير "
-"آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "أأرسل هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، "
-"يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
-msgid "_Send"
-msgstr "أر_سل"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر "
-"هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
-
-# I think we better translate it..
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "ملفات %s"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2326,7 +1452,7 @@ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
@@ -2334,6 +1460,18 @@ msgstr "فاصل"
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "صفحات وِب"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "صور"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+msgid "All files"
+msgstr "جميع الملفات"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2371,7 +1509,8 @@ msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
+msgstr ""
+"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2538,31 +1677,35 @@ msgstr "غربي"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "مخطوطات أخرى"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "اسم المستخدم:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "ال_نطاق:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أ_كّد كلمة السر:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"
@@ -2570,23 +1713,23 @@ msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"
msgid "Popup Windows"
msgstr "نوافذ منبثقة"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
@@ -2627,43 +1770,43 @@ msgstr "%Od %B %OI:%OM %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
@@ -2709,7 +1852,7 @@ msgstr "يشغل المخطوط “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2742,19 +1885,19 @@ msgstr "اعرض “%s”"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "ال_تسمية:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"
@@ -2796,26 +1939,26 @@ msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "لا تُ_حدّث"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "تحديث العلامة؟"
@@ -2823,7 +1966,7 @@ msgstr "تحديث العلامة؟"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
msgid "bookmarks|All"
msgstr "الكل"
@@ -2831,7 +1974,7 @@ msgstr "الكل"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"
@@ -2840,7 +1983,7 @@ msgstr "الأكثر زيارة"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"
@@ -2849,10 +1992,15 @@ msgstr "غير مبوبة"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "مواقع محلية"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+msgid "Untitled"
+msgstr "بدون عنوان"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "إبِفَني (RDF)"
@@ -2866,41 +2014,41 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشئ موضوع جديد"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
@@ -2910,15 +2058,15 @@ msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
@@ -2928,148 +2076,148 @@ msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "_غيّر الاسم..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد العلامات..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر العلامات..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "أغلق نافذة العلامات"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المختار"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المختار"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "أظهر على شريط الأدوات"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "ال_تسمية"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "أظهر عمود الاسم فقط"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "أظهر عمودا الاسم و الموقع معا"
@@ -3175,32 +2323,32 @@ msgstr "ا_ستورد"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد العلامات من:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
-#: ../src/ephy-history-window.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
-#: ../src/ephy-history-window.c:1127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
-#: ../src/ephy-history-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "الاسم"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
-#: ../src/ephy-history-window.c:1459
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
@@ -3225,167 +2373,167 @@ msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "متعلق"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "أنشئ الموضوع “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "أ_خرى..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "ترميزات أخرى"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "لا يوجد"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "ابحث عن الوصلات:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في نافذة جديدة"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في لسان جديد"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "أضِف _علامة..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "علّم وصلة التّاريخ المختارة"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "أغلق نافذة التاريخ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "احذف وصلة التاريخ المختارة"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "امسح ال_تّاريخ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "امسح تاريخ تصفحك"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "اعرض مساعدة التاريخ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "أظهر عمود العنوان"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "ال_تاريخ و الوقت"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "أأمسح تاريخ التصفح؟"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ."
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1136
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "آخر 30 دقيقة"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1137
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
-#: ../src/ephy-history-window.c:1145
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3396,11 +2544,11 @@ msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
@@ -3465,11 +2613,11 @@ msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/ephy-main.c:513 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "متصفّح وِب جنوم"
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:514
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"
@@ -3477,7 +2625,7 @@ msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3488,29 +2636,29 @@ msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خ
msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية"
msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية"
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ا_لغِ الخروج"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ال_غِ التنزيلات"
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3518,38 +2666,38 @@ msgstr ""
"يبدو أن إبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء "
"النوافذ و الألسنة المفتوحة."
-#: ../src/ephy-session.c:626
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
-#: ../src/ephy-session.c:628
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "ا_ستعِد"
-#: ../src/ephy-session.c:630
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "استعادة الانهيار"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت امتداد الشريط الجانبي."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "مؤشر"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7 للخروج"
@@ -3557,88 +2705,88 @@ msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تحول لهذا السان"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "التاريخ السابق"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "تاريخ الأمام"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "لائم حجم النص"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "ال_رئيسية"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسان جديد"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"
@@ -3665,513 +2813,513 @@ msgstr "أيقونات فقط"
msgid "Text only"
msgstr "نص فقط"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "أ_شرطة الأدوات"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _كـ..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "إ_عداد الصفحة"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "معاينة ال_طباعة"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "أغلق هذا اللسان"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "احذف النص"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختر كامل الصفحة"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات ال_شخصية"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "الشهادا_ت"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "أدر الشهادات"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "الت_فضيلات"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الوِب"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "زِد حجم النص"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقص حجم النص"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدم حجم النص العادي"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "غيّر ترميز النص"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "م_علومات أمن الصفحة"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_حرّر العلامات"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "افتح نافذة العلامات"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_مكان..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "اذهب إلى مكان محدد"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "ال_تاريخ"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "افتح نافذة التاريخ"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارًا"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يمينًا"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الحالة"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بملء الشاشة"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر التحديد"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "أضِف _علامة..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_علّم الوصلة..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "افتح ال_صورة"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "ا_بدأ التحريك"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "أ_وقف التحريك"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة."
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "افتح"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "معطوب"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "عال"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4182,56 +3330,56 @@ msgstr[3] "%Id نوافذ مُنبثقة مخفية"
msgstr[4] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة"
msgstr[5] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "افتح الصورة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "احفظ الصورة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "علّم الوصلة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:360
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:363
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4240,31 +3388,31 @@ msgstr ""
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، "
"تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "س_كاكر"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_كلمات السر المحفوظة"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "ال_تاريخ"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "الملفات المؤ_قتة"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4272,55 +3420,55 @@ msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات "
"نهائيا.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خصائص السكاكر"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "أرسل إلى:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"
-#: ../src/pdm-dialog.c:700
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
-#: ../src/pdm-dialog.c:844
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
-#: ../src/pdm-dialog.c:856
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1255
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "مستضيف"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1267
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1279
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"
@@ -4336,50 +3484,46 @@ msgstr "احفظ الوصلة كـ"
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة كـ"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "الأولى"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "الأخيرة"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "السابقة"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "التالية"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "أغلق معاينة الطباعة"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
-msgid "Default"
-msgstr "المبدئي"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4388,7 +3532,7 @@ msgstr "المبدئي"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:649 ../src/prefs-dialog.c:657
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4398,12 +3542,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:668
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:690
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4414,11 +3558,11 @@ msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1082
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليلا"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4429,7 +3573,7 @@ msgstr ""
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4440,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4451,20 +3595,20 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4481,7 +3625,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
@@ -4490,7 +3634,609 @@ msgstr ""
"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "خطوط"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "لل_لّغة:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..."
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_ثابت العرض:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "عرض _متغيّر:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "احفظ"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "غير معروف"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوع الملف: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. "
+#~ "فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "فتح الملف؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوع الملف “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "تنزيل الملف؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوع الملف “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "ا_حفظ كـ..."
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "الملف “%s” غير موجود"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "الملف “%s” غير موجود."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "تعذّر إيجاد “%s”"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "تعذّر إيجاد “%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "رفض “%s” الاتصال"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "رفض “%s” الاتصال."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات "
+#~ "في نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %Id خطأ.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %Id خطأ.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li>حصلت على رقم المنفذ خطأ.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الاتصال. حاول مجددا لاحقا."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "قاطع “%s” الاتصال"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "قاطع “%s” الاتصال."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "“%s” لا يستجيب"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "“%s” لا يستجيب."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "فُقِد الاتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "عنوان غير صحيح"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "عنوان غير صحيح."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "“%s” قطع الاتصال"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "“%s” قطع الاتصال."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "قام الخادم بغلق الاتصال قبل قراءة أي بيانات."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” "
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "تحقق من إعدادات الخادم الوسيط. إذا استمر فشل الاتصال، يمكن أن يكون هناك "
+#~ "مشكلة في الخادم الوسيط أو اتصال الشبكة."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "لم أستطع عرض المحتويات"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "لم أستطع عرض المحتويات."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "كانت يتم تحميل هذه الصفحة عند اتغلاق المتصفح آليا. يمكن ان يحدث هذا مجددا "
+#~ "اذا اهدت تحميلها. اذا حدث هذا، الرجاء اتصل بمتطوري %s."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "في مخزن جوجل"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "في أرشيف الإنترنت"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "ا_جهض سكربت"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "لا تحفظ"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "ملفات نصية"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "ملفات XML"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "ملفات XUL"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "أقبل السكاكر؟"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "لا سكاكر لديك من هذا الموقع."
+#~ msgstr[1] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
+#~ msgstr[2] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
+#~ msgstr[3] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
+#~ msgstr[4] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
+#~ msgstr[5] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "ارفض_"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "ا_قبل"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "موقع الوِب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "_وقّع النص"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "خيارات"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "اطبع هذه الصفحة؟"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "تحضير للطباعة"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "الصّفحة %Id من %Id"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "إلغاء الطّباعة"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "إرسال..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "خطأ طباعة"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "طباعة “%s”"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "ا_نتقي الشهادة"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "ا_عرض الشهادة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك "
+#~ "للحصول على معلوماتك السرية."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك "
+#~ "للحصول على معلوماتك السرية."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "اتّ_صل"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%A %Od %b %Y"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "تعذّر إقامة اتصال مع %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
+#~ "\n"
+#~ "الرجاء الاتصال بمدير نظامك للمساعدة."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "أأثق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_ثق بـ س‌ش"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الوِب؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (س‌ش) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "اختر كلمة سر"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "أدخل كلمة سر هذه الشهادة"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشّهادات"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) بنجاح."
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "الوحدة:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "التحديث التالي:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "خصائص الشهادة"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها سُحِبت."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة سلطة الشهادات غير سليمة."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "غيّر كلمة السر "
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "اختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "غيّر كلمة سر “%s”"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "احصل على كلمة السر"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "أدخل كلمة سر “%s”."
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "ا_ختر"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "أودع المفتاح السرى؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السري الجديد المولد "
+#~ "حديثا .\n"
+#~ "\n"
+#~ "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أي اتصالات مُعمّاة بواسطة ذلك المفتاح "
+#~ "بدون معرفتك أو موافقتك.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "ا_سمح"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "يجري توليد مفتاح سري."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "الرجاء الانتظار حتى يولّد مفتاح سري جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
+#~ "الدقائق."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "تنبيه أمني"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "في الصفحات الآمنة، مكان إدخال العنوان له لون مميز و يتم عرض أيقونة "
+#~ "الأمان. \n"
+#~ "\n"
+#~ "أيقونة الأمان في شريط الحالة توضح أيضا إذا كانت الصفحة آمنة."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "تحذير أمني"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير "
+#~ "آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "أأرسل هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، "
+#~ "يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "أر_سل"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها "
+#~ "عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان "
+#~ "آخر."
+
+# I think we better translate it..
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "ملفات %s"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "المبدئي"