aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-03-26 19:42:36 +0800
committerMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-03-26 19:42:36 +0800
commit451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308 (patch)
tree1826bc691c7a336b3c846576af54a972805c1ec8 /po
parent22ee0df38cb945775c53669bdaf5130bb3fbc7ac (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar
gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.gz
gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.lz
gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.xz
gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.zst
gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.zip
Updated Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/uk.po1935
1 files changed, 601 insertions, 1334 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 00f36f022..40d28c24d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,10 +9,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-05 17:51+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-26 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
+"Language-Team: ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач веб-сторінок"
@@ -254,14 +254,14 @@ msgstr ""
"\" (без зарубок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Дозволити Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Дозволити JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Увімкнути модулі"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Дозволити Web Inspector"
@@ -399,8 +399,7 @@ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
-msgstr ""
-"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
+msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
@@ -553,47 +552,392 @@ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати пол
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Відбитки</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Ким виданий</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Кому виданий</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Дійсність:</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "_Поля сертифікату"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Загальна назва:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+msgid "Details"
+msgstr "Подробиці"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Застаріває:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+msgid "Field _Value"
+msgstr "З_начення поля"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Виданий:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Відбитки MD5:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+msgid "Organization:"
+msgstr "Організація:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Організаційний підрозділ:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Відбитки SHA1:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Серійний номер:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Автоматично</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Очисти _все..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
+msgid "Downloads"
+msgstr "Завантаження"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Особисті дані"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кодова сторінка"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "По_казати пароль"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Підписати текст"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
+"введіть його пароль."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Сертифікат:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Пароль:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "Пере_глянути сертифікат&#x2026;"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Завантаження</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>Мови</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Паролі</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Веб-розробка</b>"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Додавання мови"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Виберіть _мову:"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "О_чистити"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Типова:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Увімкнути Java_Script"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "Увімкнути _модулі"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "MB"
+msgstr "Мб"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Privacy"
+msgstr "Конфіденційність"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Призначити поточну _сторінку"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Призначити _чисту сторінку"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Використовувати інший _стиль"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "_Плавне згладжування"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Адреса:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Приймати зав_жди"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Простір на диску:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Тека завантаження:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "_Правка стилю…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "Мі_німальний розмір:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Ніколи не приймати"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Тло</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Фрейми</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Лише вибраний фрейм"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
+msgid "P_age title"
+msgstr "За_головок сторінки"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "Н_омери сторінок"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Друкувати фоновий к_олір"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Друкувати фонові _зображення"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
+msgid "_Date"
+msgstr "Да_та"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Кожен фрейм окремо"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "_Адреса сторінки"
+
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:165
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показати завантаження"
-#: ../embed/downloader-view.c:302
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:306
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
-#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1766
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/downloader-view.c:502
+#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файл “%s” завантажено."
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Завантаження завершено"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -602,7 +946,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s з %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:576
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -610,58 +954,59 @@ msgstr[0] "%d завантаження"
msgstr[1] "%d завантаження"
msgstr[2] "%d завантажень"
-#: ../embed/downloader-view.c:706
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження."
-#: ../embed/downloader-view.c:710
+#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "Завантаження розпочато"
-#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/downloader-view.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
-#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:880
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:891
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
-#: ../embed/ephy-embed.c:436 ../src/window-commands.c:334
+#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
+#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../embed/ephy-embed.c:687
+#: ../embed/ephy-embed.c:708
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/ephy-embed.c:706
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:711
+#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -674,14 +1019,14 @@ msgstr ""
"Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші "
"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти."
-#: ../embed/ephy-embed.c:719
+#: ../embed/ephy-embed.c:741
msgid "Open this file?"
msgstr "Відкрити файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:725
+#: ../embed/ephy-embed.c:747
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -692,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його."
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#: ../embed/ephy-embed.c:754
msgid "Download this file?"
msgstr "Завантажити файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:737
+#: ../embed/ephy-embed.c:759
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -709,11 +1054,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл."
-#: ../embed/ephy-embed.c:744
+#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "_Save As..."
msgstr "Зберегти _як..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:925
+#: ../embed/ephy-embed.c:939
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
@@ -721,7 +1066,15 @@ msgstr "Web Inspector"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації. "
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
+msgstr ""
+"Не знайдено файл зі сертифікатами центрів сертифікації, всі сертифікати на "
+"всіх сайтах SSL будуть непідтвердженими."
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
@@ -1064,54 +1417,63 @@ msgstr "Локальні файли"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3195
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:992
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+msgid "Not now"
+msgstr "Не зараз"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
msgid "Store password"
msgstr "Збереження паролю"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:998
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
#, c-format
-msgid "<big><b>Would you like to store the password for %s?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Зберегти пароль для %s?</b></big>"
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2327
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 ../embed/ephy-web-view.c:2461
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3395
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файли %s"
@@ -1244,22 +1606,23 @@ msgstr "Зображення"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
-msgid "Downloads"
-msgstr "Завантаження"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
+msgid "Desktop"
+msgstr "Робочий стіл"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдається створити каталог “%s”."
@@ -1311,11 +1674,11 @@ msgstr ""
"Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви "
"хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при "
@@ -1331,13 +1694,13 @@ msgstr "Історія"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
@@ -1418,16 +1781,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "О_чистити"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку"
@@ -1584,22 +1938,22 @@ msgstr "Видалити з цієї категорії"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
@@ -1678,7 +2032,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
@@ -1688,29 +2042,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
@@ -1729,7 +2083,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
@@ -1740,7 +2094,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
@@ -1749,12 +2103,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Відображувати вміст закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
@@ -1963,45 +2317,41 @@ msgstr "Інші кодові сторінка"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "З початку"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Знайти посилання:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Збігається _регістр"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка"
@@ -2115,7 +2465,7 @@ msgstr "Сайти"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1008
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач GNOME"
@@ -2163,11 +2513,11 @@ msgstr "КАТАЛОГ"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:413
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:416
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2176,11 +2526,11 @@ msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:562
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:628
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити закладку"
@@ -2274,7 +2624,7 @@ msgstr "Виділ"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
@@ -2402,514 +2752,514 @@ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати нову панель"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "С_ервіс"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панелі інструментів"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метри сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання поштою…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Видалити текст"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Осо_бисті дані"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертифікати"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Керування сертифікатами"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Параметри веб-переглядача"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "На_лаштувати панелі…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштовування панелей"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "Переванта_жити"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зміна кодової сторінки тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити вікно історії"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Відобразити довідку переглядача"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Перейти у автономний режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "С_ховати панелі інструментів"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати панель"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Рядок _стану"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати чи приховати панель стану"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір знаку вставки"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показувати лише _цей фрейм"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Завантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Додати посилання до закладок…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Надіслати повідомлення…"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані"
-#: ../src/ephy-window.c:538
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:542
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Друк"
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1526
+#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1529
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
-#: ../src/ephy-window.c:1774
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
-#: ../src/ephy-window.c:1782
+#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#: ../src/ephy-window.c:1789
+#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#: ../src/ephy-window.c:1799
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -2917,47 +3267,47 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Відкрити зображення “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2112
+#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2117
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зберегти зображення “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2122
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2136
+#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2142
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2156
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зберегти посилання “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2162
+#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на посилання “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2167
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”"
@@ -3067,46 +3417,6 @@ msgstr "Зберегти посилання як"
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "Перша"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Перейти до першої сторінки"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "Остання"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Перейти до останньої сторінки"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "Попередня"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "Наступна"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Закрити"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Закрити перегляд друку"
-
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
@@ -3134,15 +3444,11 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системні мови (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:821
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:942
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/window-commands.c:908
+#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3154,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
"розсуд) будь-якою старшою версією."
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3165,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:916
+#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3175,20 +3481,20 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:962 ../src/window-commands.c:978
-#: ../src/window-commands.c:989
+#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
+#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:965
+#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
-#: ../src/window-commands.c:968
+#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3205,1049 +3511,10 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1024
+#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1027
+#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Відбитки</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Ким виданий</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Кому виданий</b>"
-
-#~ msgid "<b>Validity</b>"
-#~ msgstr "<b>Дійсність:</b>"
-
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "_Поля сертифікату"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Загальна назва:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Подробиці"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Застаріває:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "З_начення поля"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Виданий:"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Відбитки MD5:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Організація:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Організаційний підрозділ:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Відбитки SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Серійний номер:"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
-
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "Очисти _все..."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Cookies"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Паролі"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Особисті дані"
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Кодова сторінка"
-
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Підписати текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
-#~ "введіть його пароль."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Сертифікат:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Пароль:"
-
-#~ msgid "_View Certificate…"
-#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат…"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Завантаження</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Мови</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Паролі</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Content</b>"
-#~ msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Веб-розробка</b>"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
-
-#~ msgid "A_utomatically download and open files"
-#~ msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Додавання мови"
-
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Виберіть _мову:"
-
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "_Типова:"
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Увімкнути Java_Script"
-
-#~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "Увімкнути _Java"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Шрифти та стиль"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "Мб"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Конфіденційність"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Призначити поточну _сторінку"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Призначити _чисту сторінку"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Використовувати інший _стиль"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "_Плавне згладжування"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Адреса:"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Приймати зав_жди"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "_Простір на диску:"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "_Тека завантаження:"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "_Правка стилю…"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Мі_німальний розмір:"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Ніколи не приймати"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Тло</b>"
-
-#~ msgid "<b>Footers</b>"
-#~ msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Фрейми</b>"
-
-#~ msgid "<b>Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "_Лише вибраний фрейм"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "За_головок сторінки"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Н_омери сторінок"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Друкувати фоновий к_олір"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Друкувати фонові _зображення"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "Да_та"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Кожен фрейм окремо"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "_Адреса сторінки"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання "
-#~ "автоматичного визначення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення "
-#~ "\"\" (автоматичне визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine"
-#~ "\" (автоматичне визначення східно-азіатських кодувань), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення японських "
-#~ "кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення "
-#~ "корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення російських "
-#~ "кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських кодувань), "
-#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських "
-#~ "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення "
-#~ "кодувань спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine"
-#~ "\" (автоматичне визначення кодувань традиційної китайської) та "
-#~ "\"universal_charset_detector\" (автоматичне визначення більшості "
-#~ "кодувань)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "_Автовизначення:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Помилка"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Вимкнено"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Китайська"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Китайська спрощена"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Китайська традиційна"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Східно-Азіатська"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Японська"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Корейська"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Російська"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Універсальна"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Українська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Арабська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Балтійська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Центрально-Європейська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Кирилиця"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Деванагарі"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Грецька"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Іврит"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Японська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Корейська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Китайська спрощена"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Тамільська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Тайська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Китайська традиційна"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Турецька"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Вірменська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Бенгальська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Уніфікована канадська силабічна"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Ефіопська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "грузинська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Ґуджараті"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Гурмукхі"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Кхмерська"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Малаялам"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Західна"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Інша письменність"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Ім'я користувача:"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Домен:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Новий пароль:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Під_твердження паролю:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Якість паролю:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів"
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Всі"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Типовий"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Шрифти"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "_Мова:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "_Фіксованої ширини:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Зм_інної ширини:"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Невідомий"
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Файл “%s” не існує."
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "Файл “%s” не існує."
-
-#~ msgid "Check the location of the file and try again."
-#~ msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз."
-
-#~ msgid "“%s” Could not be Found"
-#~ msgstr "Не вдається знайти “%s”"
-
-#~ msgid "“%s” could not be found."
-#~ msgstr "Не вдається знайти “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-#~ "correct."
-#~ msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси."
-
-#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-#~ msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:"
-
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
-
-#~ msgid "Likely causes of the problem are"
-#~ msgstr "Можливо спричинено проблемою"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
-#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
-#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись "
-#~ "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > "
-#~ "Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є "
-#~ "неправильним.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є "
-#~ "неправильним.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний "
-#~ "порт.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. "
-#~ "Спробуйте пізніше."
-
-#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:"
-
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "“%s” перервав з'єднання."
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "“%s” з'єднання перерване."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "“%s” не відповідає."
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "“%s” не відповідає."
-
-#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу."
-
-#~ msgid "Invalid Address"
-#~ msgstr "Неправильна адреса"
-
-#~ msgid "Invalid address."
-#~ msgstr "Неправильна адреса."
-
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "Введена вами адреса не є правильною."
-
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів."
-
-#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом."
-
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування."
-
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання."
-
-#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних."
-
-#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі"
-
-#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі."
-
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте "
-#~ "знову."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”"
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
-#~ "other than Web browsing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не "
-#~ "для перегляду веб-сторінок."
-
-#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту."
-
-#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером"
-
-#~ msgid "Could not connect to proxy server."
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
-#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не "
-#~ "встановлюється, можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні "
-#~ "з мережею."
-
-#~ msgid "Could not Display Content"
-#~ msgstr "Не вдається відобразити вміст"
-
-#~ msgid "Could not display content."
-#~ msgstr "Не вдається відобразити вміст."
-
-#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-#~ msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "у кеші Google"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "у архівах Інтернет"
-
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "_Про сценарій"
-
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Не зберігати"
-
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "Текстові файли"
-
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "XML файли"
-
-#~ msgid "XUL files"
-#~ msgstr "XUL файли"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Прийняти cookie від %s?"
-
-#~ msgid "Accept Cookie?"
-#~ msgstr "Прийняти Cookie?"
-
-#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie."
-
-#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Сайт хоче встановити cookie."
-
-#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie."
-
-#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
-#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту."
-#~ msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту."
-#~ msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту."
-
-#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту."
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "Від_хилити"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Прийняти"
-
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:"
-
-#~ msgid "_Sign text"
-#~ msgstr "_Підписати текст"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку?"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Підготовка до друку"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Сторінка %d з %d"
-
-#~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "Скасування друку"
-
-#~ msgid "Spooling..."
-#~ msgstr "Постановка у чергу..."
-
-#~ msgid "Print error"
-#~ msgstr "Помилка друку"
-
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Друкування “%s”"
-
-#~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Вибрати сертифікат"
-
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”."
-
-#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації."
-
-#~ msgid "Certificate _Details"
-#~ msgstr "_Подробиці сертифікату"
-
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось "
-#~ "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної "
-#~ "інформації."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
-#~ "s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”."
-
-#~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається "
-#~ "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”."
-
-#~ msgid "Connect to untrusted site?"
-#~ msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?"
-
-#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "З'_єднатись"
-
-#~ msgid "Accept expired security information?"
-#~ msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s."
-
-#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
-#~ msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %Y"
-
-#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу"
-
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Зверніться за допомогою до системного адміністратора."
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
-#~ msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?"
-
-#~ msgid "_Trust CA"
-#~ msgstr "_Довіряти CA"
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-#~ "certificate is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити "
-#~ "автентичність сертифікату."
-
-#~ msgid "Certificate already exists."
-#~ msgstr "Сертифікат вже існує."
-
-#~ msgid "The certificate has already been imported."
-#~ msgstr "Сертифікат вже був імпортований."
-
-#~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Виберіть пароль"
-
-#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату"
-
-#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
-#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано"
-
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "Підрозділ:"
-
-#~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Наступне оновлення:"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Не є частиною сертифіката"
-
-#~ msgid "Certificate Properties"
-#~ msgstr "Властивості сертифіката"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:"
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. "
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини."
-
-#~ msgid "Change Token Password"
-#~ msgstr "Змінити пароль жетону"
-
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”"
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”"
-
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Пароль жетону"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”"
-
-#~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Виберіть жетон:"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Вді_лити"
-
-#~ msgid "Escrow the secret key?"
-#~ msgstr "Арбітр приватного ключа?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно "
-#~ "створеного приватного ключа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються "
-#~ "за допомогою нового ключа без вашого відома.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Рекомендується не дозволяти таку поведінку."
-
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Дозволити"
-
-#~ msgid "Generating Private Key."
-#~ msgstr "Створюється приватний ключ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
-#~ "a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти "
-#~ "декілька хвилин."
-
-#~ msgid "Security Notice"
-#~ msgstr "Примітка безпеки"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-#~ "padlock icon is displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок "
-#~ "відображається значок із замком.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною."
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Попередження про безпеку"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
-#~ "by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені "
-#~ "третьою стороною."
-
-#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та "
-#~ "можуть бути легко доступні третій стороні."
-
-#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть "
-#~ "бути легко доступні третій стороні."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Надіслати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
-#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
-#~ "easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами "
-#~ "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко "
-#~ "доступні третій стороні."
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Відкривається “%s”"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
-#~ msgstr[1] "Відкриваються %d елементи"
-#~ msgstr[2] "Відкриваються %d елементів"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Небезпечний протокол."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений "
-#~ "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Адресу не знайдено."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-"
-#~ "посилання."
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Історія"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-"
-#~ "переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною."
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "Заголовок _та адресу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде "
-#~ "викликати натисканням F10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною."
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "Швидка закладка"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "Тема"