diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2012-12-05 17:24:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2012-12-05 17:24:46 +0800 |
commit | 935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049 (patch) | |
tree | a004c8bc051f17b8294cb954f3888f156fbd64f8 /po | |
parent | 811fbd419357d3cb54ada96feed4777933e4ad39 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.tar gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.tar.gz gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.tar.lz gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.tar.xz gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.tar.zst gsoc2013-epiphany-935553e70b8dcdb7891d10aebaa59c1fb40d7049.zip |
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 590 |
1 files changed, 349 insertions, 241 deletions
@@ -9,19 +9,20 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-28 19:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-29 22:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-04 12:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-05 10:17+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" -"Language: \n" +"Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" -"X-Poedit-Language: Slovenian\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # G:1 K:2 O:0 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 @@ -44,11 +45,8 @@ msgstr "http://www.google.si" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/ephy-main.c:70 -#: ../src/ephy-main.c:319 -#: ../src/ephy-main.c:473 -#: ../src/window-commands.c:1412 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:319 ../src/ephy-main.c:473 ../src/window-commands.c:1412 msgid "Web" msgstr "Splet" @@ -64,6 +62,10 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +msgid "web;browser;internet;" +msgstr "brskalnik;splet;internet;medmrežje;" + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prebrskaj s kazalko" @@ -82,31 +84,47 @@ msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 -msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." -msgstr "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti brskalnika na spletnih strežnikih." +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti " +"brskalnika na spletnih strežnikih." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejno prejemanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno " +"prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Srednji klik odpre spletno stran, ki sovpada s ključnimi besedami trenutno izbranega besedila" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Srednji klik odpre spletno stran, ki sovpada s ključnimi besedami trenutno " +"izbranega besedila" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "Srednji klik v glavno okno odpre spletno stran, ki sovpada s ključnimi besedami trenutno izbranega besedila" +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Srednji klik v glavno okno odpre spletno stran, ki sovpada s ključnimi " +"besedami trenutno izbranega besedila" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 -msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 @@ -134,8 +152,16 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 -msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." -msgstr "Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so 'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno prikazana)." +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so " +"'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se " +"obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno " +"prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" @@ -146,16 +172,26 @@ msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog " +"GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), " +"\"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Opuščeno]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 -msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." -msgstr "[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-visibility-policy'." +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-" +"visibility-policy'." # G:12 K:1 O:22 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 @@ -163,16 +199,27 @@ msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidnost okna prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 -msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih prejemanj prikazano obvestilo." +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih " +"prejemanj prikazano obvestilo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 -msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." -msgstr "Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli prikazana)." +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica " +"zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana " +"le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli " +"prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" @@ -191,24 +238,36 @@ msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif p meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 -msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost use-gnome-fonts." +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost " +"use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 -msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost use-gnome-fonts." +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " +"use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisavo monospace po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 -msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost use-gnome-fonts." +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " +"use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" @@ -247,8 +306,11 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 -msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." -msgstr "Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume WebKitGTK+." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume " +"WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" @@ -272,24 +334,35 @@ msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejmi piškotke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Od kod želite sprejeti piškotke. Možne vrednosti so \"anywhere\" (povsod), \"current site\" (trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Od kod želite sprejeti piškotke. Možne vrednosti so \"anywhere\" (povsod), " +"\"current site\" (trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Omogoči način animiranja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal" +"\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji omogočen)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji " +"omogočen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" @@ -320,15 +393,21 @@ msgid "Do Not Track" msgstr "Ne sledi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 -msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." -msgstr "Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve." +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte " +"se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 -msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 @@ -336,8 +415,12 @@ msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot " +"privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" @@ -363,52 +446,42 @@ msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec zadev." msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Nameščeni vstavki" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Da" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Ne" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Vrsta MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Opis" # G:7 K:4 O:0 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Pripone" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Programi" @@ -851,8 +924,7 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Največkrat obiskano" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3770 +#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3774 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" @@ -870,75 +942,88 @@ msgstr "Shrani geslo" #. #: ../embed/ephy-web-view.c:751 #, c-format -msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1125 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1172 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1964 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1965 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem nahajanju." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2475 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2478 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2502 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 ../embed/ephy-web-view.c:2505 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Napaka med nalaganjem %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2490 #, c-format -msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" -msgstr "<p>Spletišče <strong>%s</strong> najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:</p><p><em>%s</em>.</p><p>V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče sploh na voljo.</p>" +msgid "" +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" +msgstr "" +"<p>Spletišče <strong>%s</strong> najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka " +"s strežnika je:</p><p><em>%s</em>.</p><p>V kolikor se napaka ponavlja, " +"preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče sploh na voljo.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2496 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2499 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2504 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2507 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Spletišče je morda vplivalo na nepričakovano zapiranje programa." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2506 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2509 #, c-format -msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" -msgstr "<p>Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.</p><p>Pri ponovnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V kolikor se, pošljite poročilo razvijalcem <strong>%s</strong>.</p>" +msgid "" +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +msgstr "" +"<p>Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.</p><p>Pri " +"ponovnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V kolikor se, pošljite " +"poročilo razvijalcem <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2514 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2517 msgid "Load again anyway" msgstr "Vseeno znova naloži." # G:0 K:1 O:0 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2949 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2951 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3243 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3247 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:3245 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3249 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." @@ -946,46 +1031,11 @@ msgstr "Nalaganje ..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4026 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4030 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Zaganjanje %s" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Predmet ni izvedljiv" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" @@ -999,15 +1049,13 @@ msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Prejete datoteke" @@ -1050,8 +1098,11 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -1067,16 +1118,26 @@ msgid "Master password needed" msgstr "Zahtevano glavno geslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." -msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo." +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V " +"primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite " +"zahtevano glavno geslo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 -msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "Z različico programa Epiphany 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/epiphany" +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Z različico programa Epiphany 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " +"premaknjena v mapo ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1273,13 +1334,11 @@ msgstr "Končano" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 -#: ../src/window-commands.c:557 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 #: ../src/window-commands.c:269 msgid "Open" msgstr "Odpri" @@ -1294,7 +1353,7 @@ msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Vsa spletišča" @@ -1308,9 +1367,8 @@ msgstr "Mesta" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 -#: ../src/pdm-dialog.c:380 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/pdm-dialog.c:382 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" @@ -1418,26 +1476,26 @@ msgid "Work" msgstr "Služba" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:933 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vse" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:937 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:941 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Bližnja spletišča" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1155 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" @@ -1492,8 +1550,7 @@ msgstr "Ustvari novo temo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 -#: ../src/ephy-history-window.c:636 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" @@ -1508,8 +1565,7 @@ msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 -#: ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" @@ -1558,8 +1614,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" @@ -1570,8 +1625,7 @@ msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" @@ -1584,8 +1638,7 @@ msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:649 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:649 #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -1598,8 +1651,7 @@ msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" @@ -1621,8 +1673,7 @@ msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" @@ -1645,8 +1696,7 @@ msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:190 msgid "_About" msgstr "_O programu" @@ -1688,8 +1738,12 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne " +"pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "_Delete Topic" @@ -1733,8 +1787,12 @@ msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa " +"nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1819,38 +1877,32 @@ msgstr "Ustvari temo “%s”" # G:1 K:0 O:0 #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:92 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_History" msgstr "_Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" @@ -1886,8 +1938,7 @@ msgstr "Znakovno kodiranje besedila" msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Samodejno</b>" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:349 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu" @@ -1895,8 +1946,7 @@ msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu" msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Uporabi drugačen znakovni nabor:</b>" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" @@ -1904,8 +1954,7 @@ msgstr "Piškotki" msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" @@ -2026,8 +2075,7 @@ msgstr "MB" msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" @@ -2043,8 +2091,7 @@ msgstr "Preverjanje črkovanja" msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Omogoči črkovanje" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 -#: ../src/prefs-dialog.c:780 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Jezik" @@ -2058,8 +2105,7 @@ msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" @@ -2099,8 +2145,7 @@ msgstr "Najdi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:675 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" @@ -2182,8 +2227,12 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " +"trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" @@ -2199,8 +2248,7 @@ msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:810 -#: ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 ../src/ephy-history-window.c:814 #: ../src/ephy-history-window.c:820 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -2239,8 +2287,7 @@ msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-main.c:85 -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:85 ../src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" @@ -2349,8 +2396,7 @@ msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Uredi _zaznamke" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:149 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" @@ -2584,77 +2630,87 @@ msgstr "Nov _zavihek" msgid "Go to most visited" msgstr "Pojdi na najpogosteje obiskano" -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:364 -msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" -msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:" +#: ../src/pdm-dialog.c:366 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih " +"straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste " +"odstranili:" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Počisti vse osebne podatke" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:405 msgid "C_ookies" msgstr "_Piškotki" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:417 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:429 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:439 +#: ../src/pdm-dialog.c:441 msgid "_Temporary files" msgstr "_Začasne datoteke" -#: ../src/pdm-dialog.c:455 -msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>" +#: ../src/pdm-dialog.c:457 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo " +"trajno izbrisani.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:678 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Le šifrirane povezave" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:12 K:1 O:7 #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 -#: ../src/pdm-dialog.c:806 +#: ../src/pdm-dialog.c:808 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/pdm-dialog.c:818 +#: ../src/pdm-dialog.c:820 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/pdm-dialog.c:1341 +#: ../src/pdm-dialog.c:1343 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 -#: ../src/pdm-dialog.c:1354 +#: ../src/pdm-dialog.c:1356 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" -#: ../src/pdm-dialog.c:1367 +#: ../src/pdm-dialog.c:1369 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" @@ -2677,8 +2733,7 @@ msgstr "Shrani sliko kot" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 -#: ../src/prefs-dialog.c:480 +#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2721,8 +2776,11 @@ msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/window-commands.c:563 -msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." #: ../src/window-commands.c:599 #, c-format @@ -2748,19 +2806,40 @@ msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/window-commands.c:1301 -msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Dovoljeno ga je razširjati in/ali spreminjati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenje GNU, kot ga je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." +msgid "" +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Dovoljeno ga je razširjati in/" +"ali spreminjati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenje GNU, kot ga je " +"objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali " +"(po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:1305 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ " +"ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE " +"VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte " +"GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1309 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo " +"licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1355 -#: ../src/window-commands.c:1371 +#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371 #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Contact us at:" msgstr "Stopite v stik:" @@ -2773,8 +2852,7 @@ msgstr "Sodelavci:" msgid "Past developers:" msgstr "Nekdanji razvijalci:" -#: ../src/window-commands.c:1392 -#: ../src/window-commands.c:1398 +#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2810,13 +2888,43 @@ msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1574 -msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" -msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalni način brskanja?" +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta " +"možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je " +"mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti " +"kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1577 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Zaganjanje %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " +#~ "namizja" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Predmet ni izvedljiv" + #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Dejavne razširitve" |