aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2009-08-29 21:14:02 +0800
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2009-08-29 21:14:02 +0800
commit19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d (patch)
tree4e48eac1fe7fce97afc7f214ee130f5ce6a474ca /po
parent7eafc70b2158944f8d783a8e283547153979f015 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.tar
gsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.tar.gz
gsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.tar.lz
gsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.tar.xz
gsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.tar.zst
gsoc2013-epiphany-19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d.zip
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po826
-rw-r--r--po/zh_TW.po329
2 files changed, 703 insertions, 452 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 49fe036d2..8478ce618 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -8,10 +8,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.27.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-05 17:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-15 06:01+0800\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.27.92\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,6 +32,25 @@ msgstr "Epiphany 網頁書籤"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "搜尋網頁"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.com.tw"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
@@ -40,13 +60,14 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -62,7 +83,9 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
@@ -98,7 +121,9 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
@@ -138,7 +163,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -166,7 +192,24 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "預設字符編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字符編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
@@ -187,8 +230,7 @@ msgstr "啟用 Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "啟用網頁檢查器"
@@ -197,7 +239,8 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟,不再另開視窗。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
@@ -205,7 +248,9 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
@@ -217,7 +262,9 @@ msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
@@ -225,7 +272,9 @@ msgid "How to print frames"
msgstr "如何打印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "如何打印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。"
# This is the default locale -- Abel
@@ -247,11 +296,14 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
@@ -275,7 +327,9 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
@@ -299,7 +353,9 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
@@ -307,7 +363,15 @@ msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(泰米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
@@ -321,11 +385,15 @@ msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和「檢視日期時刻」。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
@@ -333,7 +401,10 @@ msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
@@ -357,11 +428,15 @@ msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "是否顯示下載視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
@@ -487,8 +562,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
@@ -504,8 +578,7 @@ msgstr "個人資料"
msgid "Text Encoding"
msgstr "字符編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
@@ -518,7 +591,9 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "簽署文字"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的證書及在下方輸入密碼。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
@@ -566,7 +641,6 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>網頁開發</b>"
@@ -596,9 +670,8 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
-#: ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:358
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -618,8 +691,7 @@ msgstr "啟用 _Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-#: ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -752,44 +824,42 @@ msgstr "網頁位址(_P)"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389
-#: ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "檔案“%s”已下載完成。"
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -798,87 +868,83 @@ msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s 之 %2$s"
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
-#: ../embed/downloader-view.c:796
-#: ../embed/downloader-view.c:806
-#| msgid "Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
-#| msgid "File"
+#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
-#: ../embed/downloader-view.c:865
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: ../embed/ephy-embed.c:408
+#: ../embed/ephy-embed.c:463
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../embed/ephy-embed.c:550
-#| msgid "Unknown"
+#: ../embed/ephy-embed.c:605
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:564
+#: ../embed/ephy-embed.c:619
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:569
+#: ../embed/ephy-embed.c:624
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:577
+#: ../embed/ephy-embed.c:632
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:583
+#: ../embed/ephy-embed.c:638
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -889,13 +955,13 @@ msgstr ""
"\n"
"你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:590
+#: ../embed/ephy-embed.c:645
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:595
+#: ../embed/ephy-embed.c:650
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -906,17 +972,17 @@ msgstr ""
"\n"
"你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:602
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:694
+#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "Web Inspector"
msgstr "網頁檢查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1247,49 +1313,53 @@ msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
+#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "重新導向至“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待“%s”的授權..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1257
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1367
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
@@ -1345,9 +1415,7 @@ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-#: ../src/ephy-main.c:96
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
@@ -1419,22 +1487,21 @@ msgstr "網頁"
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
@@ -1458,7 +1525,9 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:327
@@ -1474,8 +1543,7 @@ msgstr "無法顯示說明文件:%s"
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
-#: ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
@@ -1485,16 +1553,13 @@ msgstr "瀏覽記錄"
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
-#: ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
@@ -1579,12 +1644,12 @@ msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "執行命令稿“%s”"
@@ -1631,100 +1696,82 @@ msgstr "主題(_O):"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Search the web"
-msgstr "搜尋網頁"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "新聞"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "運動"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新書籤“%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
-#| msgid "All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
-#| msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
-#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-#| msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
-#: ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
@@ -1742,26 +1789,22 @@ msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
@@ -1778,8 +1821,7 @@ msgstr "建立新的主題"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -1792,8 +1834,7 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -1838,8 +1879,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -1849,34 +1889,29 @@ msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
@@ -1895,8 +1930,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -1907,8 +1941,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
@@ -1917,14 +1950,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
@@ -1968,7 +1999,9 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
@@ -2010,7 +2043,9 @@ msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
@@ -2142,35 +2177,32 @@ msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
-#: ../src/ephy-toolbar.c:535
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41
-#: ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "前往"
@@ -2239,7 +2271,9 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
@@ -2255,8 +2289,7 @@ msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -2271,9 +2304,7 @@ msgstr "網站"
msgid "Date"
msgstr "日期"
-#: ../src/ephy-main.c:81
-#: ../src/ephy-main.c:562
-#: ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
@@ -2342,56 +2373,69 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。"
-#: ../src/ephy-session.c:117
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
-msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#: ../src/ephy-session.c:233
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。"
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "停止下載(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:566
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
-#: ../src/ephy-session.c:570
-msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
+#: ../src/ephy-session.c:575
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。"
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:578
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1285
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 %s 開發隊伍。"
+
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
@@ -2419,118 +2463,113 @@ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:235
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:260
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#| msgid "Default"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#| msgid "Text below icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#| msgid "Text beside icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#| msgid "Icons only"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#| msgid "Text only"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
@@ -2707,8 +2746,7 @@ msgstr "自選工具列(_C)..."
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自選工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:193
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
@@ -2777,8 +2815,7 @@ msgstr "顯示網頁的安全資訊"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:223
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
@@ -2800,8 +2837,7 @@ msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
@@ -3006,13 +3042,11 @@ msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
-#: ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
-#: ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
@@ -3061,132 +3095,137 @@ msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:342
-msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
-msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:626
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:643
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:675
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:690
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:836
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:848
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -3238,8 +3277,7 @@ msgstr "前往下一頁"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
-#: ../src/ppview-toolbar.c:219
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽打印視窗"
@@ -3247,10 +3285,8 @@ msgstr "關閉預覽打印視窗"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512
-#: ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
-#| msgid "language|%s (%s)"
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3260,7 +3296,6 @@ msgstr "%s (%s)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
-#| msgid "language|User defined (%s)"
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
@@ -3276,19 +3311,29 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
#: ../src/window-commands.c:773
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/window-commands.c:777
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
@@ -3303,9 +3348,6 @@ msgstr "前度開發人員:"
#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#| "Powered by %s"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
@@ -3338,6 +3380,7 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
+
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -3361,152 +3404,224 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
#~ "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
#~ "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
+
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自動偵測(_T):"
+
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
+
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "失敗"
+
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "關閉"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "中文"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "東亞"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "日文"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "韓文"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "俄文"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "通用"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
+
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
+
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "開啟 %d 個項目"
+
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
+
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "波羅的海地區"
+
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "中歐地區"
+
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文字"
+
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "梵文"
+
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "希臘文"
+
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
+
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "日文"
+
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "韓文"
+
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
+
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
+
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "泰文"
+
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
+
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "繁體中文(香港)"
+
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
+
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
+
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
+
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "認同的加拿大音節"
+
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "衣索匹亞文"
+
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
+
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "印度 Gujarati 文"
+
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "錫克教文"
+
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
+
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "德拉威 Malayalam 文"
+
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "西歐地區"
+
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "其他文字"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
+
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D)"
+
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新增密碼(_N):"
+
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "確認密碼(_F):"
+
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "密碼品質:"
+
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "不要記錄此密碼"
+
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
+
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
+
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "全部"
+
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "預設"
+
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
+
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
+
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "針對語言(_A):"
+
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "詳細字型設定(_D)..."
+
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定寬度(_F):"
+
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可變寬度(_V):"
+
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
+
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”"
+
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
+
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
+
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "找不到檔案“%s”"
+
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "無法找到檔案“%s”。"
+
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
+
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "找不到“%s”"
+
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "無法找到“%s”。"
+
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"
+
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"
+
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”拒絕此次連線"
+
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”拒絕連接。"
+
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "問題發生的原因好像是"
+
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
@@ -3514,159 +3629,218 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→"
#~ "「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
+
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
+
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
+
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"
+
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"
+
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”中斷此次連線"
+
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
+
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s”沒有回應"
+
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” 沒有回應。"
+
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
+
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "無效的位址"
+
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "無效的地址。"
+
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "您輸入的地址無效。"
+
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
+
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
+
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
+
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
+
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
+
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
+
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”放棄此連線"
+
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
+
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
+
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件"
+
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
+
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
+
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”"
+
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。"
+
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
+
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
+
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "無法連接代理伺服器"
+
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "無法連接代理伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您"
#~ "的網路連線有問題。"
+
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "無法顯示內容"
+
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "無法顯示內容。"
+
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生"
-#~ "這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。"
+
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
+
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "於‘Internet Archive’"
+
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "中止 Script(_A)"
+
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "不要儲存"
+
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "文字檔"
+
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 檔案"
+
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 檔案"
+
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
+
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "是否接受 Cookie?"
+
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
+
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
+
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
+
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
+
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
+
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "拒絕(_R)"
+
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
+
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
+
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "簽署文字(_S)"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
+
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "列印本頁?"
+
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "正在準備列印"
+
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "頁 %d 之 %d"
+
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "正在取消列印"
+
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "緩衝處理中..."
+
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "列印錯誤"
+
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "正在列印“%s”"
+
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "選擇憑證(_S)"
+
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
+
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
+
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "憑證詳細資料(_D)"
+
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "檢視憑證(_V)"
+
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -3674,42 +3848,57 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機"
#~ "密資料。"
+
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
+
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "接受不正確的安全資訊?"
+
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
+
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
+
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "連接到不信任的站台?"
+
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
+
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連接(_N)"
+
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "接受過期的安全資訊?"
+
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
+
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
+
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
+
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
+
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
+
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "無法建立連線到“%s”"
+
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
@@ -3718,71 +3907,103 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。\n"
#~ "\n"
#~ "請向您的系統管理員尋求協助。"
+
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
+
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
+
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
+
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
+
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "憑證已經存在。"
+
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "憑證已經匯入。"
+
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "選擇密碼"
+
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
+
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "輸入此憑證的密碼"
+
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
+
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
+
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "單位:"
+
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "更新下一個:"
+
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "非憑證的一部份"
+
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "憑證屬性"
+
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
+
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
+
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
+
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
+
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
+
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
+
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "請選擇符記 (Token):"
+
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選擇(_S)"
+
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "託管密鑰?"
+
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
@@ -3797,18 +4018,24 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會您。\n"
#~ "\n"
#~ "強烈建議不要允許。"
+
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "允許(_A)"
+
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "產生私鑰中。"
+
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
+
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "安全性訊息"
+
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
+
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
@@ -3818,30 +4045,39 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n"
#~ "\n"
#~ "在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
+
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
+
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
+
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
+
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
+
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊"
#~ "聽。"
+
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
+
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
+
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "傳送(_S)"
+
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
@@ -3849,25 +4085,29 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被"
#~ "第三者竊聽。"
+
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s 個檔案"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的協定。"
+
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安"
#~ "全性的風險。"
+
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "找不到位址。"
+
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
+
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
+
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"
-
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index a4e2c5c24..a9ecfa22b 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -8,11 +8,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.27.5\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.27.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-15 06:06+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:54+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-29 08:53+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,6 +32,25 @@ msgstr "Epiphany 網頁書籤"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "搜尋網頁"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.com.tw"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
@@ -687,7 +706,7 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:358
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -840,42 +859,42 @@ msgstr "網頁位址(_P)"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "檔案“%s”已下載完成。"
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -884,64 +903,64 @@ msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s 之 %2$s"
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
-#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
-#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: ../embed/ephy-embed.c:408
+#: ../embed/ephy-embed.c:463
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../embed/ephy-embed.c:550
+#: ../embed/ephy-embed.c:605
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:564
+#: ../embed/ephy-embed.c:619
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:569
+#: ../embed/ephy-embed.c:624
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -954,14 +973,14 @@ msgstr ""
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代"
"替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:577
+#: ../embed/ephy-embed.c:632
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:583
+#: ../embed/ephy-embed.c:638
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -972,13 +991,13 @@ msgstr ""
"\n"
"您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:590
+#: ../embed/ephy-embed.c:645
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:595
+#: ../embed/ephy-embed.c:650
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -989,17 +1008,17 @@ msgstr ""
"\n"
"您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:602
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:694
+#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "Web Inspector"
msgstr "網頁檢查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1330,47 +1349,53 @@ msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2049
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
+#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "重新導向至“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待“%s”的授權..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1257 ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1367
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
@@ -1502,17 +1527,17 @@ msgstr "圖形檔"
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
@@ -1570,7 +1595,7 @@ msgstr "加入書籤"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
@@ -1655,12 +1680,12 @@ msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "執行命令稿“%s”"
@@ -1707,96 +1732,82 @@ msgstr "主題(_O):"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Search the web"
-msgstr "搜尋網頁"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr ""
-"http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "新聞"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "運動"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新書籤“%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1306
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
@@ -2204,32 +2215,32 @@ msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "前往"
@@ -2400,60 +2411,71 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。"
-#: ../src/ephy-session.c:117
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "停止下載(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:566
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
-#: ../src/ephy-session.c:570
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:578
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1285
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生這"
+"個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。"
+
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
@@ -2481,88 +2503,88 @@ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:235
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:260
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
@@ -2855,7 +2877,7 @@ msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
@@ -3113,56 +3135,56 @@ msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:342
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3171,26 +3193,26 @@ msgstr ""
"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
"類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3198,56 +3220,56 @@ msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
"small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:626
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:643
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:675
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:690
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:836
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:848
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -3776,14 +3798,6 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生"
-#~ "這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。"
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
@@ -4126,9 +4140,6 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s 個檔案"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的協定。"