aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAntón Méixome <meixome@mancomun.org>2009-08-10 22:47:28 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2009-08-10 22:47:28 +0800
commitaf92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265 (patch)
treefe67c8dd22a85c5895914c6d7b870c81ea3ada7f /po
parentc2325fa0546bb6e41fdce10ca0a560293f468d5d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar
gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.gz
gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.lz
gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.xz
gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.zst
gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.zip
Updated Galician translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/gl.po1722
1 files changed, 467 insertions, 1255 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 40c9a11ab..4a5889fb0 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,29 +1,29 @@
-# translation of gl.po to Galego
-# Galician translation of epiphany
-# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
-#
+# translation of epiphany-master-po-gl.po to Galician
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
-# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Galician translation of epiphany
+# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es> 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:18+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -37,6 +37,25 @@ msgstr "Marcadores web do Epiphany"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Buscar na web"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr ""
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
@@ -126,11 +145,11 @@ msgstr "O Epiphany non pode saír"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
+msgstr "Ocultar a barra de menú predeterminada"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto."
+msgstr "Ocultar a barra de menú predeterminada."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -160,7 +179,7 @@ msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
+"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -245,7 +264,7 @@ msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Activar inspector web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -255,10 +274,12 @@ msgstr "Activar o desprazamento suave"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
+"Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores no canto de "
+"empregar unha xanela nova."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Obrigar ás que as novas fiestras sexan abertas en separadorse"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -477,7 +498,7 @@ msgid ""
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados "
-"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada."
+"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
@@ -690,9 +711,8 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Contido web</b>"
+msgstr "<b>Desenvolvemento web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
@@ -720,8 +740,8 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:358
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -741,7 +761,7 @@ msgstr "Activar _Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de letra e estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -875,42 +895,42 @@ msgstr "Enderezo da _páxina"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar as descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493
-#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1745
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:456
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
-#: ../embed/downloader-view.c:459
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:483
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -919,84 +939,121 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:530
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:660
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Iniciouse a descarga"
-#: ../embed/downloader-view.c:739 ../embed/downloader-view.c:749
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:742
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
-msgstr "Ficheiro"
+msgstr "Fallido"
-#: ../embed/downloader-view.c:745
+#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelado"
-#: ../embed/downloader-view.c:808 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:831
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:842
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Páxina en branco"
+#: ../embed/ephy-embed.c:407
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Redireccionando a “%s”…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:549
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:563
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
+"\n"
+"non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus "
+"documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:576
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:582
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
+"\n"
+"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#: ../embed/ephy-embed.c:589
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:594
#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando “%s”…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
+"\n"
+"Non ten ningún aplicativo capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:601
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Gardar como..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+#: ../embed/ephy-embed.c:693
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Inspector Web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."
@@ -1340,13 +1397,37 @@ msgstr "Outros"
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina en branco"
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:509
-msgid "Web Inspector"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Redireccionando a “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
@@ -1360,65 +1441,66 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Non se recoñece o ficheiro desktop versión '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
+"Non pode pasar unha URI de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Non é un elemento executábel"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1427,32 +1509,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -1535,17 +1617,17 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
@@ -1622,7 +1704,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
@@ -1684,99 +1766,82 @@ msgstr "Te_mas:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mostra_r todos os temas"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Search the web"
-msgstr "Buscar na web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Quere actualizar o marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Os máis visitados"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios próximos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
@@ -1794,22 +1859,22 @@ msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -1886,7 +1951,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
@@ -1896,31 +1961,31 @@ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
+msgstr "_Colar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
@@ -1937,7 +2002,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -1948,7 +2013,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
@@ -1957,12 +2022,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web"
@@ -2058,7 +2123,7 @@ msgid ""
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
-"está corrompido ou é dun tipo non soportado."
+"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2210,11 +2275,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2319,7 +2384,7 @@ msgstr "Sitios"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"
@@ -2361,7 +2426,7 @@ msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
-msgstr "DIRECTORIO"
+msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
@@ -2369,7 +2434,7 @@ msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome"
+msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
@@ -2382,21 +2447,23 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"
+msgstr "Opcións do navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
+"Ocorreu un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a "
+"migración de perfíl."
-#: ../src/ephy-session.c:115
+#: ../src/ephy-session.c:117
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2405,11 +2472,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:232
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2417,19 +2484,19 @@ msgstr ""
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
"perderanse."
-#: ../src/ephy-session.c:236
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar terminar a sesión"
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromper as descargas"
-#: ../src/ephy-session.c:564
+#: ../src/ephy-session.c:566
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:568
+#: ../src/ephy-session.c:570
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2437,27 +2504,27 @@ msgstr ""
"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
"Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
-#: ../src/ephy-session.c:572
+#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:578
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de ruptura"
-#: ../src/ephy-shell.c:168
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:170
+#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:174
+#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada."
@@ -2477,118 +2544,113 @@ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a este separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:216
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "Volver atrás no historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "Ir cara a adiante no historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:255
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "_Separador novo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir un separador novo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha xanela nova"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debaixo das iconas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado das iconas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
@@ -2606,653 +2668,651 @@ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de ferramen_tas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar desde o portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
-msgstr "Borrar texto"
+msgstr "Borrar o texto"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar a _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Información p_ersoal"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Xestionar os certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguranza da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "E_ditar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "Endere_zo…"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir ao enderezo especificado"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a xanela do historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o seguinte separador"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual á dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Separador _seguinte"
+msgstr "_Desprender separador"
-#: ../src/ephy-window.c:257
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Gardar a páxina actual"
+msgstr "Desprender o separador actual"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Xanelas _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar só _este marco"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abrir ligazón nesta xanela"
+msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova"
+msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gardar ligazón como…"
+msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente"
+msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Enviar correo…"
+msgstr "_Enviar polo correo…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
-msgstr "Abrir _imaxe"
+msgstr "Abrir a _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gardar imaxe como…"
+msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar a animación"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter a animación"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
-msgstr "_Pechar documento"
+msgstr "_Pechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1500
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1504
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1517
+#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1753
+#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Incorrecto"
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1821
+#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2099
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2112
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
+msgstr "Enviar o correo ao enderezo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2118
+#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
+msgstr "Copiar o enderezo de correo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2130
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2136
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2142
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
+msgstr "Copiar o enderezo da ligazón “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere limpar</b>"
+msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere quitar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:342
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que "
+"Está a punto de quitar información persoal almacenada sobre páxinas web que "
"visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere "
"eliminar:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar toda a información persoal"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasinais gardados"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _temporais"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está "
-"escollendo para limpar borrarase para sempre.</i></small>"
+"escollendo para quitar borrarase para sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:626
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:643
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:675
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións cifradas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquera tipo de conexión"
-#: ../src/pdm-dialog.c:690
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:836
+#: ../src/pdm-dialog.c:862
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:848
+#: ../src/pdm-dialog.c:874
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1288
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+#: ../src/pdm-dialog.c:1301
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
@@ -3268,43 +3328,43 @@ msgstr "Gardar ligazón como"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:85
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primeira"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Última"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
@@ -3312,8 +3372,8 @@ msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3321,36 +3381,36 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:548
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:940
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou "
+"O navegador web de Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3358,11 +3418,11 @@ msgid ""
"more details."
msgstr ""
"O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
-"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
+"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3372,27 +3432,27 @@ msgstr ""
"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:864
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/window-commands.c:863
+#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n"
-"Baseado en %s"
+"Baseado en WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3402,860 +3462,12 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
-msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
+msgstr ""
+"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug."
+"es>, 2009"
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a "
-#~ "detección automática está desactivada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O detector automático de codificación. As entradas válidas son "
-#~ "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine"
-#~ "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións "
-#~ "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de "
-#~ "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de "
-#~ "codificacións rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións "
-#~ "ucraínas), \"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de "
-#~ "codificacións chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección "
-#~ "automática de codificacións do chinés simplificado), "
-#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións do "
-#~ "chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (detección "
-#~ "automática da maioría das codificacións)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "De_tectar automaticamente:"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipos de letra"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Para o _idioma:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Largura _fixa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Largura _variábel:"
-
-#~ msgid "Download completed"
-#~ msgstr "Descarga completa"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Fallou"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Desactivados"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chinés"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinés simplificado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinés tradicional"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Asia do leste"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Xaponés"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Ruso"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraíno"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus "
-#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode "
-#~ "descargalo."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "_Gardar como..."
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado"
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e "
-#~ "“sftp”."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”"
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”."
-
-#~ msgid "Check the location of the file and try again."
-#~ msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "“%s” Could not be Found"
-#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”"
-
-#~ msgid "“%s” could not be found."
-#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto."
-
-#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:"
-
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión"
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión."
-
-#~ msgid "Likely causes of the problem are"
-#~ msgstr "As causas do problema poden ser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
-#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
-#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a "
-#~ "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. "
-#~ "Pode que </ul><ul><li>o número de porto %d sexa incorrecto.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é "
-#~ "incorrecto.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten un número de "
-#~ "porto incorrecto.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. "
-#~ "Ténteo de novo máis tarde."
-
-#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
-
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión"
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "“%s” non responde"
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "“%s” non responde."
-
-#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."
-
-#~ msgid "Invalid Address"
-#~ msgstr "Enderezo non válido"
-
-#~ msgid "Invalid address."
-#~ msgstr "Enderezo non válido."
-
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
-
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces"
-
-#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web."
-
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará "
-#~ "nunca."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non "
-#~ "está instalado."
-
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión."
-
-#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."
-
-#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
-#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
-
-#~ msgid "Cannot load document while working offline."
-#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
-
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de "
-#~ "novo."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”"
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
-#~ "other than Web browsing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para "
-#~ "accións distintas á navegación web."
-
-#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición."
-
-#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-#~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"
-
-#~ msgid "Could not connect to proxy server."
-#~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
-#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla "
-#~ "pode que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de "
-#~ "rede."
-
-#~ msgid "Could not Display Content"
-#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido"
-
-#~ msgid "Could not display content."
-#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido."
-
-#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-#~ msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou "
-#~ "inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se "
-#~ "acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s."
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "na caché do Google"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "no Internet Archive"
-
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "_Interromper script"
-
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Non gardar"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "Ficheiros de texto"
-
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "Ficheiros XML"
-
-#~ msgid "XUL files"
-#~ msgstr "Ficheiros XUL"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?"
-
-#~ msgid "Accept Cookie?"
-#~ msgstr "Quere aceptar a cookie?"
-
-#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."
-
-#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "O sitio quere definir unha cookie."
-
-#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie."
-
-#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
-#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio."
-#~ msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio."
-
-#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rexeitar"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"
-
-#~ msgid "_Sign text"
-#~ msgstr "A_sinar texto"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Quere imprimir esta páxina?"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Páxina %d de %d"
-
-#~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "Cancelando a impresión"
-
-#~ msgid "Spooling..."
-#~ msgstr "Enviando para a fila de impresión..."
-
-#~ msgid "Print error"
-#~ msgstr "Erro de impresión"
-
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Imprimindo “%s”"
-
-#~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Seleccionar un certificado"
-
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”."
-
-#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal."
-
-#~ msgid "Certificate _Details"
-#~ msgstr "_Detalles do certificado"
-
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Ver o certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que "
-#~ "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos "
-#~ "confidenciais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
-#~ "s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”."
-
-#~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea "
-#~ "tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos "
-#~ "confidenciais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%"
-#~ "s”."
-
-#~ msgid "Connect to untrusted site?"
-#~ msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?"
-
-#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante"
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "Co_nectar"
-
-#~ msgid "Accept expired security information?"
-#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
-
-#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
-#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."
-
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser "
-#~ "actualizada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pida axuda ao seu administrador do sistema."
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
-#~ msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?"
-
-#~ msgid "_Trust CA"
-#~ msgstr "_Confiar na CA"
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar "
-#~ "sitios web?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-#~ "certificate is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar "
-#~ "se ese certificado é auténtico."
-
-#~ msgid "Certificate already exists."
-#~ msgstr "O certificado xa existe."
-
-#~ msgid "The certificate has already been imported."
-#~ msgstr "O certificado xa se importou."
-
-#~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal"
-
-#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado"
-
-#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
-#~ msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-#~ msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito"
-
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "Unidade:"
-
-#~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Seguinte actualización:"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Non é parte do certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Properties"
-#~ msgstr "Propiedades do certificado"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-#~ msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas."
-
-#~ msgid "Change Token Password"
-#~ msgstr "Cambiar o contrasinal do token"
-
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”"
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”"
-
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Obter o contrasinal do token"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”"
-
-#~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Seleccione un token:"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "Escrow the secret key?"
-#~ msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da "
-#~ "chave secreta xerada recentemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación "
-#~ "cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recoméndase que non o permita."
-
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Permitir"
-
-#~ msgid "Generating Private Key."
-#~ msgstr "Xerando a chave privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
-#~ "a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
-#~ "algúns minutos."
-
-#~ msgid "Security Notice"
-#~ msgstr "Notificación de seguranza"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-#~ "padlock icon is displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a "
-#~ "icona dun cadeado pechado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Aviso de seguranza"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
-#~ "by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
-#~ "interceptada facilmente por unha terceira persoa."
-
-#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
-#~ "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa."
-
-#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
-#~ "poderá ser interceptada por unha terceira persoa."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
-#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
-#~ "easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a "
-#~ "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
-#~ "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa."
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s ficheiros"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Xaponés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinés simplificado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinés tradicional"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Silábico unificado canadense"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíope"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Xeorxiano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malabar"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Outras escrituras"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Dominio:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "Contrasinal _novo:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmar contrasinal:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Calidade do contrasinal:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "Non lembrar este contrasinal"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocolo non seguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e "
-#~ "presenta un risco de seguranza para o seu sistema."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen "
-#~ "ligazóns web."
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
-
-#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abrindo %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"