aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAntonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>2012-03-09 16:20:10 +0800
committerDjavan Fagundes <djavanf@gnome.org>2012-03-09 16:20:10 +0800
commit95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917 (patch)
tree569ab20100b4b72635a08c8efd7de302c3a5d52f /po
parentb0f0cc7aa385fca6dd657fcffae32ec930574abb (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar
gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.gz
gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.lz
gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.xz
gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.zst
gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.zip
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po1786
1 files changed, 840 insertions, 946 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 366a6f4db..fac5454fd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -18,7 +18,7 @@
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
-# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
@@ -26,9 +26,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-18 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:49-0300\n"
-"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-10 19:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:35-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,18 +37,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Veja e organize seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores da web"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Pesquisar na web"
@@ -68,379 +56,265 @@ msgstr "http://www.google.com.br"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegue na web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador da web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1226
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1228
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador da web"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Campos do certificado"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Hierarquia de certificados"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nome comum:"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Expira em:"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor do campo"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Impressões digitais"
-
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador da web Epiphany"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Emitido por"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegue na web"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emitido em:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Emitido para"
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Impressão digital MD5:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidade organizacional:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados pessoais"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Impressão digital SHA1:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Número de série:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Validade"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automático</b>"
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propriedades do cookie"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propriedades do cookie"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Expires:"
-msgstr "Expira:"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Passwords"
-msgstr "Senhas"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados pessoais"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de texto"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automático</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mostrar _senhas"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14
-msgid "label"
-msgstr "rótulo"
-
-#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Assinar texto"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
-#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado "
-"para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
-#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificados:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Mostrar _senhas"
-#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Senhas"
-#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Adicionar idioma"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escolher um idiom_a:"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar idioma"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Pasta de _downloads:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escolher um idiom_a:"
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Limpar"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Padrão:"
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar fontes do sistema"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Fonte sem serifa:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilitar Java_Script"
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Fonte com serifa:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilitar _plug-ins"
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Fonte monoespaçada:"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar folha de estilo..."
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo da web"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilitar _plug-ins"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Habilitar Java_Script"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Sempre _aceitar"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Fonte sem serifa:"
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Fonte com serifa:"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Correção ortográfica"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceitar"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Lembrar senhas"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Arquivos temporários"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espaço em _disco:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo da web"
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Sempre _aceitar"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpar"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço em _disco:"
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificações"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilo..."
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Padrão:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceitar"
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Correção ortográfica"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Lembrar senhas"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar fontes do sistema"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como previ_sto na tela"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Plano de fundo"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Rodapés"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Quadros"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Título da págin_a"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números das páginas"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
-
-#: ../data/ui/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
-#: ../data/ui/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Endereço da _página"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:652
+#: ../embed/ephy-embed.c:806
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
@@ -777,10 +651,12 @@ msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../embed/ephy-history.c:640
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:646
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
@@ -832,15 +708,15 @@ msgstr "Instalados em:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353
+#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3463
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:761
msgid "_Not now"
msgstr "Agora _não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:766
msgid "_Store password"
msgstr "_Armazenar senha"
@@ -848,7 +724,7 @@ msgstr "_Armazenar senha"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:777
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
@@ -856,34 +732,34 @@ msgstr ""
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -896,15 +772,15 @@ msgstr ""
"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2070
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -916,33 +792,33 @@ msgstr ""
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
msgid "Load again anyway"
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2348
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2741
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3557
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3667
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
@@ -995,7 +871,7 @@ msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
@@ -1020,19 +896,19 @@ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1056,25 +932,25 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-gui.c:207
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório não gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
-#: ../lib/ephy-gui.c:248
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1082,11 +958,11 @@ msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
"sobrescrevê-lo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
-#: ../lib/ephy-gui.c:310
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
@@ -1105,36 +981,10 @@ msgstr ""
"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
"digite sua senha mestre abaixo."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Janelas Instantâneas"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1456
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1513
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada de endereço"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Baixar"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1169,7 +1019,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1801
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -1250,7 +1100,7 @@ msgstr "Erro ao baixar: %s"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1263,352 +1113,329 @@ msgstr "Mostrar na pasta"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando..."
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+msgid "All sites"
+msgstr "Todos os sites"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+msgid "Sites"
+msgstr "Sites"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Tópic_os:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Não atualizar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
-msgid "_Update"
-msgstr "_Atualizar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Atualizar o marcador?"
-
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais visitados"
-
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cria um novo tópico"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xportar marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1617,44 +1444,44 @@ msgstr ""
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1663,66 +1490,67 @@ msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
"ou é de um tipo sem suporte."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:651
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:804
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1741,15 +1569,15 @@ msgstr "Criar o tópico \"%s\""
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Para a transferência atual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
@@ -1808,63 +1636,63 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_dicionar marcador..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Fecha a janela do histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar _histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1872,93 +1700,89 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:813
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:814
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
-msgid "Sites"
-msgstr "Sites"
+#: ../src/ephy-history-window.c:830
+msgid "All history"
+msgstr "Todo o histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador web do GNOME"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adiciona um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1967,15 +1791,15 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:323
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Opções da web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:625
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -1984,546 +1808,300 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:220
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:225
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento"
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar downloads"
-#: ../src/ephy-session.c:772
+#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Não recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:777
+#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "_Recuperar sessão"
-#: ../src/ephy-session.c:782
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?"
-#: ../src/ephy-window.c:111
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:112
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Barras de ferramentas"
+#: ../src/ephy-window.c:91
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensões"
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:121
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:124
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Salva o arquivo atual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprime a página atual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Envia um link da página atual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:136
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Fecha esta aba"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:142
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfaz a última ação"
-
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Colar área de transferência"
-
-#: ../src/ephy-window.c:157
-msgid "Delete text"
-msgstr "Exclui texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:160
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleciona a página inteira"
-
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:174 ../src/ephy-window.c:177
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Diminui o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:192
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Muda a codificação do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:195
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Vê o código fonte da página"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:258
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Vai para uma localização especificada"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativa a aba anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativa a aba seguinte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:219
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Move a aba atual para esquerda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Move a aba atual para direita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Destaca a aba atual"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Alterna para o modo desconectado"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navega em tela cheia"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:247
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
-"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
-
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:263
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
-
-#: ../src/ephy-window.c:264
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/ephy-window.c:270
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abre o link nessa janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../src/ephy-window.c:273
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Abre o link em uma nova janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:276
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Abre o link em uma nova aba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:281
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Salva o link com nome diferente"
-
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Enviar e-mail..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:293
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:538
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:556
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:557
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:558
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1452
+#: ../src/ephy-window.c:1280
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1454
+#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1470
+#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1318
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1499
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Vai para a próxima página visitada"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1515
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1535
+#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:1537
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abre uma nova aba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1804
-msgid "Insecure"
-msgstr "Inseguro"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1809
-msgid "Broken"
-msgstr "Quebrado"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1817
-msgid "Low"
-msgstr "Baixo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1824
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1833
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Nível de segurança: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2121
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Abrir imagem \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2126
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2131
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Salvar imagem \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2136
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2150
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2156
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2170
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Salvar link \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2176
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2181
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2533,31 +2111,31 @@ msgstr ""
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
"quer remover:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas salvas"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "Arquivos _temporários"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2565,48 +2143,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:775
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:787
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1201
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1227
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar link"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
@@ -2660,36 +2238,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: ../src/window-commands.c:528
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
-#: ../src/window-commands.c:539
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:572
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:577
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: ../src/window-commands.c:1123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#| "your option) any later version."
+#: ../src/window-commands.c:579
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
+#: ../src/window-commands.c:1125
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2701,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1127
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2713,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:1131
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2723,20 +2295,20 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193
-#: ../src/window-commands.c:1204
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1180
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:1183
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:1213
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2753,7 +2325,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -2776,17 +2348,15 @@ msgstr ""
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:1245
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Web Browser Website"
+#: ../src/window-commands.c:1247
msgid "Web Website"
-msgstr "Site do Navegador web"
+msgstr "Website do Navegador web"
-#: ../src/window-commands.c:1387
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1390
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2796,10 +2366,340 @@ msgstr ""
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1393
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Veja e organize seus marcadores"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores do Epiphany"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores da web"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "_Campos do certificado"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Hierarquia de certificados"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nome comum:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Expira em:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor do campo"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Impressões digitais"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emitido por"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emitido em:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitido para"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Impressão digital MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organização:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unidade organizacional:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Impressão digital SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Número de série:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validade"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "rótulo"
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Assinar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um "
+#~ "certificado para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certificados:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Como previ_sto na tela"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Plano de fundo"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Rodapés"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Quadros"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeçalhos"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Título da págin_a"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "_Números das páginas"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Endereço da _página"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Janelas Instantâneas"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada de endereço"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Baixar"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "_Não atualizar"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Atualizar"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "Atualizar o marcador?"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Mais visitados"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Salva o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprime a página atual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Envia um link da página atual"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Fecha esta aba"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Colar área de transferência"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Exclui texto"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Muda a codificação do texto"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Vê o código fonte da página"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Vai para uma localização especificada"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Ativa a aba seguinte"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Move a aba atual para esquerda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Move a aba atual para direita"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Destaca a aba atual"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Alterna para o modo desconectado"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Navega em tela cheia"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Abre o link nessa janela"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Abre o link em uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Abre o link em uma nova aba"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Salva o link com nome diferente"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Enviar e-mail..."
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Vai para a próxima página visitada"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Abre uma nova aba"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Inseguro"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Quebrado"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baixo"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Abrir imagem \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Salvar imagem \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Salvar link \"%s\""
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
+
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Co_nfigurar página"
@@ -2894,9 +2794,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Alterna para esta aba"
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Histórico do voltar"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Histórico do avançar"
@@ -2918,9 +2815,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ir para a página inicial"
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nova janela"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abre uma nova janela"