diff options
author | Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org> | 2012-03-09 16:20:10 +0800 |
---|---|---|
committer | Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org> | 2012-03-09 16:20:10 +0800 |
commit | 95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917 (patch) | |
tree | 569ab20100b4b72635a08c8efd7de302c3a5d52f /po | |
parent | b0f0cc7aa385fca6dd657fcffae32ec930574abb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.gz gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.lz gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.xz gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.tar.zst gsoc2013-epiphany-95a16ff80dde40901c56c6d5814d372b57c6d917.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1786 |
1 files changed, 840 insertions, 946 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 366a6f4db..fac5454fd 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -18,7 +18,7 @@ # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011. -# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011. +# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. # msgid "" @@ -26,9 +26,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-18 21:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:49-0300\n" -"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-10 19:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:35-0300\n" +"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,18 +37,6 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Veja e organize seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores do Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores da web" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" @@ -68,379 +56,265 @@ msgstr "http://www.google.com.br" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegue na web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador da web Epiphany" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1226 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Campos do certificado" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Hierarquia de certificados" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Nome comum:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detalhes" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Expira em:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor do campo" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Impressões digitais" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador da web Epiphany" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Emitido por" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegue na web" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Emitido em:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova janela" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Emitido para" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Impressão digital MD5:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organização:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unidade organizacional:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados pessoais" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Impressão digital SHA1:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Número de série:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Validade" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automático</b>" +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propriedades do cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propriedades do cookie" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Passwords" -msgstr "Senhas" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dados pessoais" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automático</b>" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Mostrar _senhas" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 -msgid "label" -msgstr "rótulo" - -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Assinar texto" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado " -"para assinar o texto e digite sua senha abaixo." +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificados:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "Mostrar _senhas" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Senhas" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver Certificado…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar idioma" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Escolher um idiom_a:" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar idioma" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" +msgid "_Download folder:" +msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolher um idiom_a:" +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpar" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Padrão:" +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar fontes do sistema" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Habilitar Java_Script" +msgid "Serif font:" +msgstr "Fonte com serifa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Habilitar _plug-ins" +msgid "Monospace font:" +msgstr "Fonte monoespaçada:" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificações" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar folha de estilo..." + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Conteúdo da web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "MB" -msgstr "MB" +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Fonte monoespaçada:" +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Habilitar Java_Script" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Apenas de sites que você _visita" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Apenas de sites que você _visita" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Fonte sem serifa:" +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "Serif font:" -msgstr "Fonte com serifa:" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Spell checking" -msgstr "Correção ortográfica" +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espaço em _disco:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Web Content" -msgstr "Conteúdo da web" +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "_Always accept" -msgstr "Sempre _aceitar" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Limpar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço em _disco:" +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _downloads:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificações" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folha de estilo..." +msgid "De_fault:" +msgstr "_Padrão:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Habilitar correção ortográfica" +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceitar" +msgid "Spell checking" +msgstr "Correção ortográfica" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Lembrar senhas" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar fontes do sistema" - -#: ../data/ui/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Como previ_sto na tela" - -#: ../data/ui/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Plano de fundo" - -#: ../data/ui/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Rodapés" - -#: ../data/ui/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Quadros" - -#: ../data/ui/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Cabeçalhos" - -#: ../data/ui/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Some_nte o quadro selecionado" - -#: ../data/ui/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Título da págin_a" - -#: ../data/ui/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números das páginas" - -#: ../data/ui/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" - -#: ../data/ui/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" - -#: ../data/ui/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" - -#: ../data/ui/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "Cada quadro s_eparadamente" +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Habilitar correção ortográfica" -#: ../data/ui/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Endereço da _página" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:652 +#: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." @@ -777,10 +651,12 @@ msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:640 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:646 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" @@ -832,15 +708,15 @@ msgstr "Instalados em:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 +#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3463 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:761 msgid "_Not now" msgstr "Agora _não" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 msgid "_Store password" msgstr "_Armazenar senha" @@ -848,7 +724,7 @@ msgstr "_Armazenar senha" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:777 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" @@ -856,34 +732,34 @@ msgstr "" "<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "Deny" msgstr "Negar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 ../embed/ephy-web-view.c:2068 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2053 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -896,15 +772,15 @@ msgstr "" "ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua " "conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2070 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2072 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -916,33 +792,33 @@ msgstr "" "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "<strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2080 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2348 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2741 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2743 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3557 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3667 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" @@ -995,7 +871,7 @@ msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" @@ -1020,19 +896,19 @@ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -1056,25 +932,25 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:207 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:211 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:244 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:248 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1082,11 +958,11 @@ msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:310 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -1105,36 +981,10 @@ msgstr "" "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Janelas Instantâneas" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1456 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1513 -msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada de endereço" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Baixar" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1169,7 +1019,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1801 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1250,7 +1100,7 @@ msgstr "Erro ao baixar: %s" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1263,352 +1113,329 @@ msgstr "Mostrar na pasta" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +msgid "All sites" +msgstr "Todos os sites" + +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +msgid "Sites" +msgstr "Sites" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Limpar" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Não atualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 -msgid "_Update" -msgstr "_Atualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Atualizar o marcador?" - #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais visitados" - #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 -msgid "_Help" -msgstr "Aj_uda" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 -msgid "Address" -msgstr "Endereço" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1617,44 +1444,44 @@ msgstr "" "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1663,66 +1490,67 @@ msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 -msgid "Title" -msgstr "Título" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1741,15 +1569,15 @@ msgstr "Criar o tópico \"%s\"" msgid "Stop" msgstr "Parar" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" @@ -1808,63 +1636,63 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1872,93 +1700,89 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 +#: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 -msgid "Sites" -msgstr "Sites" +#: ../src/ephy-history-window.c:830 +msgid "All history" +msgstr "Todo o histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web do GNOME" +#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +msgid "History" +msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1967,15 +1791,15 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:323 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opções do navegador web do GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Opções da web" -#: ../src/ephy-notebook.c:625 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -1984,546 +1808,300 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:220 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:225 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:229 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" -#: ../src/ephy-session.c:772 +#: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Não recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:777 +#: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Recuperar sessão" -#: ../src/ephy-session.c:782 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?" -#: ../src/ephy-window.c:111 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:112 -msgid "T_ools" -msgstr "_Ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:113 -msgid "_Toolbars" -msgstr "_Barras de ferramentas" +#: ../src/ephy-window.c:91 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensões" -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:120 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:121 -msgid "Open a file" -msgstr "Abre um arquivo" - -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." -#: ../src/ephy-window.c:124 -msgid "Save the current page" -msgstr "Salva o arquivo atual" - -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web..." -#: ../src/ephy-window.c:127 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" - -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Print the current page" -msgstr "Imprime a página atual" - -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Envia um link da página atual" - -#: ../src/ephy-window.c:136 -msgid "Close this tab" -msgstr "Fecha esta aba" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:141 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: ../src/ephy-window.c:142 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfaz a última ação" - -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refaz a última ação desfeita" - -#: ../src/ephy-window.c:154 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Colar área de transferência" - -#: ../src/ephy-window.c:157 -msgid "Delete text" -msgstr "Exclui texto" - -#: ../src/ephy-window.c:160 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" - -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:163 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" - -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:166 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" - -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:169 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:174 ../src/ephy-window.c:177 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Aumenta o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Diminui o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usa o tamanho normal de texto" - -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:192 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Muda a codificação do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:195 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Vê o código fonte da página" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:258 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:206 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Vai para uma localização especificada" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:212 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Ativa a aba anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" -#: ../src/ephy-window.c:216 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Ativa a aba seguinte" - -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" -#: ../src/ephy-window.c:219 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Move a aba atual para esquerda" - -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" -#: ../src/ephy-window.c:222 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Move a aba atual para direita" - -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Destaca a aba atual" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Alterna para o modo desconectado" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" - -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navega em tela cheia" - -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" -#: ../src/ephy-window.c:247 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "" -"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" - -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:257 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:263 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" - -#: ../src/ephy-window.c:264 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:269 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../src/ephy-window.c:270 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Abre o link nessa janela" - -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:273 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Abre o link em uma nova janela" - -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:276 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Abre o link em uma nova aba" - -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." -#: ../src/ephy-window.c:281 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Salva o link com nome diferente" - -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_Enviar e-mail..." - -#: ../src/ephy-window.c:293 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar endereço de e-mail" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:298 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:324 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:538 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:556 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:557 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:558 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1452 +#: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" -#: ../src/ephy-window.c:1454 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1458 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../src/ephy-window.c:1486 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" - -#: ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1499 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Vai para a próxima página visitada" - -#: ../src/ephy-window.c:1515 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" - -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1527 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajusta o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:1535 +#: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:1537 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abre uma nova aba" - -#: ../src/ephy-window.c:1804 -msgid "Insecure" -msgstr "Inseguro" - -#: ../src/ephy-window.c:1809 -msgid "Broken" -msgstr "Quebrado" - -#: ../src/ephy-window.c:1817 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#: ../src/ephy-window.c:1824 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../src/ephy-window.c:1833 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Nível de segurança: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2121 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Abrir imagem \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2126 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2131 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Salvar imagem \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2136 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2150 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2156 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2170 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Salvar link \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2176 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2181 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" - -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2533,31 +2111,31 @@ msgstr "" "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2565,48 +2143,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:651 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:775 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:787 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1201 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:1227 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" @@ -2660,36 +2238,30 @@ msgid "" msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: ../src/window-commands.c:528 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" -#: ../src/window-commands.c:539 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:572 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:577 -msgid "Create" -msgstr "Criar" - -#: ../src/window-commands.c:1123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#| "your option) any later version." +#: ../src/window-commands.c:579 +msgid "C_reate" +msgstr "C_riar" + +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2701,7 +2273,7 @@ msgstr "" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:1127 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2713,7 +2285,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:1131 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2723,20 +2295,20 @@ msgstr "" "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193 -#: ../src/window-commands.c:1204 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1180 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:1183 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:1213 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2753,7 +2325,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1242 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -2776,17 +2348,15 @@ msgstr "" "Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1245 -#, fuzzy -#| msgid "GNOME Web Browser Website" +#: ../src/window-commands.c:1247 msgid "Web Website" -msgstr "Site do Navegador web" +msgstr "Website do Navegador web" -#: ../src/window-commands.c:1387 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1390 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2796,10 +2366,340 @@ msgstr "" "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1393 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Veja e organize seus marcadores" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores do Epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores da web" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "_Campos do certificado" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Hierarquia de certificados" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nome comum:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalhes" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Expira em:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valor do campo" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Impressões digitais" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emitido por" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emitido em:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emitido para" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Impressão digital MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organização:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unidade organizacional:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Impressão digital SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Número de série:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validade" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "rótulo" + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Assinar texto" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um " +#~ "certificado para assinar o texto e digite sua senha abaixo." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Certificados:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Senha:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Ver Certificado…" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Como previ_sto na tela" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Plano de fundo" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Rodapés" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Quadros" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeçalhos" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "Some_nte o quadro selecionado" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Título da págin_a" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "_Números das páginas" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "Cada quadro s_eparadamente" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Endereço da _página" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Janelas Instantâneas" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Entrada de endereço" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Baixar" + +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "_Não atualizar" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Atualizar" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "Atualizar o marcador?" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Mais visitados" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web do GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opções do navegador web do GNOME" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Ferramentas" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "_Barras de ferramentas" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Abre um arquivo" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Salva o arquivo atual" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprime a página atual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Envia um link da página atual" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Fecha esta aba" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfaz a última ação" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Colar área de transferência" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Exclui texto" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Seleciona a página inteira" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Muda a codificação do texto" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Vê o código fonte da página" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Vai para uma localização especificada" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Ativa a aba anterior" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Ativa a aba seguinte" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Move a aba atual para esquerda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Move a aba atual para direita" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Destaca a aba atual" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Alterna para o modo desconectado" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Navega em tela cheia" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Abre o link nessa janela" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Abre o link em uma nova janela" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Abre o link em uma nova aba" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Salva o link com nome diferente" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Enviar e-mail..." + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copiar endereço de e-mail" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Vai para a próxima página visitada" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Ajusta o tamanho do texto" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Abre uma nova aba" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Inseguro" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Quebrado" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baixo" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Nível de segurança: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Abrir imagem \"%s\"" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Salvar imagem \"%s\"" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Salvar link \"%s\"" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" + #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Co_nfigurar página" @@ -2894,9 +2794,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Alterna para esta aba" -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Histórico do voltar" - #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Histórico do avançar" @@ -2918,9 +2815,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir para a página inicial" -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nova janela" - #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abre uma nova janela" |