diff options
author | Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net> | 2003-02-21 04:30:03 +0800 |
---|---|---|
committer | Christophe Fergeau <cfergeau@src.gnome.org> | 2003-02-21 04:30:03 +0800 |
commit | 104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3 (patch) | |
tree | b95409f1b5ee2123541587ade66434b7ad695402 /po | |
parent | 4c20b03469556b005030cdb741f3fea4b1175251 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.gz gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.lz gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.xz gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.zst gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.zip |
Imported file from galeon, translate 75% of the strings, yay!
2003-02-20 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>
* fr.po: Imported file from galeon, translate 75% of
the strings, yay!
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 8362 |
2 files changed, 8367 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ee62ab8a2..bb0c8370d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-02-20 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net> + + * fr.po: Imported file from galeon, translate 75% of + the strings, yay! + 2003-02-20 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation. diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100755 index 000000000..9bc6f520a --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,8362 @@ +# French translation of galeon. +# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. +# maintainer: Christophe Fergeau <christophe.fergeau@ensimag.imag.fr>, 2000-2002. +# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2002. +# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: galeon 1.3.1\n" +"POT-Creation-Date: 2003-02-20 10:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-30 14:09+0100\n" +"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 +msgid "Galeon automation" +msgstr "Automatisation Galeon" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Galeon Nautilus view" +msgstr "Vue Galeon pour Nautilus" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Galeon Nautilus view factory" +msgstr "Fabrique pour la vue Galeon pour Nautilus" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Galeon content view component" +msgstr "Vue Galeon" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Galeon content view component's factory" +msgstr "Fabrique de vues Galeon" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page (Galeon)" +msgstr "Voir en tant que page Web (Galeon)" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page (Galeon)" +msgstr "Page Web (Galeon)" + +#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer (Galeon)" +msgstr "Visualiseur de pages Web (Galeon)" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:217 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:220 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" + +# Vérifier le contexte +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:223 +msgid "Copy _Link Location" +msgstr "Copier l'_adresse du lien" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232 +msgid "Add _Bookmark Here" +msgstr "Ajouter un _signet ici" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238 +msgid "New _Bookmark" +msgstr "Nouveau _signet" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:243 +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nouveau _dossier" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:249 +msgid "Open Folder in _Windows" +msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _fenêtres" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:252 +msgid "Open Folder in _Tabs" +msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _onglets" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:262 +msgid "Show as _Toolbar" +msgstr "Afficher comme _barre d'outils" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267 +msgid "_Set as Default Folder" +msgstr "_Utiliser comme dossier par défaut" + +#. see also bookmarks-editor.c +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:562 bookmarks/bookmarks-editor.c:592 +msgid "New Site" +msgstr "Nouveau site" + +#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:606 bookmarks/bookmarks-editor.c:623 +msgid "New folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: bookmarks/bookmarks-editor.c:608 +#, fuzzy +msgid "New Smart Site" +msgstr "Nouveau site" + +#: bookmarks/bookmarks-editor.c:676 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51 +msgid "New Autobookmarks Folder" +msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques" + +#: bookmarks/bookmarks-editor.c:716 +msgid "Select the bookmarks file to open" +msgstr "Sélectionnez le fichier de signets à ouvrir" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117 +msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +msgstr "Assistant pour enregistrer les signets au format Konqueror" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Export" +msgstr "Exportation au format Konqueror" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117 +msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +msgstr "Assistant de conversion des signets au format Mozilla" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118 +msgid "Mozilla Bookmarks Export" +msgstr "Export des signets vers Mozilla" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117 +msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +msgstr "Assistant de conversion des signets au format Netscape" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118 +msgid "Netscape Bookmarks Export" +msgstr "Export des signets vers Netscape" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176 +msgid "" +"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of " +"any overwritten file." +msgstr "" +"Cet assistant va vous aider à exporter un fichier contenant vos signets. Une " +"copie de sauvegarde de tous les fichiers écrasés sera effectuée." + +# Vérifier le contexte +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183 +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:196 +msgid "Bookmark file location" +msgstr "Emplacement du fichier contenant les signets" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194 +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:207 +msgid "Found possible locations:" +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196 +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209 +msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements." + +# Vérifier le contexte +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200 +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:213 +msgid "Chosen location:" +msgstr "Emplacement choisi :" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202 +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:215 +msgid "" +"This is the location that will be used. You can choose one from the list or " +"enter your own." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209 +msgid "Bookmarks Exported" +msgstr "Signets exportés" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228 +msgid "Choose a file to export" +msgstr "Choisissez un fichier à importer" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:239 +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:321 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:149 +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:37 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:396 +#, c-format +msgid "" +"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old " +"bookmark set in %s." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:402 +msgid "The exporting process has finished." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:407 +msgid "There has been an error exporting your bookmarks." +msgstr "L'exportation des signets a échoué." + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117 +msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +msgstr "Assistant d'importation des signets XBEL (Galeon et Konqueror)" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118 +msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +msgstr "Importer des signets XBEL (Galeon et Konqueror)" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117 +msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +msgstr "Assistant d'importation de signets Mozilla" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118 +msgid "Mozilla Bookmarks Import" +msgstr "Import des signets au format Mozilla" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117 +msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +msgstr "Import des signets au format Netscape" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118 +msgid "Netscape Bookmarks Import" +msgstr "Import des signets à partir de Netscape" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:189 +msgid "" +"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents " +"in the current bookmark set." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:223 +msgid "Merge imported bookmarks" +msgstr "Fusionner les signets importés avec ceux existants" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:234 +msgid "Imported bookmarks:" +msgstr "Signets importés :" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:236 +msgid "These are the bookmarks just imported." +msgstr "Ces signets viennent d'être importés." + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:246 +msgid "Current bookmarks:" +msgstr "Signets actuels :" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:248 +msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:253 +msgid "Automatic merge" +msgstr "Fusion automatique" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:259 +msgid "" +"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +"paste.\n" +"Alternatively, you can try the Automatic Merger." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:272 +#, fuzzy +msgid "Automatically merged bookmarks" +msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:281 +#, fuzzy +msgid "Merged bookmarks:" +msgstr "Rechercher des signets" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:283 +msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:291 +msgid "Bookmarks Imported" +msgstr "Signets importés" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:310 +msgid "Choose a file to import" +msgstr "Choisissez un fichier à importer" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:478 +msgid "No bookmarks have been imported." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:534 +#, c-format +msgid "" +"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old " +"bookmark set in %s." +msgstr "" + +#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:540 +msgid "The importing process has finished." +msgstr "L'importation est terminée." + +#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120 +msgid "Mozilla bookmarks format" +msgstr "Format de signets Mozilla" + +#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:92 +msgid "Mozilla bookmarks" +msgstr "Signets Mozilla" + +#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:105 +msgid "Personal Toolbar Folder" +msgstr "Barre de liens personnelle" + +#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:348 +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" + +#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136 +msgid "Netscape bookmarks format" +msgstr "Format de signets Netscape" + +#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:104 +msgid "Bookmark" +msgstr "Signet" + +#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:105 +#, fuzzy +msgid "Bookmark represented." +msgstr "Propriétés des signets" + +#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:139 src/history-dialog.c:290 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: bookmarks/xbel.c:267 +msgid "XBEL bookmarks format" +msgstr "Signets au format XBEL" + +#: bookmarks/xbel.c:346 +msgid "XBEL bookmarks root" +msgstr "Racine des signets XBEL" + +#: bookmarks/xbel.c:348 +msgid "Untitled folder" +msgstr "Dossier sans titre" + +#: embed/cookie-info.c:63 src/pdm-dialog.c:307 ui/bookmarks-editor.glade.h:38 +#: ui/bookmarks.glade.h:22 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: embed/cookie-info.c:66 +#, fuzzy +msgid "Value" +msgstr "Faux" + +#: embed/cookie-info.c:69 +#, fuzzy +msgid "Path" +msgstr "Chemin : " + +#: embed/cookie-info.c:72 +#, fuzzy +msgid "Secure" +msgstr "Non sécurisé" + +#: embed/cookie-info.c:75 +#, fuzzy +msgid "Expires" +msgstr "Date d'expiration " + +#: embed/downloader-view.c:394 +#, c-format +msgid "%.1f of %.1f MB" +msgstr "%.1f sur %.1f Mo" + +#: embed/downloader-view.c:400 +#, c-format +msgid "%d of %d KB" +msgstr "%d sur %d ko" + +#: embed/downloader-view.c:406 +#, c-format +msgid "%d KB" +msgstr "%d ko" + +#: embed/downloader-view.c:509 embed/downloader-view.c:524 +#: src/galeon-window.c:1227 src/mime-dialog.c:260 src/mime-dialog.c:355 +#: src/mime-dialog.c:564 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: embed/downloader-view.c:751 embed/downloader-view.c:752 +#, fuzzy +msgid "Download Details" +msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..." + +#: embed/downloader-view.c:783 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:793 +msgid "Filename" +msgstr "Nom du fichier" + +#: embed/downloader-view.c:804 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: embed/downloader-view.c:815 +msgid "Remaining" +msgstr "Restant" + +#: embed/downloader-view.c:1025 +msgid "Cancel all pending downloads?" +msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?" + +#: embed/galeon-embed-helper-list.c:436 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" + +#: embed/galeon-embed-utils.c:131 mozilla/ContentHandler.cpp:370 +msgid "Select the destination filename" +msgstr "Choisissez le nom du fichier cible" + +#: embed/galeon-embed-utils.c:320 +msgid "No available applications to open the specified file." +msgstr "Pas d'application disponible pour ouvrir le fichier spécifié." + +#. if so, put it in a folder named "Local files" +#: embed/global-history.c:737 +msgid "Local files" +msgstr "Fichiers locaux" + +#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly +#: embed/global-history.c:752 mozilla/mozilla-i18n.c:38 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#. setup label +#: embed/global-history.c:861 src/galeon-tab.c:501 src/galeon-tab.c:1050 +#: utils/gul-notebook.c:675 utils/gul-notebook.c:764 +msgid "Untitled" +msgstr "Sans titre" + +#. this is an error, set string, color, and append +#. * to the list of errors +#: embed/js-console.c:265 +msgid "Error: " +msgstr "Erreur : " + +#. this is an warning, set string, color, and append +#. * to the list of warnings +#: embed/js-console.c:270 +msgid "Warning: " +msgstr "Avertissement : " + +#: galeon.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navigue sur Internet" + +#: galeon.desktop.in.h:2 +msgid "Galeon Web Browser" +msgstr "Navigateur Web Galeon" + +#: galeon.schemas.in.h:1 +msgid "Allow Java" +msgstr "Autoriser Java" + +#: galeon.schemas.in.h:2 +msgid "Allow Java." +msgstr "Autoriser Java." + +#: galeon.schemas.in.h:3 +msgid "Allow JavaScript" +msgstr "Autoriser JavaScript" + +#: galeon.schemas.in.h:4 +msgid "Allow JavaScript." +msgstr "Autoriser JavaScript." + +#: galeon.schemas.in.h:5 +msgid "Allow popups" +msgstr "Autoriser les popups" + +#: galeon.schemas.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Allow prompts" +msgstr "Autoriser les _popups" + +#: galeon.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " +"JavaScript is enabled)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript " +"(sauf si JavaScript est desactivé)." + +#: galeon.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Autorise les sites à redimensionner des fenêtres en utilisant JavaScript " +"(sauf si JavaScript est désactivé)." + +#: galeon.schemas.in.h:11 +msgid "Allow statusbar rewrites" +msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état" + +#: galeon.schemas.in.h:12 +msgid "Allow statusbar rewrites." +msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état" + +#: galeon.schemas.in.h:13 +msgid "Allow statusbar updates" +msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état" + +#: galeon.schemas.in.h:14 +msgid "Allow window resizing" +msgstr "Autoriser le redimensionnement des fenêtres" + +#: galeon.schemas.in.h:15 +msgid "Always save session" +msgstr "Toujours sauvegarder la session" + +#: galeon.schemas.in.h:16 +msgid "Always show tabs" +msgstr "Toujours afficher les onglets" + +#: galeon.schemas.in.h:17 +msgid "Always show tabs, even when only one is open." +msgstr "Toujours afficher les onglets même s'il n'y en a qu'un seul d'ouvert." + +#: galeon.schemas.in.h:18 +msgid "Ask for download directory" +msgstr "Demander le répertoire pour le téléchargement" + +#: galeon.schemas.in.h:19 +msgid "Ask for download directory." +msgstr "Demander le répertoire pour le téléchargement." + +#: galeon.schemas.in.h:20 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Complétion automatique" + +#: galeon.schemas.in.h:21 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuration automatique du proxy" + +#: galeon.schemas.in.h:22 +msgid "Automatic proxy configuration URL." +msgstr "URL de configuration automatique du proxy." + +#: galeon.schemas.in.h:23 +msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." +msgstr "" +"Compléter automatiquement le texte entré dans la barre d'adresse en " +"utilisant l'historique." + +#: galeon.schemas.in.h:24 +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "" + +# Vérifier le contexte +#: galeon.schemas.in.h:25 +#, fuzzy +msgid "Bookmark menu actions location" +msgstr "Copier le nom du fichier" + +#: galeon.schemas.in.h:26 +msgid "Bookmark title" +msgstr "Titre du signet" + +#: galeon.schemas.in.h:27 +msgid "Bookmarks editor column widths" +msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets" + +#: galeon.schemas.in.h:28 +msgid "Bookmarks editor column widths." +msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets." + +#: galeon.schemas.in.h:29 +msgid "Clear smart bookmarks after use" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:30 +msgid "Clear smart bookmarks after use." +msgstr "Effacer les signets paramétrés après utilisation" + +#: galeon.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished " +"loading, which the user has not yet seen." +msgstr "" +"Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) du titre des onglets dont le chargement " +"est terminé mais que l'utilisateur n'a pas encore regardé." + +#: galeon.schemas.in.h:32 +msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." +msgstr "" +"Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) des titres des onglets en cours de " +"chargement" + +#: galeon.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Confirmation dialog when attempting to close a window that contains multiple " +"embeds. If true, the dialog is shown." +msgstr "" +"Indique si un dialogue de confirmation doit être affiché avant de fermer une " +"fenêtre contenant plusieurs onglets." + +#: galeon.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " +"dialog is shown." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:35 +msgid "Cookie behavior" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:36 +msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." +msgstr "Historique pour les signets paramètrés" + +#: galeon.schemas.in.h:37 +msgid "Default charset" +msgstr "Jeu de caractères par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:38 +msgid "Default charset title" +msgstr "Jeu de caractères par défaut pour le titre" + +#: galeon.schemas.in.h:39 +msgid "Default charset title." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:40 +msgid "Default charset." +msgstr "Jeu de caractères par défaut." + +#: galeon.schemas.in.h:41 +msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "Couleur par défaut pour les liens non visités (format #RRVVBB)." + +#: galeon.schemas.in.h:42 +msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "" +"Couleur par défaut pour les liens déjà visités (au format hexa #RRVVBB)." + +#: galeon.schemas.in.h:43 +msgid "Default directory to download to" +msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargemetns" + +#: galeon.schemas.in.h:44 +msgid "Default directory to download to." +msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargements." + +#: galeon.schemas.in.h:45 +msgid "Default font type" +msgstr "Type de la police par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:46 +msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" +msgstr "" +"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)" + +#: galeon.schemas.in.h:47 +msgid "Default page background color" +msgstr "Couleur de fond par défaut pour les pages" + +#: galeon.schemas.in.h:48 +msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Couleur de fond par défaut pour les pages au format #RRVVBB." + +#: galeon.schemas.in.h:49 +msgid "Default page text color" +msgstr "Couleur par défaut du texte" + +#: galeon.schemas.in.h:50 +msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB." + +#: galeon.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " +"bookmarks, 2 discards session." +msgstr "" +"Action par défaut pour la restauration de la session précédente. 0 restaure " +"les sites précédemment ouverts, 1 crée des signets pour chaque site ouvert " +"et 2 oublie la session précédente." + +#: galeon.schemas.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "Default sidebar page" +msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte" + +#: galeon.schemas.in.h:53 +#, fuzzy +msgid "Default sidebar page." +msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte" + +#: galeon.schemas.in.h:54 +#, fuzzy +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Jeu de caractères par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:55 +msgid "Default sidebar size." +msgstr "Taille par défaut de la barre latérale." + +#: galeon.schemas.in.h:56 +#, fuzzy +msgid "Default spinner theme" +msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte" + +#: galeon.schemas.in.h:57 +msgid "Default unvisited link color" +msgstr "Couleur par défaut des liens non visités" + +#: galeon.schemas.in.h:58 +msgid "Default visited link color" +msgstr "Couleur par défaut des liens visités" + +#: galeon.schemas.in.h:59 +msgid "Display arrows in smart bookmarks" +msgstr "Afficher des flèches à côté des signets paramètrés" + +#: galeon.schemas.in.h:60 +msgid "Enable SSL 2 protocol" +msgstr "Activer le protocole SSL 2" + +#: galeon.schemas.in.h:61 +msgid "Enable SSL 2 security protocol" +msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 2" + +#: galeon.schemas.in.h:62 +msgid "Enable SSL 3 protocol" +msgstr "Activer le protocole SSL 3" + +#: galeon.schemas.in.h:63 +msgid "Enable SSL 3 security protocol" +msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 3" + +#: galeon.schemas.in.h:64 +msgid "Enable TLS protocol" +msgstr "Activer le protocole TLS" + +#: galeon.schemas.in.h:65 +msgid "Enable TLS security protocol" +msgstr "Activer le protocole sécurisé TLS" + +#: galeon.schemas.in.h:66 +msgid "Enable proxy keep-alive" +msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)" + +#: galeon.schemas.in.h:67 +msgid "Enable proxy keep-alive." +msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)." + +#: galeon.schemas.in.h:68 +msgid "Expire history" +msgstr "Expiration de l'historique" + +#: galeon.schemas.in.h:69 +msgid "Expire history after how many days." +msgstr "Nombre de jour avant expiration de l'historique" + +#: galeon.schemas.in.h:70 +msgid "External download command" +msgstr "Commande pour les téléchargements" + +#: galeon.schemas.in.h:72 +#, no-c-format +msgid "External download command. %s will be the URL to download." +msgstr "" +"Commande pour les téléchargements. %s sera remplacé par l'URL à télécharger." + +#: galeon.schemas.in.h:73 +msgid "FTP proxy" +msgstr "Proxy FTP" + +#: galeon.schemas.in.h:74 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port du proxy FTP" + +#: galeon.schemas.in.h:75 +msgid "FTP proxy port." +msgstr "Port du proxy FTP." + +#: galeon.schemas.in.h:76 +msgid "FTP proxy." +msgstr "Proxy FTP." + +#: galeon.schemas.in.h:77 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer" + +#: galeon.schemas.in.h:78 +msgid "Filename to print to." +msgstr "" +"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un " +"fichier »" + +#: galeon.schemas.in.h:79 +msgid "Find in frames" +msgstr "Rechercher dans les cadres" + +#: galeon.schemas.in.h:80 +msgid "For find in page, whether to search inside frames" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:81 +msgid "" +"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " +"end of the page" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:82 +msgid "Group history by hosts" +msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine" + +#: galeon.schemas.in.h:83 +msgid "Group history by hosts." +msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine" + +#: galeon.schemas.in.h:84 +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: galeon.schemas.in.h:85 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port du proxy HTTP" + +#: galeon.schemas.in.h:86 +msgid "HTTP proxy port." +msgstr "Port du proxy HTTP." + +#: galeon.schemas.in.h:87 +msgid "HTTP proxy." +msgstr "Proxy HTTP." + +#: galeon.schemas.in.h:88 +msgid "HTTP version" +msgstr "Version du protocole HTTP" + +#: galeon.schemas.in.h:89 +msgid "" +"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a " +"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." +msgstr "" +"Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des " +"entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1" + +#: galeon.schemas.in.h:90 +msgid "Height of the bookmarks editor" +msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets" + +#: galeon.schemas.in.h:91 +msgid "Height of the bookmarks editor." +msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets." + +#: galeon.schemas.in.h:92 +#, fuzzy +msgid "History popup" +msgstr "Historique" + +#: galeon.schemas.in.h:93 +msgid "History search time" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:94 +msgid "Home page" +msgstr "Page d'accueil" + +#: galeon.schemas.in.h:95 +msgid "How many autobookmarks to use" +msgstr "Nombre de signets automatiques" + +#: galeon.schemas.in.h:96 +msgid "How many autobookmarks to use." +msgstr "Nombre de signets automatiques." + +#: galeon.schemas.in.h:97 +msgid "" +"How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " +"default" +msgstr "" +"Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramétrés" + +#: galeon.schemas.in.h:98 +msgid "Image animation type" +msgstr "Type d'animation pour les images" + +#: galeon.schemas.in.h:99 +msgid "" +"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +"through), 2 (never)" +msgstr "" +"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer " +"une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)" + +#: galeon.schemas.in.h:100 +msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" +msgstr "Indique si les préférences utilisent les réglages système de GNOME 2.2" + +#: galeon.schemas.in.h:101 +msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:102 +msgid "Items to show when autocompletion" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:103 +msgid "Jump to new tabs" +msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets" + +#: galeon.schemas.in.h:104 +msgid "Jump to new tabs." +msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets." + +#: galeon.schemas.in.h:105 +msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +msgstr "" +"Ne pas fermer la fenêtre du gestionnaire de téléchargements lorsque tous les " +"fichiers ont été téléchargés." + +#: galeon.schemas.in.h:106 +msgid "Keep downloader open after download finished" +msgstr "" +"Ne pas fermer la fenêtre de téléchargement lorsque tous les fichiers sont " +"téléchargés" + +#: galeon.schemas.in.h:107 +msgid "Languages" +msgstr "Langues" + +#: galeon.schemas.in.h:108 +msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +msgstr "" +"Liste des domaines (séparés par des virgules) pour lesquels il ne faut pas " +"utiliser de proxy" + +#: galeon.schemas.in.h:109 +msgid "Loading tab color" +msgstr "Couleur des onglets en cours de chargement" + +#: galeon.schemas.in.h:110 +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" + +#: galeon.schemas.in.h:111 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" + +#: galeon.schemas.in.h:112 +msgid "Match whole words only for find in page" +msgstr "" +"Lors de la recherche, uniquement faire la recherche sur des mots entiers" + +#: galeon.schemas.in.h:113 +msgid "Middle mouse button action" +msgstr "Action associée au bouton du milieu" + +#: galeon.schemas.in.h:114 +msgid "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. Will " +"remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it will never " +"ask for confirmation." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:116 +msgid "New page type" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:117 +msgid "New tab color" +msgstr "Couleur des nouveaux onglets" + +#: galeon.schemas.in.h:118 +msgid "No proxy for" +msgstr "Pas de proxy pour" + +#: galeon.schemas.in.h:119 +msgid "" +"Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " +"showing it automatically." +msgstr "" +"Nombres d'éléments à afficher dans la fenêtre de complétion automatique " +"lorsqu'elle s'affiche automatiquement." + +#: galeon.schemas.in.h:120 +msgid "Open in tabs by default." +msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des onglets par défaut." + +#: galeon.schemas.in.h:121 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets" + +#: galeon.schemas.in.h:122 +msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets au lieu de fenêtres." + +#: galeon.schemas.in.h:123 +msgid "Paper type" +msgstr "Type de papier" + +#: galeon.schemas.in.h:124 +msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." +msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)" + +#: galeon.schemas.in.h:125 +msgid "Pop up history when right clicking on back button" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:126 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Langage de prédilection (code à 2 lettres)" + +#: galeon.schemas.in.h:127 +msgid "Print range" +msgstr "Pages à imprimer" + +#: galeon.schemas.in.h:128 +msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:129 +msgid "Printer name" +msgstr "Nom de l'imprimante" + +#: galeon.schemas.in.h:130 +msgid "Printer name." +msgstr "Nom de l'imprimante." + +#: galeon.schemas.in.h:131 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Marge inférieure pour l'impression" + +#: galeon.schemas.in.h:132 +msgid "Printing bottom margin (in inches)." +msgstr "Marge du bas pour l'impression (en pouces)." + +#: galeon.schemas.in.h:133 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Marge gauche pour l'impression" + +#: galeon.schemas.in.h:134 +msgid "Printing left margin (in inches)." +msgstr "Marge gauche pour l'impression (en pouces)." + +#: galeon.schemas.in.h:135 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Marge droite pour l'impression" + +#: galeon.schemas.in.h:136 +msgid "Printing right margin (in inches)." +msgstr "Marge droite pour l'impression (en pouces)." + +#: galeon.schemas.in.h:137 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Marge du haut (pour l'impression)" + +#: galeon.schemas.in.h:138 +msgid "Printing top margin (in inches)." +msgstr "Marge du haut pour l'impression (en pouces)." + +#: galeon.schemas.in.h:139 +msgid "Program to use to handle mailto: links" +msgstr "Application à utiliser pour les liens de type mailto:" + +#: galeon.schemas.in.h:140 +msgid "Proxy mode" +msgstr "Type de proxy" + +#: galeon.schemas.in.h:141 +msgid "" +"Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." +msgstr "" +"Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 " +"(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)." + +#: galeon.schemas.in.h:142 +msgid "Recently saved sessions" +msgstr "Sessions enregistrées récemment" + +#: galeon.schemas.in.h:143 +msgid "Recovery method" +msgstr "Méthode de récupération" + +#: galeon.schemas.in.h:144 +msgid "Right mouse button action" +msgstr "Action associée au bouton droit" + +#: galeon.schemas.in.h:145 +msgid "Run external download program in a terminal" +msgstr "Lancer le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal" + +#: galeon.schemas.in.h:146 +msgid "Run external download program in a terminal." +msgstr "Éxécuter le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal." + +#: galeon.schemas.in.h:147 +msgid "SOCKS proxy" +msgstr "Proxy SOCKS" + +#: galeon.schemas.in.h:148 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port du proxy SOCKS" + +#: galeon.schemas.in.h:149 +msgid "SOCKS proxy port." +msgstr "Port du proxy SOCKS." + +#: galeon.schemas.in.h:150 +msgid "SOCKS proxy version" +msgstr "Version du proxy SOCKS" + +#: galeon.schemas.in.h:151 +msgid "SOCKS proxy version." +msgstr "Version du proxy SOCKS." + +#: galeon.schemas.in.h:152 +msgid "SOCKS proxy." +msgstr "Proxy SOCKS." + +#: galeon.schemas.in.h:153 +msgid "SSL proxy" +msgstr "Proxy SSL" + +#: galeon.schemas.in.h:154 +msgid "SSL proxy port" +msgstr "Port du proxy SSL" + +#: galeon.schemas.in.h:155 +msgid "SSL proxy port." +msgstr "Port du proxy SSL." + +#: galeon.schemas.in.h:156 +msgid "SSL proxy." +msgstr "Proxy SSL." + +#: galeon.schemas.in.h:157 +msgid "Save passwords" +msgstr "Enregistrer les mots de passe" + +#: galeon.schemas.in.h:158 +msgid "Save passwords." +msgstr "Enregistrer les mots de passe." + +#: galeon.schemas.in.h:159 +msgid "Scroll step size" +msgstr "Taille du pas lors du défilement" + +#: galeon.schemas.in.h:160 +msgid "Scroll step size, in lines." +msgstr "Taille du pas de défilement (en lignes)." + +#: galeon.schemas.in.h:161 +msgid "Scroll step with alt modifier" +msgstr "Pas pour le défilement avec la touche Alt enfoncé" + +#: galeon.schemas.in.h:162 +msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." +msgstr "Pas pour le défilement en lignes lorsque la touche Alt est enfoncée." + +#: galeon.schemas.in.h:163 +msgid "Scroll step with control modifier" +msgstr "Pas pour le défilement lorsque Ctrl est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:164 +msgid "Scroll step with control modifier, in lines." +msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Ctrl est enfoncée." + +#: galeon.schemas.in.h:165 +msgid "Scroll step with no modifier" +msgstr "Pas pour le défilement en lignes" + +#: galeon.schemas.in.h:166 +msgid "Scroll step with no modifier, in lines." +msgstr "Pas pour le défilement en lignes" + +#: galeon.schemas.in.h:167 +msgid "Scroll step with shift modifier" +msgstr "Pas pour le défilement avec Shift enfoncé." + +#: galeon.schemas.in.h:168 +msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." +msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Shift est enfoncée." + +#: galeon.schemas.in.h:169 +msgid "Session open confirmation" +msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session" + +#: galeon.schemas.in.h:170 +#, fuzzy +msgid "Shorten autobookmarks to length" +msgstr "_Longueur maximale des noms" + +#: galeon.schemas.in.h:171 +#, fuzzy +msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." +msgstr "Afficher la barre de signets" + +#: galeon.schemas.in.h:172 +msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" +msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement" + +#: galeon.schemas.in.h:173 +msgid "" +"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " +"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " +"month)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:174 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Afficher la barre latérale par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:175 +msgid "Show sidebar by default." +msgstr "Afficher la barre latérale par défaut." + +#: galeon.schemas.in.h:176 +msgid "Show sidebar in full screen mode" +msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran" + +#: galeon.schemas.in.h:177 +msgid "Show sidebar in full screen mode." +msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran" + +#: galeon.schemas.in.h:178 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:179 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Afficher la barre d'état par défaut." + +#: galeon.schemas.in.h:180 +msgid "Show statusbar in full screen mode" +msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran" + +#: galeon.schemas.in.h:181 +msgid "Show statusbar in full screen mode." +msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran." + +#: galeon.schemas.in.h:182 +msgid "" +"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " +"url entry" +msgstr "" +"Afficher la liste des complétions possibles automatiquement lors de l'entrée " +"d'une URL" + +#: galeon.schemas.in.h:183 +msgid "Show titles in autocompletion." +msgstr "Afficher les titres dans la liste de complétions" + +#: galeon.schemas.in.h:184 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:185 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut." + +#: galeon.schemas.in.h:186 +msgid "Show toolbars in full screen mode" +msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran" + +#: galeon.schemas.in.h:187 +msgid "Show toolbars in full screen mode." +msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran." + +#: galeon.schemas.in.h:188 +msgid "Show tooltips for bookmarks menus" +msgstr "Affiche les bulles d'aide pour les menus contenant des signets" + +#: galeon.schemas.in.h:189 +msgid "" +"Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " +"displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." +msgstr "" +"Afficher des bulles d'aide pour le menu des signets. 1 indique que l'URL des " +"signets est affichée dans la barre d'état, toute autre valeur indique que " +"l'URL est affichée dans une bulle d'aide." + +#: galeon.schemas.in.h:190 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Taille du cache disque" + +#: galeon.schemas.in.h:191 +msgid "Size of disk cache, in KB." +msgstr "Taille du cache disque en Ko." + +#: galeon.schemas.in.h:192 +msgid "Size of memory cache" +msgstr "Taille du cache mémoire" + +#: galeon.schemas.in.h:193 +msgid "Size of memory cache, in KB." +msgstr "Taille du cache mémoire en Ko." + +#: galeon.schemas.in.h:194 +msgid "Smart bookmark entry width" +msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramétrés" + +#: galeon.schemas.in.h:195 +msgid "Smart bookmarks history" +msgstr "Historique des signets paramétrés" + +#: galeon.schemas.in.h:196 +msgid "Startpage type" +msgstr "Type de la page de démarrage" + +#: galeon.schemas.in.h:197 +msgid "Temporary bookmark naming behavior" +msgstr "Mode de nommage des signets temporaires" + +#: galeon.schemas.in.h:198 +msgid "" +"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +msgstr "" +"Liste des contrôles qui seront affichés dans la barre d'outil. Il est " +"fortement conseillé d'utiliser l'éditeur de barre d'outils pour modifier " +"cette option." + +#: galeon.schemas.in.h:199 +msgid "" +"Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use title " +"of page), 1 (always ask user)" +msgstr "" +"Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs " +"possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander à " +"l'utilisateur)" + +#: galeon.schemas.in.h:200 +msgid "Toolbar setup" +msgstr "Composition de la barre d'outils" + +#: galeon.schemas.in.h:201 +msgid "" +"Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 (last " +"page), 2 (blank)" +msgstr "" +"Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page " +"d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)" + +#: galeon.schemas.in.h:202 +msgid "" +"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " +"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +msgstr "" +"Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les valeurs " +"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page " +"blanche)" + +#: galeon.schemas.in.h:203 +msgid "" +"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new " +"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/" +"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" +msgstr "" +"URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors du " +"démarrage de Galeon et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est " +"ouvert (en fonction du réglage de /apps/galeon/Browsing/General/" +"startpage_type et /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type)" + +#: galeon.schemas.in.h:204 +msgid "Underline links" +msgstr "Souligner les liens" + +#: galeon.schemas.in.h:205 +msgid "Underline links." +msgstr "Souligner les liens." + +#: galeon.schemas.in.h:206 +msgid "Use default step with alt modifier" +msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:207 +msgid "Use default step with alt modifier." +msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée." + +#: galeon.schemas.in.h:208 +msgid "Use default step with control modifier" +msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:209 +msgid "Use default step with control modifier." +msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée." + +#: galeon.schemas.in.h:210 +msgid "Use default step with no modifier" +msgstr "Utiliser le pas par défaut" + +#: galeon.schemas.in.h:211 +msgid "Use default step with no modifier." +msgstr "Utiliser le pas par défaut." + +#: galeon.schemas.in.h:212 +msgid "Use default step with shift modifier" +msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:213 +msgid "Use default step with shift modifier." +msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée." + +#: galeon.schemas.in.h:214 +msgid "Use external download program." +msgstr "Utiliser un programme externe pour les téléchargements." + +#: galeon.schemas.in.h:215 +msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" +msgstr "Utiliser le réglage GNOME pour gérer les liens de type mailto:" + +#: galeon.schemas.in.h:216 +msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" +msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:" + +#: galeon.schemas.in.h:217 +msgid "Use own colors" +msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" + +#: galeon.schemas.in.h:218 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Utiliser les polices personnalisées" + +#: galeon.schemas.in.h:219 +msgid "Use tabs" +msgstr "Utilise des des onglets" + +#: galeon.schemas.in.h:220 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "" +"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " +"spécifiées document" + +#: galeon.schemas.in.h:221 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" +"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " +"document" + +#: galeon.schemas.in.h:222 +#, fuzzy +msgid "User-agent" +msgstr "Nom de l'utilisateur" + +#: galeon.schemas.in.h:223 +#, fuzzy +msgid "User-agent." +msgstr "Nom de l'utilisateur" + +#: galeon.schemas.in.h:224 +msgid "Warn before accepting cookies" +msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies" + +#: galeon.schemas.in.h:225 +msgid "Warn before accepting cookies." +msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies." + +#: galeon.schemas.in.h:226 +msgid "" +"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " +"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +"(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:227 +msgid "What should be shown in the javascript console" +msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript" + +#: galeon.schemas.in.h:228 +msgid "What should be shown in the javascript console." +msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript" + +#: galeon.schemas.in.h:229 +msgid "" +"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " +"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context " +"menu on button release)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:230 +msgid "Wheel action with alt modifier" +msgstr "" +"Comportement de la molette de la souris quand la touche Alt est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:231 +msgid "" +"Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), " +"1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:232 +msgid "Wheel action with control modifier" +msgstr "" +"Comportement de la molette de la souris quand la touche Ctrl est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:233 +msgid "" +"Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +"step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:234 +msgid "Wheel action with no modifier" +msgstr "" +"Comportement de la molette de la souris lorsqu'aucune touche n'est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:235 +msgid "" +"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 " +"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:236 +msgid "Wheel action with shift modifier" +msgstr "" +"Comportement de la molette de la souris lorsque la touche Shift est enfoncée" + +#: galeon.schemas.in.h:237 +msgid "" +"Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +"step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:238 +msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:239 +msgid "" +"When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative use " +"the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link name is " +"shorter than this, use the link name and the URL, else just use the name. No " +"UI for this option." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:240 +msgid "When to compare cached copy" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:241 +msgid "" +"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " +"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:242 +msgid "When to load images" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:243 +msgid "" +"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " +"only), 2 (never)" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:244 +msgid "" +"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:245 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +"current server only), 2 (nowhere)" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:246 +msgid "" +"Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values are: " +"0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 (context " +"menus only)" +msgstr "" + +#: galeon.schemas.in.h:247 +msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" +msgstr "Indique si les contrôles d'édition des signets sont affichés" + +#: galeon.schemas.in.h:248 +msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." +msgstr "Indique si les contrôles d'éditions des signets doivent être affichés." + +#: galeon.schemas.in.h:249 +msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." +msgstr "" +"Indique si la session en cours est enregistrée automatiquement en quittant." + +#: galeon.schemas.in.h:250 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" + +#: galeon.schemas.in.h:251 +msgid "Whether to print the page URL in the header" +msgstr "" +"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'entête de la page." + +#: galeon.schemas.in.h:252 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "" +"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" + +#: galeon.schemas.in.h:253 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "" +"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page." + +#: galeon.schemas.in.h:254 +msgid "Width of the bookmarks editor" +msgstr "Largeur de l'éditeur de signets" + +#: galeon.schemas.in.h:255 +msgid "Width of the bookmarks editor." +msgstr "Largeur de l'éditeur de signets." + +#: galeon.schemas.in.h:256 +msgid "Window close confirmation" +msgstr "Confirmation à la fermeture d'une fenêtre" + +#: galeon.schemas.in.h:257 +msgid "X coordinate of the bookmarks editor" +msgstr "Abscisse de l'éditeur de signets" + +#: galeon.schemas.in.h:258 +msgid "X coordinate of the bookmarks editor." +msgstr "Abcisse de l'éditeur de signets." + +#: galeon.schemas.in.h:259 +msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" +msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets" + +#: galeon.schemas.in.h:260 +msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." +msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets." + +#: mozilla/ContentHandler.cpp:672 mozilla/ContentHandler.cpp:673 +#, fuzzy +msgid "Helper Applications" +msgstr "Choisissez l'application à utiliser" + +#: mozilla/CookiePromptService.cpp:78 +#, c-format +msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." +msgstr "" + +#: mozilla/CookiePromptService.cpp:84 +#, c-format +msgid "The site %s wants to set a cookie." +msgstr "" + +#: mozilla/CookiePromptService.cpp:89 +#, c-format +msgid "The site %s wants to set a second cookie." +msgstr "" + +#: mozilla/CookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "" +"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " +"this site." +msgstr "" + +#. set dynamic attributes +#. <span weight="bold" size="larger">Primary text</span> +#. +#. Secondary text +#: mozilla/CookiePromptService.cpp:141 +#, fuzzy, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Accepter les _cookies" + +#. add the disclosure button and the cookie details table +#: mozilla/CookiePromptService.cpp:155 mozilla/CookiePromptService.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "Cookie Details" +msgstr "Propriétés du cookie" + +#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:143 +msgid "" +"Galeon cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"Galeon ne sait pas utiliser ce protocole \n" +"et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut" + +#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:157 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n" +"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?" + +#: mozilla/FilePicker.cpp:266 +msgid "Save with content" +msgstr "Sauvegarde la page complète" + +#: mozilla/FilePicker.cpp:379 +msgid "The specified path does not exist." +msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas" + +#: mozilla/FilePicker.cpp:401 +msgid "A file was selected when a folder was expected." +msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier" + +#: mozilla/FilePicker.cpp:408 +msgid "A folder was selected when a file was expected." +msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier" + +#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:224 +msgid "My Portal" +msgstr "Mon Portail" + +#: mozilla/PromptService.cpp:248 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" + +#: mozilla/PromptService.cpp:251 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69 +msgid "Revert" +msgstr "Retour" + +#: mozilla/PromptService.cpp:254 +msgid "Don't save" +msgstr "Ne pas enregistrer" + +#: mozilla/PromptService.cpp:658 sounds/galeon.soundlist.in.h:1 +#: src/galeon-main.c:131 src/window-commands.c:820 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:166 +msgid "GNOME Help Index" +msgstr "Index de l'aide de GNOME" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:188 +msgid "GNOME User's Guide" +msgstr "Guide de l'utilisateur GNOME" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:192 +msgid "Man Pages" +msgstr "Pages de manuel" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:196 +msgid "Info Pages" +msgstr "Page d'Info" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:200 +msgid "HTML GNOME Documents" +msgstr "Documents HTML GNOME" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:204 +msgid "SGML GNOME Documents" +msgstr "Documents SGML GNOME" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:247 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:330 +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:430 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:249 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:251 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:334 +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:434 +msgid "pages" +msgstr "pages" + +#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:332 +msgid "Man" +msgstr "Manuel" + +#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46 +msgid "End of current session" +msgstr "Fin de la session en cours" + +#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:54 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "" + +#. set default search engine +#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:294 +msgid "http://www.google.com/search?q=" +msgstr "http://www.google.fr/search?q=" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:24 src/general-prefs.c:87 ui/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:25 ui/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltique" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:26 ui/prefs-dialog.glade.h:26 +msgid "Central European" +msgstr "Europe centrale" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:27 src/general-prefs.c:94 ui/prefs-dialog.glade.h:27 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinois" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 ui/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillique" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 src/general-prefs.c:107 +#: ui/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 src/general-prefs.c:108 +#: ui/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hébreu" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:31 +msgid "Indian" +msgstr "Indien" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 src/general-prefs.c:114 +#: ui/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonais" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/general-prefs.c:115 +#: ui/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "Korean" +msgstr "Coréen" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/general-prefs.c:135 +#: ui/prefs-dialog.glade.h:68 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:35 ui/prefs-dialog.glade.h:70 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:36 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamien" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 ui/prefs-dialog.glade.h:72 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:43 +msgid "Arabic (IBM-864)" +msgstr "Arabe (IBM-864)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:44 +msgid "Arabic (IBM-864-I)" +msgstr "Arabe (IBM-864-I)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:45 +msgid "Arabic (ISO-8859-6)" +msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:46 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:47 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:48 +msgid "Arabic (MacArabic)" +msgstr "Arabe (MacArabic)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:49 +msgid "Arabic (Windows-1256)" +msgstr "Arabe (Windows-1256)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:50 +msgid "Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "Arménien (ARMSCII-8)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:51 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:52 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "Baltique (ISO-8859-4)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:53 +msgid "Baltic (Windows-1257)" +msgstr "Baltique (Windows-1257)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:54 +msgid "Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:55 +msgid "Central European (IBM-852)" +msgstr "Europe centrale (IBM-852)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:56 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:57 +msgid "Central European (MacCE)" +msgstr "Europe centrale (MacCE)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:58 +msgid "Central European (Windows-1250)" +msgstr "Europe centrale (Windows-1250)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:59 +msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:60 +msgid "Chinese Simplified (GB2312)" +msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:61 +msgid "Chinese Simplified (GBK)" +msgstr "Chinois simplifié (GBK)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:62 +msgid "Chinese Simplified (HZ)" +msgstr "Chinois simplifié (HZ)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:63 +msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:64 +msgid "Chinese Traditional (Big5)" +msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:65 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" +msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:66 +msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" +msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:67 +msgid "Croatian (MacCroatian)" +msgstr "Croate (MacCroatian)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:68 +msgid "Cyrillic (IBM-855)" +msgstr "Cyrillique (IBM-855)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:69 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:70 +msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" +msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:71 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:72 +msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" +msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:73 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:74 +msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" +msgstr "Cyrillique / Russe (CP-866)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:75 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" +msgstr "Cyrillique / Ukrainien (KOI8-U)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:76 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" +msgstr "Cyrillique / Ukrainien (MacUkrainian)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:77 +msgid "English (US-ASCII)" +msgstr "Anglais (US-ASCII)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:78 +msgid "Farsi (MacFarsi)" +msgstr "Persan (MacFarsi)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:79 +msgid "Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "Géorgien (GEOSTD8)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:80 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "Grec (ISO-8859-7)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:81 +msgid "Greek (MacGreek)" +msgstr "Grec (MacGreek)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:82 +msgid "Greek (Windows-1253)" +msgstr "Grec (Windows-1253)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:83 +msgid "Gujarati (MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (MacGujarati)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:84 +msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:85 +msgid "Hebrew (IBM-862)" +msgstr "Hébreu (IBM-862)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:86 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:87 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" +msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:88 +msgid "Hebrew (MacHebrew)" +msgstr "Hébreu (MacHebrew)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:89 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "Hébreu (Windows-1255)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:90 +msgid "Hindi (MacDevanagari)" +msgstr "Hindi (MacDevanagari)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:91 +msgid "Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "Islandais (MacIcelandic)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:92 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "Japonais (EUC-JP)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:93 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:94 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "Japonais (Shift_JIS)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:95 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "Coréen (EUC-KR)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:96 +msgid "Korean (ISO-2022-KR)" +msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:97 +msgid "Korean (JOHAB)" +msgstr "Coréen (JOHAB)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:98 +msgid "Korean (UHC)" +msgstr "Coréen (UHC)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:99 +msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:100 +msgid "Romanian (MacRomanian)" +msgstr "Roumain (MacRomanian)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:101 +msgid "Romanian (ISO-8859-16)" +msgstr "Roumain (ISO-8859-16)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:102 +msgid "South European (ISO-8859-3)" +msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:103 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "Thaï (TIS-620)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:104 +msgid "Turkish (IBM-857)" +msgstr "Turc (IBM-857)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:105 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "Turc (ISO-8859-9)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:106 +msgid "Turkish (MacTurkish)" +msgstr "Turc (MacTurkish)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:107 +msgid "Turkish (Windows-1254)" +msgstr "Turc (Windows-1254)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:108 +msgid "Unicode (UTF-7)" +msgstr "Unicode (UTF-7)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:109 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:110 +msgid "Unicode (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode (UTF-16BE)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:111 +msgid "Unicode (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode (UTF-16LE)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:112 +msgid "Unicode (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode (UTF-32BE)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:113 +msgid "Unicode (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode (UTF-32LE)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:114 +msgid "User Defined" +msgstr "Personnalisé" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:115 +msgid "Vietnamese (TCVN)" +msgstr "Vietnamien (TCVN)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:116 +msgid "Vietnamese (VISCII)" +msgstr "Vietnamien (VISCII)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:117 +msgid "Vietnamese (VPS)" +msgstr "Vietnamien (VPS)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:118 +msgid "Vietnamese (Windows-1258)" +msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:119 +msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:120 +msgid "Western (IBM-850)" +msgstr "Occidental (IBM-850)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:121 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:122 +msgid "Western (ISO-8859-15)" +msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:123 +msgid "Western (MacRoman)" +msgstr "Occidental (MacRoman)" + +#: mozilla/mozilla-i18n.c:124 +msgid "Western (Windows-1252)" +msgstr "Occidental (Windows-1252)" + +#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:720 +msgid "Default (recommended)" +msgstr "Défaut (recommandé)" + +#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2 +msgid "URL Clicked" +msgstr "Clic sur une URL" + +#: src/galeon-main.c:72 +msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" +msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Galeon existante" + +#: src/galeon-main.c:75 +msgid "Open a new window in an existing Galeon process" +msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Galeon existant" + +#: src/galeon-main.c:78 +msgid "" +"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" +msgstr "" +"Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page dans " +"une instance de Galeon existante" + +#: src/galeon-main.c:81 +msgid "Run Galeon in full screen mode" +msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran" + +#: src/galeon-main.c:84 +msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" +msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Galeon existante" + +#: src/galeon-main.c:87 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Charger le fichier de session spécifié" + +#: src/galeon-main.c:88 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIER" + +#: src/galeon-main.c:90 +msgid "" +"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +"Galeon instances" +msgstr "" +"Ne pas ouvrir de fenêtre; agir comme un serveur pour un démarrage plus " +"rapide de Galeon" + +#: src/galeon-main.c:94 +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)" + +#: src/galeon-main.c:95 src/history-dialog.c:302 ui/bookmarks.glade.h:35 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/galeon-main.c:97 +#, fuzzy +msgid "" +"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY " +"format" +msgstr "" +"Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée.\n" +"Voir X(1) pour le format de GÉOMETRIE" + +#: src/galeon-main.c:99 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#: src/galeon-main.c:101 +msgid "Close all Galeon windows" +msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Galeon" + +#: src/galeon-main.c:104 +msgid "Same as --close, but exits server mode too" +msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur" + +#: src/galeon-main.c:107 +msgid "Used internally by the nautilus view" +msgstr "Utiliser en interne par la vue Nautilus" + +#: src/galeon-main.c:285 +msgid "Galeon already running, using existing process" +msgstr "" +"Galeon est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus existant" + +#: src/galeon-nautilus-view.c:788 +msgid "name of icon for the mozilla view" +msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla" + +#: src/galeon-nautilus-view.c:791 +msgid "mozilla summary info" +msgstr "Informations Mozilla" + +#: src/galeon-navigation-button.c:143 +#, fuzzy +msgid "Go up" +msgstr "Déplacer vers le haut" + +#: src/galeon-navigation-button.c:148 +msgid "Go back" +msgstr "" + +#: src/galeon-navigation-button.c:153 +#, fuzzy +msgid "Go forward" +msgstr "Avant" + +#: src/galeon-navigation-button.c:252 +msgid "Back (with menu)" +msgstr "" + +#: src/galeon-navigation-button.c:253 +msgid "Back" +msgstr "Arrière" + +#: src/galeon-navigation-button.c:257 +msgid "Forward (with menu)" +msgstr "" + +#: src/galeon-navigation-button.c:258 +msgid "Forward" +msgstr "Avant" + +#: src/galeon-navigation-button.c:262 +msgid "Up (with menu)" +msgstr "" + +#: src/galeon-navigation-button.c:263 +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: src/galeon-shell.c:569 src/galeon-window.c:640 ui/bookmarks.glade.h:4 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: src/galeon-shell.c:587 +msgid "" +"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 " +"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?" +msgstr "" +"Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a été " +"trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII correctement. " +"Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?" + +#: src/galeon-tab.c:542 +msgid "site" +msgstr "site" + +#: src/galeon-tab.c:567 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" +msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)" + +#: src/galeon-tab.c:573 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" +msgstr "" +"Transfert de données depuis %s (%d%% terminé, %d ko sur %d ko transférés)" + +#: src/galeon-tab.c:616 +#, c-format +msgid "Redirecting to %s..." +msgstr "Redirection vers %s..." + +#: src/galeon-tab.c:620 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s..." +msgstr "Transfert de données depuis %s..." + +#: src/galeon-tab.c:624 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from %s..." +msgstr "En attente d'autorisation de %s..." + +#: src/galeon-tab.c:632 +#, c-format +msgid "Loading %s..." +msgstr "Chargement de %s..." + +#: src/galeon-tab.c:636 +msgid "Done." +msgstr "Fini." + +#: src/galeon-window.c:642 ui/galeon.glade.h:31 +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: src/galeon-window.c:1230 +msgid "Insecure" +msgstr "Non sécurisé" + +#: src/galeon-window.c:1233 +msgid "Broken" +msgstr "Invalide" + +#: src/galeon-window.c:1236 +msgid "Medium" +msgstr "Moyen" + +#: src/galeon-window.c:1240 +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#: src/galeon-window.c:1244 +msgid "High" +msgstr "Haut" + +#: src/galeon-window.c:1254 +#, c-format +msgid "" +"Security level: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Niveau de sécurité : %s\n" +"%s" + +#: src/galeon-window.c:1260 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Niveau de sécurité : %s" + +#: src/general-prefs.c:85 +#, fuzzy +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans (af)" + +#: src/general-prefs.c:86 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanais" + +#: src/general-prefs.c:88 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaïdjanais" + +#: src/general-prefs.c:89 +msgid "Basque" +msgstr "Basque" + +#: src/general-prefs.c:90 +msgid "Breton" +msgstr "Breton" + +#: src/general-prefs.c:91 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgare" + +#: src/general-prefs.c:92 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Biélorusse" + +#: src/general-prefs.c:93 +msgid "Catalan" +msgstr "Catalan" + +#: src/general-prefs.c:95 +msgid "Croatian" +msgstr "Croate" + +#: src/general-prefs.c:96 +msgid "Czech" +msgstr "Tchèque" + +#: src/general-prefs.c:97 +msgid "Danish" +msgstr "Danois" + +#: src/general-prefs.c:98 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollandais" + +#: src/general-prefs.c:99 +msgid "English" +msgstr "Anglais" + +#: src/general-prefs.c:100 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: src/general-prefs.c:101 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonien" + +#: src/general-prefs.c:102 +msgid "Faeroese" +msgstr "Féroéen" + +#: src/general-prefs.c:103 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandais" + +#: src/general-prefs.c:104 +msgid "French" +msgstr "Français" + +#: src/general-prefs.c:105 +msgid "Galician" +msgstr "Galicien" + +#: src/general-prefs.c:106 +msgid "German" +msgstr "Allemand" + +#: src/general-prefs.c:109 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongrois" + +#: src/general-prefs.c:110 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandais" + +#: src/general-prefs.c:111 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonésien" + +#: src/general-prefs.c:112 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandais" + +#: src/general-prefs.c:113 +msgid "Italian" +msgstr "Italien" + +#: src/general-prefs.c:116 +msgid "Latvian" +msgstr "Letton" + +#: src/general-prefs.c:117 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituanien" + +#: src/general-prefs.c:118 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macédonien" + +#: src/general-prefs.c:119 +msgid "Malay" +msgstr "Malais" + +#: src/general-prefs.c:120 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norvégien/Nynorsk" + +#: src/general-prefs.c:121 +msgid "Norwegian/Bokmaal" +msgstr "Norvégien/Bokmaal" + +#: src/general-prefs.c:122 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norvégien" + +#: src/general-prefs.c:123 +msgid "Polish" +msgstr "Polonais" + +#: src/general-prefs.c:124 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugais" + +#: src/general-prefs.c:125 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Portugais brésilien" + +#: src/general-prefs.c:126 +msgid "Romanian" +msgstr "Roumain" + +#: src/general-prefs.c:127 ui/prefs-dialog.glade.h:54 +msgid "Russian" +msgstr "Russe" + +#: src/general-prefs.c:128 +msgid "Scottish" +msgstr "Écossais" + +#: src/general-prefs.c:129 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbe" + +#: src/general-prefs.c:130 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovaque" + +#: src/general-prefs.c:131 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovène" + +#: src/general-prefs.c:132 +msgid "Spanish" +msgstr "Espagnol" + +#: src/general-prefs.c:133 +msgid "Swedish" +msgstr "Suédois" + +#: src/general-prefs.c:134 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: src/general-prefs.c:136 ui/prefs-dialog.glade.h:69 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainien" + +#: src/general-prefs.c:137 +msgid "Vietnamian" +msgstr "Vietnamien" + +#: src/general-prefs.c:138 +msgid "Walloon" +msgstr "Wallon" + +#: src/history-dialog.c:314 +msgid "Last visited" +msgstr "Dernière visite" + +#: src/history-dialog.c:324 +msgid "First visited" +msgstr "Première visite" + +#: src/history-dialog.c:334 +msgid "Times visited" +msgstr "Nombre de visites " + +#: src/mime-dialog.c:200 +msgid "MIME Type" +msgstr "Type MIME" + +#: src/mime-dialog.c:210 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: src/mime-dialog.c:220 +msgid "Helper" +msgstr "Visualiseur" + +#: src/mime-dialog.c:230 +msgid "Always Use" +msgstr "Toujours utiliser ?" + +#: src/mime-dialog.c:254 src/mime-dialog.c:552 +msgid "Save to disk" +msgstr "Enregistrer sur disque" + +#: src/mime-dialog.c:257 src/mime-dialog.c:556 +msgid "Run with Helper App" +msgstr "Lancer avec une application externe" + +#: src/mime-dialog.c:263 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignoré" + +#: src/mime-dialog.c:266 src/mime-dialog.c:560 +msgid "Ask the user" +msgstr "Demander à l'utilisateur" + +#: src/mime-dialog.c:271 src/mime-dialog.c:642 +msgid "True" +msgstr "Vrai" + +#: src/mime-dialog.c:273 src/mime-dialog.c:357 src/mime-dialog.c:644 +msgid "False" +msgstr "Faux" + +#: src/mime-dialog.c:347 +msgid "New mime item" +msgstr "Nouveau type MIME" + +#: src/mime-dialog.c:349 +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: src/pdm-dialog.c:236 +msgid "Host" +msgstr "Hôte" + +#: src/pdm-dialog.c:248 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +#: src/pdm-dialog.c:295 src/pdm-dialog.c:350 +msgid "Domain" +msgstr "Domaine" + +#: src/pdm-dialog.c:362 +msgid "Status" +msgstr "Statut" + +#: src/pdm-dialog.c:499 +#, fuzzy +msgid "can set cookies" +msgstr "Accepter les _cookies" + +#: src/pdm-dialog.c:500 +#, fuzzy +msgid "cannot set cookies" +msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" + +#: src/pdm-dialog.c:681 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propriétés du cookie" + +#: src/prefs-dialog.c:297 ui/print.glade.h:16 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/prefs-dialog.c:298 ui/print.glade.h:12 +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" + +#: src/prefs-dialog.c:299 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface utilisateur" + +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#: src/prefs-dialog.c:353 ui/galeon-ui.xml.in.h:61 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: src/session.c:769 +#, c-format +msgid "Sites opened before crash on %s" +msgstr "Sites ouverts avant le crash du %s" + +#: src/session.c:772 +msgid "Sites opened before crash" +msgstr "Sites ouverts avant le crash" + +#: src/window-commands.c:158 +msgid "Check this out!" +msgstr "Va visiter ce site !" + +#: src/window-commands.c:385 +msgid "Select the file to open" +msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir" + +#. this one is supposed to be in cyrillic +#: src/window-commands.c:784 +msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" +msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" + +#: src/window-commands.c:791 +msgid "Graphic arts:" +msgstr "Graphismes :" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:801 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Mainteneur :\n" +"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" +"\n" +"Contributeur :\n" +"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>" + +#: src/window-commands.c:822 +msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" + +#: src/window-commands.c:982 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" +"%s" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:2 ui/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ui/print.glade.h:2 ui/prompts.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2 +msgid "Add to context menu" +msgstr "Ajouter au menu contextuel" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3 +msgid "BIG5" +msgstr "BIG5" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4 +msgid "BIG5-HKSCS" +msgstr "BIG5-HKSCS" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:5 +msgid "Bookmarks Properties" +msgstr "Propriétés des signets" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6 +msgid "CP1255" +msgstr "CP1255" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7 +msgid "Create a toolbar for this folder" +msgstr "Créer une barre d'outil à partir de ce dossier" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8 +msgid "Date added" +msgstr "Date d'ajout" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9 +msgid "Date modified" +msgstr "Dernière modification" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10 +msgid "Date visited" +msgstr "Dernière visite" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11 +msgid "EUC-JP" +msgstr "EUC-JP" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12 +msgid "EUC-KR" +msgstr "EUC-KR" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13 +msgid "EUC-TW" +msgstr "EUC-TW" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14 +msgid "GB18030" +msgstr "GB18030" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15 +msgid "GBK" +msgstr "GBK" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16 +msgid "GEORGIAN-PS" +msgstr "GEORGIAN-PS" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17 +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-1" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:18 +msgid "ISO-8859-10" +msgstr "ISO-8859-10" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19 +msgid "ISO-8859-11" +msgstr "ISO-8859-11" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20 +msgid "ISO-8859-12" +msgstr "ISO-8859-12" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21 +msgid "ISO-8859-13" +msgstr "ISO-8859-13" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:22 +msgid "ISO-8859-14" +msgstr "ISO-8859-14" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:23 +msgid "ISO-8859-15" +msgstr "ISO-8859-15" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:24 +msgid "ISO-8859-2" +msgstr "ISO-8859-2" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:25 +msgid "ISO-8859-3" +msgstr "ISO-8859-3" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:26 +msgid "ISO-8859-4" +msgstr "ISO-8859-4" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:27 +msgid "ISO-8859-5" +msgstr "ISO-8859-5" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:28 +msgid "ISO-8859-6" +msgstr "ISO-8859-6" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:29 +msgid "ISO-8859-7" +msgstr "ISO-8859-7" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:30 +msgid "ISO-8859-8" +msgstr "ISO-8859-8" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:31 +msgid "ISO-8859-9" +msgstr "ISO-8859-9" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:32 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:33 +msgid "JOHAB" +msgstr "JOHAB" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:34 +msgid "KOI8-R" +msgstr "KOI8-R" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:35 +msgid "KOI8-T" +msgstr "KOI8-T" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:36 +msgid "KOI8-U" +msgstr "KOI8-U" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:39 +msgid "Nicks" +msgstr "Abréviations" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:40 +msgid "Notes" +msgstr "Remarques" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:41 +msgid "Parameter's encoding" +msgstr "Encodage des paramétres" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:42 +msgid "SHIFT_JIS" +msgstr "SHIFT_JIS" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:43 +msgid "Smart URL" +msgstr "URL paramétrée" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:44 +msgid "Smart entry width" +msgstr "Largeur de la zone de texte" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:45 +msgid "TCVN5712-1" +msgstr "TCVN5712-1" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:46 +msgid "TIS-620" +msgstr "TIS-620" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:47 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#: ui/bookmarks-editor.glade.h:48 +msgid "VISCII" +msgstr "VISCII" + +#: ui/bookmarks.glade.h:1 +msgid "Added: " +msgstr "Ajouté : " + +#: ui/bookmarks.glade.h:2 +msgid "Alias" +msgstr "Alias" + +#: ui/bookmarks.glade.h:3 +msgid "Bookmark Name" +msgstr "Nom du signet" + +#: ui/bookmarks.glade.h:5 +msgid "Close dock" +msgstr "Fermer le panneau" + +#: ui/bookmarks.glade.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6 +msgid "Create a new alias" +msgstr "Créer un nouvel alias" + +#: ui/bookmarks.glade.h:7 +msgid "Create a new bookmark" +msgstr "Créer un nouveau signet" + +#: ui/bookmarks.glade.h:8 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8 +msgid "Create a new folder" +msgstr "Créer un nouveau dossier" + +#: ui/bookmarks.glade.h:9 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9 +msgid "Create a new separator" +msgstr "Créer un nouveau séparateur" + +#: ui/bookmarks.glade.h:10 +msgid "Detach dock" +msgstr "Détacher le panneau" + +#: ui/bookmarks.glade.h:11 +msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" +msgstr "" +"Ne _plus demander de confirmation lors de la suppression de plusieurs signets" + +#: ui/bookmarks.glade.h:12 +msgid "Edit" +msgstr "Éditer" + +#: ui/bookmarks.glade.h:13 +msgid "Entry width:" +msgstr "Largeur de la zone de texte" + +#: ui/bookmarks.glade.h:14 +msgid "Find bookmarks" +msgstr "Rechercher des signets" + +#: ui/bookmarks.glade.h:15 +msgid "Find bookmarks whose" +msgstr "Rechercher un signet dont" + +#: ui/bookmarks.glade.h:16 +msgid "Find:" +msgstr "Rechercher :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:17 +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: ui/bookmarks.glade.h:18 +msgid "Galeon Bookmarks Editor" +msgstr "Edition des signets" + +#: ui/bookmarks.glade.h:19 +msgid "Modified:" +msgstr "Modifié : " + +#: ui/bookmarks.glade.h:20 +msgid "N_icknames:" +msgstr "A_bréviation :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:21 +msgid "N_otes:" +msgstr "Re_marques :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:23 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:24 +msgid "New item" +msgstr "Nouvel élément" + +#: ui/bookmarks.glade.h:25 +msgid "Nicknames:" +msgstr "Abréviations" + +#: ui/bookmarks.glade.h:26 +msgid "Notes:" +msgstr "Remarques :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:27 +msgid "Remove" +msgstr "Supprimer" + +#: ui/bookmarks.glade.h:28 +msgid "Remove bookmark" +msgstr "Supprimer le signet" + +#: ui/bookmarks.glade.h:29 utils/gul-tbi-separator.c:133 +msgid "Separator" +msgstr "Séparateur" + +#: ui/bookmarks.glade.h:30 +msgid "Set size of smart bookmark entry" +msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramétrés" + +#: ui/bookmarks.glade.h:31 +msgid "Set to default" +msgstr "Valeur par défaut" + +#: ui/bookmarks.glade.h:32 +msgid "Show edit bookmarks controls" +msgstr "Afficher les contrôles d'édition de signets" + +#: ui/bookmarks.glade.h:33 +msgid "Show menu" +msgstr "Afficher le menu" + +#: ui/bookmarks.glade.h:34 +msgid "" +"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important " +"information will be lost." +msgstr "" +"Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez-vous assurer que vous " +"n'effacez aucune information importante." + +#: ui/bookmarks.glade.h:36 +msgid "URL:" +msgstr "URL :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:37 +msgid "Visited:" +msgstr "Visité" + +#: ui/bookmarks.glade.h:38 +msgid "_Add to context menu" +msgstr "_Ajouter au menu contextuel" + +#: ui/bookmarks.glade.h:39 +msgid "_Name:" +msgstr "Nom :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:40 +msgid "_Remove all these bookmarks" +msgstr "_Supprimer tous ces signets" + +#: ui/bookmarks.glade.h:41 +msgid "_Show as toolbar" +msgstr "Afficher comme _barre d'outil" + +#: ui/bookmarks.glade.h:42 +msgid "_Smart URL:" +msgstr "_URL paramétrée :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:43 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL :" + +#: ui/bookmarks.glade.h:44 +msgid "contains" +msgstr "contient" + +#: ui/bookmarks.glade.h:45 +msgid "doesn't contain" +msgstr "ne contient pas" + +#: ui/bookmarks.glade.h:46 +msgid "ends with" +msgstr "se termine par" + +#: ui/bookmarks.glade.h:47 +msgid "is" +msgstr "est" + +#: ui/bookmarks.glade.h:48 +msgid "is not" +msgstr "n'est pas" + +#: ui/bookmarks.glade.h:49 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: ui/bookmarks.glade.h:50 +msgid "nicknames" +msgstr "abréviations" + +#: ui/bookmarks.glade.h:51 +msgid "notes" +msgstr "remarques" + +#: ui/bookmarks.glade.h:52 +msgid "starts with" +msgstr "commence par" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1 +msgid "C_ut" +msgstr "_Couper" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 ui/galeon-ui.xml.in.h:7 +msgid "Close" +msgstr "Fermer" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3 +msgid "Close the current file" +msgstr "Fermer le fichier courant" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 ui/galeon-ui.xml.in.h:13 +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +# Vérifier le contexte +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 ui/galeon-ui.xml.in.h:18 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copier la sélection" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7 +msgid "Create a new autobookmarks folder" +msgstr "Créer un nouveau dossier de signets automatiques" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10 +msgid "Create a new site" +msgstr "Créer un nouveau signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11 +#, fuzzy +msgid "Create a new smart site" +msgstr "Créer un nouveau signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 ui/galeon-ui.xml.in.h:20 +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8 +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 ui/galeon-ui.xml.in.h:21 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Couper la sélection" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Effacer" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15 +msgid "Delete selected bookmarks" +msgstr "Effacer les signets sélectionnés" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16 +msgid "E_xport" +msgstr "E_xporter" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17 +msgid "Edit bookmark's properties" +msgstr "Éditer les propriétés du signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18 +msgid "Export to Ko_nqueror..." +msgstr "Exporter vers Ko_nqueror..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19 +msgid "Export to Konqueror" +msgstr "Exporter les signets au format Konqueror" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20 +msgid "Export to Mozilla" +msgstr "Exporter vers Mozilla" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21 +msgid "Export to Ne_tscape..." +msgstr "Exporter vers Ne_tscape..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22 +msgid "Export to Netscape" +msgstr "Exporter les signets au format Netscape" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23 +msgid "Export to _Mozilla..." +msgstr "Exporter vers _Mozilla..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24 +msgid "Fetch Bookmark Icon" +msgstr "Charger l'icône pour le signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25 +msgid "Fetch Bookmark _Icon" +msgstr "_Charger l'icône pour le signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26 +msgid "Fetch an icon for the bookmark" +msgstr "Obtenir une icône pour le signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 ui/galeon-ui.xml.in.h:27 +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28 +msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" +msgstr "" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29 +msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" +msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Mozilla" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30 +msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" +msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31 +#, fuzzy +msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" +msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32 +msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" +msgstr "" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33 +msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" +msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34 +msgid "Import From Mozilla" +msgstr "Importer les signets de Mozilla" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35 +msgid "Import From Ne_tscape..." +msgstr "Importer à partir de Ne_tscape..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36 +msgid "Import From Netscape" +msgstr "Importer les signets à partir de Netscape" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37 +msgid "Import From XBEL" +msgstr "Importer à partir de XBEL" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38 +msgid "Import From XBEL..." +msgstr "Importer à partir de XBEL..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39 +msgid "Import From _Mozilla..." +msgstr "Importer à partir de _Mozilla..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40 +msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." +msgstr "Importer à partir de _XBEL (Galeon et Konqueror)..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Insérer un séparateur" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42 +msgid "Insert _Separator" +msgstr "Insérer un _séparateur" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43 +msgid "Move Down" +msgstr "Déplacer vers le bas" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44 +msgid "Move Up" +msgstr "Déplacer vers le haut" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45 +msgid "Move bookmarks down" +msgstr "Déplacer les signets vers le bas" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46 +msgid "Move bookmarks up" +msgstr "Déplacer les signets vers le haut" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:219 +#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:333 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48 +msgid "New A_lias" +msgstr "Nouvel _alias" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49 +msgid "New A_utobookmarks folder" +msgstr "Nouveau dossier de signets _automatiques" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50 +msgid "New Alias" +msgstr "Nouvel alias" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52 +msgid "New Boo_kmark" +msgstr "Nouveau _signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53 +msgid "New Bookmark" +msgstr "Nouveau signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54 +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55 +#, fuzzy +msgid "New S_mart Bookmark" +msgstr "Nouveau _signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57 +msgid "O_ne Level (folders first)" +msgstr "Un _seul niveau (dossiers en tête)" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "One _Level" +msgstr "Trier _uniquement ce dossier" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 ui/galeon-ui.xml.in.h:38 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 ui/galeon-ui.xml.in.h:50 +msgid "Open a file" +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 +msgid "Open the destination URL" +msgstr "Ouvrir l'URL cible" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propriétés" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 ui/galeon-ui.xml.in.h:59 +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 ui/galeon-ui.xml.in.h:60 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66 +msgid "Rec_ursively (folders first)" +msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67 +msgid "Redo" +msgstr "Refaire" + +# Vérifier le contexte +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68 +msgid "Redo the undone action" +msgstr "Refaire l'action annulée" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Revenir à la version sauvegardée de ce fichier" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71 +msgid "S_ort Folder" +msgstr "_Trier le dossier" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73 ui/galeon-ui.xml.in.h:69 +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrer sous" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74 ui/galeon-ui.xml.in.h:73 +msgid "Save _As..." +msgstr "Enregistrer _sous..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75 +msgid "Save the current file" +msgstr "Enregistrer le fichier actuel" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 ui/galeon-ui.xml.in.h:74 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 ui/galeon-ui.xml.in.h:75 +msgid "Search for a string" +msgstr "Rechercher une chaîne" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78 +msgid "Set _as Default Folder" +msgstr "Utiliser comme _dossier par défaut" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79 +msgid "Set as Default Folder" +msgstr "Utiliser comme dossier par défaut" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80 +msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" +msgstr "Utiliser ce dossier comme dossier par défaut pour l'ajout de signets" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81 +msgid "Sort One Level (folders first)" +msgstr "Tri sur un niveau (dossiers en premier)" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82 +msgid "Sort Recursively" +msgstr "Tri récursif" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83 +msgid "Sort a folder of bookmarks one level" +msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84 +msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" +msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau (dossiers placés en premier)" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85 +msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" +msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets " + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86 +msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" +msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets (dossiers en premier)" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87 +msgid "Sort one level" +msgstr "Tri sur un niveau" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88 +msgid "Sort recursively (folders first)" +msgstr "Tri récursif (dossiers en premier)" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89 +msgid "Start a new document" +msgstr "Commencer un nouveau document" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +# Vérifier le contexte +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Annuler la dernière action" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Signets" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 ui/galeon-ui.xml.in.h:97 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95 +msgid "_Delete" +msgstr "_Effacer" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 ui/galeon-ui.xml.in.h:99 +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 +msgid "_Edit" +msgstr "É_diter" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 ui/galeon-ui.xml.in.h:102 +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36 +msgid "_Find..." +msgstr "_Rechercher..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98 +msgid "_Go to Bookmark Target" +msgstr "_Visiter ce signet" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99 +msgid "_Import" +msgstr "_Importer" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 ui/galeon-ui.xml.in.h:114 +msgid "_Open..." +msgstr "_Ouvrir..." + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 ui/galeon-ui.xml.in.h:116 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102 +msgid "_Recursively" +msgstr "_Récursivement" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revenir" + +#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrer" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Informations au sujet de cette application" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:2 +msgid "About..." +msgstr "À _propos..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:3 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Ajouter un signet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:4 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1 +msgid "Add Bookmark for Frame" +msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:5 +msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" +msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:6 +msgid "Add a bookmark to the default folder" +msgstr "Ajouter un signet dans le dossier par défaut" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:8 +msgid "Close _Window" +msgstr "Fer_mer cette fenêtre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:9 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fermer l'onglet courant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:10 +msgid "Close the current window" +msgstr "Fermer la fenêtre courante" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:11 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurer Galeon" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:12 +msgid "Contents" +msgstr "Contenu" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:14 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Copier l'adresse email" + +# Vérifier le contexte +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:15 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Copier l'adresse de l'image" + +# Vérifier le contexte +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:16 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5 +msgid "Copy Link Location" +msgstr "Copier l'adresse du lien" + +# Vérifier le contexte +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:17 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6 +msgid "Copy Page Location" +msgstr "Copier l'adresse de la page" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:19 +msgid "Cu_t" +msgstr "Co_uper" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:22 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mettre à jour de la page en cours" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:23 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10 +msgid "Download Link" +msgstr "Télécharger ce lien" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:24 +#, fuzzy +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "É_diter les signets" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:25 +msgid "Edit Galeon preferences" +msgstr "Éditer les préférences de Galeon" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:26 +msgid "Edit the main toolbar" +msgstr "Éditer la barre d'outils principale" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:28 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Chercher le _suivant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:29 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Chercher le précédent" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:30 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12 +msgid "First" +msgstr "Premier" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:31 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13 +msgid "Last" +msgstr "Dernier" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:32 +msgid "Load the URL in the location entry" +msgstr "Charge l'URL dans la barre d'adresse" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:33 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:34 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:35 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nouvel on_glet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:36 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14 +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:37 +msgid "Normal Size" +msgstr "Taille normale" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:39 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15 +msgid "Open Frame" +msgstr "Ouvrir le cadre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:40 +msgid "Open Frame in New Tab" +msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel onglet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:41 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16 +msgid "Open Frame in New Window" +msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:42 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17 +msgid "Open Image" +msgstr "Ouvrir l'image" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:43 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18 +#, fuzzy +msgid "Open Image With" +msgstr "Ouvrir l'image avec" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:44 +msgid "Open Image in New Tab" +msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:45 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19 +msgid "Open Image in New Window" +msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:46 +msgid "Open Location..." +msgstr "Ouvrir l'emplacement..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:47 +msgid "Open Session..." +msgstr "Ouvrir la session..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:48 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20 +msgid "Open With" +msgstr "Ouvrir avec" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:49 +msgid "Open a bookmarks editor" +msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:51 +msgid "Open a file from a specified location" +msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:52 +msgid "Open a session" +msgstr "Ouvrir une session..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:53 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:54 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:55 +msgid "Open the Galeon manual" +msgstr "Ouvre le manuel de Galeon" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:56 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "Données _personnelles" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:57 +msgid "P_references" +msgstr "P_références" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:58 +msgid "Page Source" +msgstr "Source de la page" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:62 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24 +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:63 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 +#: ui/print.glade.h:26 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:64 +msgid "Print the current file" +msgstr "Imprimer le fichier courant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:65 +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:66 +msgid "Quit the program" +msgstr "Quitter le programme" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:67 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Recharger" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:68 +msgid "S_end To..." +msgstr "En_voyer à..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:70 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27 +msgid "Save Background As..." +msgstr "Enregistrer le fond sous..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:71 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Enregistrer l'image sous..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:72 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29 +msgid "Save Page As..." +msgstr "Enregistrer la page sous..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:76 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31 +msgid "Select All" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:77 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:78 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Sélectionne la totalité du document" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:79 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:80 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:81 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:82 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barre d'-état" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:83 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Arrêter le chargement de la page" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:84 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barre d'outils" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:85 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barre d'outils" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:86 +#, fuzzy +msgid "Use Image As Background" +msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:87 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:88 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrière" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:89 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom a_vant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:90 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom _arrière" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:91 +msgid "_About" +msgstr "À _propos" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:92 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ajouter un signet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:93 +msgid "_Back" +msgstr "A_rrière" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:94 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Signets" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:95 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermer cet onglet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:96 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contenu de l'aide" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:98 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Détacher l'onglet" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:100 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "É_diter les signets" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:101 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35 +#: ui/print.glade.h:31 +msgid "_File" +msgstr "_Fichier" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:103 +msgid "_Forward" +msgstr "A_vant" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:104 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Plein écran" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:105 +msgid "_Go" +msgstr "A_ller à" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:106 +msgid "_Help" +msgstr "_Aide" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:107 +msgid "_History" +msgstr "_Historique" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:108 +msgid "_Home" +msgstr "_Accueil" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:109 +msgid "_Location..." +msgstr "_Emplacement..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:110 +#, fuzzy +msgid "_My Portal" +msgstr "Mon Portail" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:111 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:112 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet suiva_nt" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:113 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Taille _normale" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:115 +msgid "_Page Source" +msgstr "_Source de la page" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:117 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _précédent" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:118 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primer..." + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:119 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:120 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recharger" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:121 +msgid "_Side Pane" +msgstr "Barre _latérale" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:122 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:123 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Onglets" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:124 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barre d'_outils" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:125 +msgid "_Up" +msgstr "_Haut" + +#: ui/galeon-ui.xml.in.h:126 +msgid "_View" +msgstr "_Vue" + +#: ui/galeon.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ui/galeon.glade.h:3 +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Fichier :</b>" + +#: ui/galeon.glade.h:4 +msgid "<b>Find text in the document:</b>" +msgstr "<b>Rechercher : </b>" + +#: ui/galeon.glade.h:5 +msgid "" +"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</" +"b>" +msgstr "" +"<b>Galeon a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la " +"dernière fois que vous l'avez utilisé.</b>" + +#: ui/galeon.glade.h:6 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Emplacement :</b>" + +#: ui/galeon.glade.h:7 +msgid "<b>Status:</b>" +msgstr "<b>Statut :</b>" + +#: ui/galeon.glade.h:8 +msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +msgstr "<b>Temps écoulé :</b>" + +#: ui/galeon.glade.h:9 +msgid "<b>Time Remaining:</b>" +msgstr "<b>Temps restant :</b>" + +#: ui/galeon.glade.h:10 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +"file?\n" +"</span>\n" +"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce " +"fichier ? </span>\n" +"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :" + +#: ui/galeon.glade.h:13 +msgid "AL_T text" +msgstr "_Texte ALTernatif" + +#: ui/galeon.glade.h:14 +msgid "Automatically _wrap around" +msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document" + +#: ui/galeon.glade.h:15 +msgid "C_lear" +msgstr "E_ffacer" + +#: ui/galeon.glade.h:16 +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_ommande :" + +#: ui/galeon.glade.h:17 +msgid "Choose the file type action" +msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier" + +#: ui/galeon.glade.h:18 +#, fuzzy +msgid "Cookie Sites" +msgstr "_Filtrage des cookies" + +#: ui/galeon.glade.h:19 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ui/galeon.glade.h:20 +msgid "Create bookmarks from previous session" +msgstr "Créer des signets à partir de la session précédente" + +#: ui/galeon.glade.h:21 ui/prompts.glade.h:2 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMIQUE" + +#: ui/galeon.glade.h:22 +msgid "Discard previous session" +msgstr "Oublier la session précédente" + +#: ui/galeon.glade.h:23 +msgid "Don't Start Galeon" +msgstr "Ne pas démarrer Galeon" + +#: ui/galeon.glade.h:24 +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: ui/galeon.glade.h:25 +msgid "Edit Personal Data" +msgstr "Éditer les données personnelles" + +#: ui/galeon.glade.h:26 +msgid "Element properties" +msgstr "Propriétés de l'élément" + +#: ui/galeon.glade.h:27 +msgid "Ever" +msgstr "Pas de limite" + +#: ui/galeon.glade.h:28 +msgid "Find text..." +msgstr "Rechercher texte..." + +#: ui/galeon.glade.h:29 +msgid "Forms on this page:" +msgstr "Formulaires sur cete page : " + +#: ui/galeon.glade.h:30 +msgid "Galeon Crash Recovery" +msgstr "Galeon : récupération des plantages" + +#: ui/galeon.glade.h:32 +msgid "I_mage properties" +msgstr "Propriétés de l'i_mage" + +#: ui/galeon.glade.h:33 +msgid "Image tit_le" +msgstr "Ti_tre de l'image" + +#: ui/galeon.glade.h:34 +msgid "Images on this page:" +msgstr "Images sur cette page :" + +#: ui/galeon.glade.h:35 +msgid "Javascript console" +msgstr "Console JavaScript" + +#: ui/galeon.glade.h:36 +msgid "L_ocation" +msgstr "_Emplacement" + +#: ui/galeon.glade.h:37 +msgid "Last _modified" +msgstr "Dernière _modification" + +#: ui/galeon.glade.h:38 +msgid "Last three days" +msgstr "Ces 3 derniers jours" + +#: ui/galeon.glade.h:39 +msgid "Last two days" +msgstr "Ces deux derniers jours" + +#: ui/galeon.glade.h:40 +msgid "Li_nk text" +msgstr "Texte du _lien" + +#: ui/galeon.glade.h:41 +msgid "Link _title" +msgstr "_Titre du lien" + +#: ui/galeon.glade.h:42 +msgid "Links on this page:" +msgstr "Liens sur cette page :" + +#: ui/galeon.glade.h:43 +msgid "Month" +msgstr "Mois" + +#: ui/galeon.glade.h:44 +msgid "Page information" +msgstr "Informations sur la page" + +#: ui/galeon.glade.h:45 +msgid "Passwords" +msgstr "Mots de passe" + +#: ui/galeon.glade.h:46 +msgid "R_eversed relation" +msgstr "Relation in_versée" + +#: ui/galeon.glade.h:47 +msgid "Restore previous session" +msgstr "Restaurer la session précédente" + +#: ui/galeon.glade.h:48 +msgid "Show" +msgstr "Afficher" + +#: ui/galeon.glade.h:49 +msgid "Start Galeon" +msgstr "Démarrer Galeon" + +#: ui/galeon.glade.h:50 +msgid "Stylesheets on this page:" +msgstr "Feuilles de style sur cette page :" + +#: ui/galeon.glade.h:51 +msgid "Target lan_guage" +msgstr "Langue de la _cible" + +#: ui/galeon.glade.h:52 +msgid "Target t_ype" +msgstr "T_ype de la cible" + +#: ui/galeon.glade.h:53 +msgid "Today" +msgstr "Aujourd'hui" + +#: ui/galeon.glade.h:54 +msgid "Week" +msgstr "Semaine" + +#: ui/galeon.glade.h:55 +msgid "Wi_dth" +msgstr "Lar_geur" + +#: ui/galeon.glade.h:56 +msgid "You can open it with another application or save it on disk." +msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer." + +#: ui/galeon.glade.h:57 +msgid "_Address" +msgstr "_Adresse" + +#: ui/galeon.glade.h:58 +msgid "_Evaluate" +msgstr "É_valuer" + +#: ui/galeon.glade.h:59 +msgid "_Find:" +msgstr "_Rechercher : " + +#: ui/galeon.glade.h:60 +msgid "_Forms" +msgstr "_Formulaires" + +#: ui/galeon.glade.h:61 +msgid "_General" +msgstr "_Général" + +#: ui/galeon.glade.h:62 +msgid "_Group by host" +msgstr "_Trier par site" + +#: ui/galeon.glade.h:63 +msgid "_Height" +msgstr "_Hauteur" + +#: ui/galeon.glade.h:64 +msgid "_Image" +msgstr "_Image" + +#: ui/galeon.glade.h:65 +msgid "_Images" +msgstr "_Images" + +#: ui/galeon.glade.h:66 +msgid "_Keep the dialog open" +msgstr "_Ne pas fermer la boîte de dialogue" + +#: ui/galeon.glade.h:67 +msgid "_Link properties" +msgstr "Propriétés du _lien" + +#: ui/galeon.glade.h:68 +msgid "_Links" +msgstr "_Liens" + +#: ui/galeon.glade.h:69 +msgid "_Match upper/lower case" +msgstr "Respecter la _casse" + +#: ui/galeon.glade.h:70 +msgid "_Next" +msgstr "_Suivant" + +#: ui/galeon.glade.h:71 +msgid "_Pause" +msgstr "_Suspendre" + +#: ui/galeon.glade.h:72 +msgid "_Previous" +msgstr "_Précédent" + +#: ui/galeon.glade.h:73 +msgid "_Relation" +msgstr "_Cible" + +#: ui/galeon.glade.h:74 +msgid "_Resume" +msgstr "_Continuer" + +#: ui/galeon.glade.h:75 +msgid "_Stylesheets" +msgstr "_Feuilles de style" + +#: ui/galeon.glade.h:76 +msgid "_Time:" +msgstr "_Date : " + +#: ui/galeon.glade.h:77 +msgid "_Title" +msgstr "_Titre" + +#: ui/galeon.glade.h:78 +msgid "_URL" +msgstr "_URL" + +#: ui/galeon.glade.h:79 +msgid "_View long description..." +msgstr "_Voir les descriptions longues..." + +#: ui/galeon.glade.h:80 +msgid "_Will open in" +msgstr "S'ouvre _dans" + +# Vérifier le contexte +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7 +msgid "Copy the Selection" +msgstr "Copier la sélection" + +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9 +msgid "Cut the Selection" +msgstr "Couper la sélection" + +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23 +msgid "Paste the Clipboard" +msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" + +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26 +msgid "Print the Current File" +msgstr "Imprimer le fichier courant" + +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30 +msgid "Search for a String" +msgstr "Rechercher une chaîne" + +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32 +msgid "Select the Entire Document" +msgstr "Sélectionner la totalité du document" + +#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33 +msgid "Use Image as Background" +msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:2 ui/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Caches</b>" +msgstr "<b>Caches</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:5 ui/print.glade.h:3 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Couleurs</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Cookies</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Polices</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Page d'accueil</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Images</b>" +msgstr "<b>Images</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Langues</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "<b>Links</b>" +msgstr "<b>Liens :</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>On New Page</b>" +msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "<b>Others</b>" +msgstr "<b>Divers</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "<b>Spinner</b>" +msgstr "<b>Expire</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "<b>Tabs</b>" +msgstr "<b>Onglets</b>" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Accept _from current server only" +msgstr "Accepter seulement depuis le serveur _courant" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Al_ways use these colors" +msgstr "_Toujours utiliser ces couleurs" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Allow Java_Script" +msgstr "Autoriser Java_Script" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Allow _Java (requires plugin)" +msgstr "Autoriser _Java (nécessite un module d'extension)" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Allow _popups" +msgstr "Autoriser les _popups" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Allow statusbar _messages" +msgstr "Autoriser les _messages dans la barre d'état" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Always us_e these fonts" +msgstr "Toujours utiliser ces _polices" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Autodetec_t encoding:" +msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:28 +msgid "Clear _Disk Cache" +msgstr "Vider le _cache disque" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Clear _Memory Cache" +msgstr "Vider le cache _mémoire" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Coo_kies expire at the end of the session" +msgstr "" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Dis_k cache:" +msgstr "Cache _disque :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "E_very time" +msgstr "À _chaque fois" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "East asian" +msgstr "Asiatique de l'est" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "Lan_guage:" +msgstr "Langue :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "Language" +msgstr "Langues" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "Languages editor" +msgstr "Éditeur de langues" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "Loading tab text _color" +msgstr "Couleur des onglets en cours de _chargement" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "Memor_y cache:" +msgstr "Cache _mémoire :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:44 +msgid "Min_imum font size:" +msgstr "Taille _minimale pour les polices :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Off" +msgstr "Désactivée" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:46 +msgid "Once per _session" +msgstr "Une fois par _session" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:47 +msgid "Open _popups in tabs" +msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:48 +msgid "Pick the background color" +msgstr "Choisissez une couleur de fond" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Pick the loading tab text color" +msgstr "Choisissez la couleur des onglets en cours de chargement" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:50 +msgid "Pick the not viewed tab text color" +msgstr "Choisissez la couleur des onglets non encore visualisés" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:51 +msgid "Pick the text color" +msgstr "Choisissez la couleur du texte" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:52 +msgid "Pick the unvisited link color" +msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Pick the visited link color" +msgstr "Choisissez la couleur des liens visités" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:55 +msgid "S_ans serif:" +msgstr "S_ans Serif :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:56 +msgid "Sans Serif" +msgstr "Sans Serif" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:57 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:58 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Utiliser une page _vide" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:59 +msgid "Set to _Current Page" +msgstr "Choisir la page _courante" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:60 +msgid "Show blan_k page" +msgstr "Afficher une page v_ide" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:61 +msgid "Show hom_e page" +msgstr "Afficher la _page de démarrage" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:62 +msgid "Show la_st page" +msgstr "Afficher la d_ernière page visitée" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:63 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Taille" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:64 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinois simplifié" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:65 +msgid "Siz_e:" +msgstr "_Taille :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:66 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:67 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinois traditionnel" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "Use s_ystem colors" +msgstr "Utiliser les couleurs du _système" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:73 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Toujours les accepter" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:74 +msgid "_Always load" +msgstr "_Toujours les charger" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:75 +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automatiquement" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:76 +msgid "_Background" +msgstr "Arrière-_plan" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:77 +msgid "_Compare page:" +msgstr "_Vérifier la validité de la page :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:78 +msgid "_Default encoding:" +msgstr "_Encodage par défaut :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:79 +msgid "_Jump to new tabs automatically" +msgstr "Afficher automatiquement les nouveaux onglets" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:80 +msgid "_Language encoding:" +msgstr "Encod_age :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:81 +msgid "_Load from current server only" +msgstr "Uniquement depuis le _serveur actuel" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:82 +msgid "_Location:" +msgstr "Emplacement :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:83 +msgid "_Monospace:" +msgstr "Espacement _fixe :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:84 +msgid "_More..." +msgstr "_Plus..." + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:85 +msgid "_Never" +msgstr "_Jamais" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:86 +msgid "_Never accept" +msgstr "Toujours _refuser" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:87 +msgid "_Never load" +msgstr "Ne _jamais les charger" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:88 +msgid "_Not viewed tab text color" +msgstr "Couleur des _onglets non visualisés" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:89 +msgid "_Open in tabs by default" +msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:90 +msgid "_Proportional:" +msgstr "_Proportionnel" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:91 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Mémoriser les mots de passe" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:92 +msgid "_Serif:" +msgstr "_Serif :" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:93 +msgid "_Text" +msgstr "_Texte" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:94 +msgid "_Unvisited link" +msgstr "Lien _non visité" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:95 +msgid "_Visited link" +msgstr "Lien _visité" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:96 +msgid "_Warn before accepting a cookie" +msgstr "A_vertir avant d'accepter un cookie" + +#: ui/prefs-dialog.glade.h:97 +msgid "kB" +msgstr "ko" + +#: ui/print.glade.h:4 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Pieds de page</b>" + +#: ui/print.glade.h:5 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Entêtes</b>" + +#: ui/print.glade.h:6 +msgid "<b>Margins (inches)</b>" +msgstr "<b>Marges (pouces)</b>" + +#: ui/print.glade.h:7 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientation</b>" + +#: ui/print.glade.h:8 +#, fuzzy +msgid "<b>Pages range</b>" +msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>" + +#: ui/print.glade.h:9 +msgid "<b>Printer</b>" +msgstr "<b>Imprimante</b>" + +#: ui/print.glade.h:10 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Taille</b>" + +#: ui/print.glade.h:11 +msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +msgstr "A_4 (21x29,7cm)" + +#: ui/print.glade.h:13 +msgid "Choose a file to print to" +msgstr "Choisir un fichier pour l'impression" + +#: ui/print.glade.h:14 +msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +msgstr "" + +#: ui/print.glade.h:15 +msgid "G_rayscale" +msgstr "_Niveaux de gris" + +#: ui/print.glade.h:17 +msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +msgstr "" + +#: ui/print.glade.h:18 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "Pa_ysage" + +#: ui/print.glade.h:19 +msgid "Le_ft" +msgstr "_Gauche" + +#: ui/print.glade.h:20 +msgid "P_age Title" +msgstr "_Titre de la page" + +#: ui/print.glade.h:21 +msgid "P_ortrait" +msgstr "P_ortrait" + +#: ui/print.glade.h:22 +msgid "Pa_ges" +msgstr "Page_s" + +#: ui/print.glade.h:23 +msgid "Page _URL" +msgstr "_URL de la page" + +#: ui/print.glade.h:24 +msgid "Page nu_mbers" +msgstr "_Numéros de page" + +#: ui/print.glade.h:25 +msgid "Paper Details" +msgstr "Détails sur le papier" + +#: ui/print.glade.h:27 +msgid "_All pages" +msgstr "_Toutes les pages" + +#: ui/print.glade.h:28 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Bas" + +#: ui/print.glade.h:29 +msgid "_Color" +msgstr "_Couleur" + +#: ui/print.glade.h:30 +msgid "_Date" +msgstr "_Date" + +#: ui/print.glade.h:32 +msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "" + +#: ui/print.glade.h:33 +msgid "_Printer" +msgstr "_Imprimante" + +#: ui/print.glade.h:34 +msgid "_Right" +msgstr "_Droite" + +#: ui/print.glade.h:35 +msgid "_Selection" +msgstr "_Sélection" + +#: ui/print.glade.h:36 +msgid "_Top" +msgstr "_Haut" + +#: ui/print.glade.h:37 +msgid "from:" +msgstr "De " + +#: ui/print.glade.h:38 +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: ui/print.glade.h:39 +msgid "to:" +msgstr "à " + +#: ui/prompts.glade.h:3 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: ui/prompts.glade.h:4 +msgid "R_emember this decision for this site" +msgstr "_Mémoriser ce choix pour ce site" + +#: ui/prompts.glade.h:5 +msgid "Username" +msgstr "Nom de l'utilisateur" + +#: ui/prompts.glade.h:6 +msgid "_Accept" +msgstr "_Accepter" + +#: ui/prompts.glade.h:7 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rejeter" + +#: ui/toolbar-editor.glade.h:1 +msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>" + +#: ui/toolbar-editor.glade.h:2 +msgid "<b>_Available Controls</b>" +msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>" + +#: ui/toolbar-editor.glade.h:3 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Éditeur de barre d'outils" + +#: ui/toolbar-editor.glade.h:4 +msgid "_Reset to defaults" +msgstr "_Valeurs par défaut" + +#: utils/disclosure-widget.c:259 +#, fuzzy +msgid "Expander Size" +msgstr "Taille de papier" + +#: utils/disclosure-widget.c:260 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "" + +#: utils/eel-gconf-extensions.c:74 +msgid "" +"Cannot find a schema for galeon preferences. \n" +"Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" +"more info" +msgstr "" +"Impossible de trouver un schéma pour les préférences de Galeon.\n" +"Vérifiez votre installation de GConf, consultez la FAQ de Galeon\n" +"pour plus d'informations." + +#: utils/eel-gconf-extensions.c:101 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Erreur de GConf : \n" +" %s" + +#: utils/gul-download.c:65 +msgid "Choose destination folder" +msgstr "Choisissez le dossier cible" + +#: utils/gul-download.c:268 +msgid "Galeon Downloader" +msgstr "Gestionnaire de téléchargement de Galeon" + +#: utils/gul-download.c:281 +msgid "Failed to execute download command." +msgstr "Impossible d'exécuter la commande de téléchargement." + +#: utils/gul-download.c:339 +msgid "" +"Failed to communicate with GTM.\n" +"\n" +"Please check it is installed correctly. Download it from:\n" +"\thttp://gtm.sourceforge.net" +msgstr "" +"Impossible de communiquer avec GTM\n" +"\n" +"Vérifiez s'il est installé correctement. Téléchargez-le à partir de \thttp://" +"gtm.sourceforge.net" + +#: utils/gul-general.c:149 +#, c-format +msgid "%s not found" +msgstr "%s introuvable" + +#: utils/gul-gui.c:297 +#, c-format +msgid "" +"File %s will be overwritten.\n" +"If you choose yes, the contents will be lost.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Le fichier %s va être écrasé. \n" +"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" + +#. format into string +#. this is used whenever a brief date is needed, like +#. * in the history (for last visited, first time visited) +#: utils/gul-string.c:349 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#: utils/gul-tbi-favicon.c:146 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Cible pour le glisser/déposer" + +#: utils/gul-tbi-location.c:144 +msgid "Location entry" +msgstr "Barre d'adresse" + +#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:173 +msgid "Back History" +msgstr "Historique (avant)" + +#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:176 +msgid "Forward History" +msgstr "Historique (suivant)" + +#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:179 +msgid "Up Several Levels" +msgstr "" + +# Vérifier le contexte +#: utils/gul-tbi-spinner.c:146 +msgid "Spinner" +msgstr "Animation" + +#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:207 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:304 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:210 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:311 +msgid "Reload" +msgstr "Recharger" + +#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:213 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:319 +msgid "Home" +msgstr "Accueil" + +#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:216 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:326 +msgid "Go" +msgstr "Aller à" + +#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:222 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:341 +msgid "Erroneous button" +msgstr "Bouton erronné" + +#: utils/gul-tbi-zoom.c:150 utils/gul-tbi-zoom.c:152 utils/gul-tbi-zoom.c:190 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Allowed" +#~ msgstr "Autorisé" + +#~ msgid "Blocked" +#~ msgstr "Bloqué" + +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un signet" + +# Vérifier le contexte +#~ msgid "Copy Page location" +#~ msgstr "Copier l'adresse de la page" + +#~ msgid "Edit bookmarks" +#~ msgstr "Éditer les signets" + +#~ msgid "_My portal" +#~ msgstr "_Mon Portail" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" +#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements " + +#~ msgid "<b>Value</b>" +#~ msgstr "<b>Valeur</b>" + +#~ msgid "<b>Path</b>" +#~ msgstr "<b>Chemin</b>" + +#~ msgid "<b>Secure</b>" +#~ msgstr "<b>Sécurisé</b>" + +#~ msgid "<b>Expire</b>" +#~ msgstr "<b>Expire</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go back a number of pages" +#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Affiche les pages visitées après la page courante" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go up a number of levels" +#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante" + +#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" +#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" + +#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" +#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" + +#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" +#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" + +#~ msgid "http://" +#~ msgstr "http://" + +#~ msgid "Import From Konqueror" +#~ msgstr "Importer les signets de Konqueror" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application:" +#~ msgstr "Applications" + +#~ msgid "Personal data manager" +#~ msgstr "Gestionnaire de données personnelles" + +#~ msgid "Filtering" +#~ msgstr "Filtrage" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Réseau" + +#~ msgid "S_tatusbar" +#~ msgstr "Barre d'_état" + +#~ msgid "T_abs" +#~ msgstr "_Onglets" + +#~ msgid "Choose helper application" +#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser" + +#~ msgid "Helper processes _URL" +#~ msgstr "L'application interpréte les _URLs" + +#~ msgid "Match _entire word" +#~ msgstr "Mot _entier" + +#~ msgid "_Always use this helper in future" +#~ msgstr "A l'avenir, lancer _automatiquement cette application" + +#~ msgid "_GNOME helpers" +#~ msgstr "Applications _GNOME" + +#~ msgid "_Helper runs in a terminal" +#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal" + +#~ msgid "_Other application" +#~ msgstr "_Autre application" + +#~ msgid "<b>Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Signets :</b>" + +#~ msgid "<b>Proxies</b>" +#~ msgstr "<b>Proxy</b>" + +#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" +#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>" + +#~ msgid "Autoconfigure _URL:" +#~ msgstr "_URL pour la configuration automatique" + +#~ msgid "N_o proxy for:" +#~ msgstr "_Pas de proxy pour :" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Jamais" + +#~ msgid "Pick the color for visited links" +#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port :" + +#~ msgid "Soc_ks host:" +#~ msgstr "Hôte soc_ks :" + +#~ msgid "U_nderline links" +#~ msgstr "So_uligner les liens" + +#~ msgid "_Automatic configuration" +#~ msgstr "Configuration _automatique" + +#~ msgid "_Direct connection" +#~ msgstr "Connexion _directe" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy _FTP :" + +#~ msgid "_HTTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy _HTTP :" + +#~ msgid "_Manual configuration" +#~ msgstr "Configuration _manuelle" + +#~ msgid "_SSL proxy:" +#~ msgstr "Proxy _SSL :" + +#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" +#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramétrés" + +#~ msgid "<b>Print frames</b>" +#~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Chaque cadre séparément" + +#~ msgid "_Selected frame" +#~ msgstr "_Cadre sélectionné" + +#~ msgid "Remove bookmarks" +#~ msgstr "Supprimer les signets" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" + +# Vérifier le contexte +#~ msgid "Copy link location" +#~ msgstr "Copier l'adresse du lien" + +#~ msgid "Add folder here" +#~ msgstr "Ajouter un dossier ici" + +#~ msgid "Remove this folder" +#~ msgstr "Supprimer ce dossier" + +#~ msgid "Remove this bookmark" +#~ msgstr "Supprimer ce signet" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "Désactivé" + +#, fuzzy +#~ msgid "#000000" +#~ msgstr "00:00.00" + +#~ msgid "#0000FF" +#~ msgstr "#0000FF" + +#, fuzzy +#~ msgid "#FF0000" +#~ msgstr "00:00.00" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "0.5" +#~ msgstr "0.5" + +#, fuzzy +#~ msgid "2" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "20" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "3" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "30" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "50000" +#~ msgstr "00:00.00" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert new tab after current tab" +#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." +#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" +#~ msgstr "Afficher la barre de signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." +#~ msgstr "Afficher la barre de signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Afficher la barre de signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Afficher la barre de signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show menubar by default" +#~ msgstr "Afficher la barre de menu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show menubar by default." +#~ msgstr "Afficher la barre de menu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show menubar in full screen mode" +#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show menubar in full screen mode." +#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran" + +#, fuzzy +#~ msgid "[]" +#~ msgstr "[*]" + +#, fuzzy +#~ msgid "[en]" +#~ msgstr "[*]" + +#~ msgid "darxget %s" +#~ msgstr "darxget %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#, fuzzy +#~ msgid "history" +#~ msgstr "Historique" + +#, fuzzy +#~ msgid "http://www.gnome.org" +#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com" + +#, fuzzy +#~ msgid "true" +#~ msgstr "Vrai" + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "Valeur GNOME par défaut" + +#~ msgid "MIME type: %s" +#~ msgstr "Types MIME : %s" + +#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" +#~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21" + +#~ msgid "Save session as..." +#~ msgstr "Enregistrer la session sous..." + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Déplacer vers le bas" + +#~ msgid "New _item" +#~ msgstr "_Nouvel élément" + +#~ msgid "New autobookmarks folder" +#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques" + +#~ msgid "New separator" +#~ msgstr "Nouveau séparateur" + +#~ msgid "New site" +#~ msgstr "Nouveau signet" + +#~ msgid "P_roperties..." +#~ msgstr "_Propriétés..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Import / Export" +#~ msgstr "_Conversions" + +#~ msgid "_Import bookmarks..." +#~ msgstr "_Importer les signets..." + +#~ msgid "_Remove bookmark" +#~ msgstr "_Supprimer le signet" + +#~ msgid "Java_script Console" +#~ msgstr "Console Java_Script" + +#~ msgid "Sess_ions" +#~ msgstr "S_essions" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Barre de _signets" + +#~ msgid "_Java Console" +#~ msgstr "Console _Java" + +#~ msgid "_Menubar" +#~ msgstr "Barre de _menu" + +#~ msgid "_Save Session As..." +#~ msgstr "En_registrer la session sous..." + +#~ msgid "_Tools" +#~ msgstr "_Outils" + +#~ msgid "Open with the _default application" +#~ msgstr "Ouvrir avec l'application par _défaut" + +#~ msgid "_Search in frames" +#~ msgstr "_Chercher dans le cadre" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>Téléchargements</b>" + +#~ msgid "<b>File types</b>" +#~ msgstr "<b>Types de fichiers</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Mail helper</b>" +#~ msgstr "<b>Temps écoulé</b>" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Actions" + +#~ msgid "Always _use this helper" +#~ msgstr "_Toujours utiliser cette application" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mmande" + +#~ msgid "Download _Folder:" +#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :" + +#~ msgid "File type" +#~ msgstr "Type de fichier" + +#~ msgid "GTM through CORBA" +#~ msgstr "GTM en utilisant CORBA" + +#~ msgid "Gnome" +#~ msgstr "Gnome" + +#~ msgid "Mail _handler:" +#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Types Mime" + +#~ msgid "Run in _terminal" +#~ msgstr "Se _lance dans un terminal" + +#~ msgid "Select Download Folder" +#~ msgstr "Sélectionnez le dossier cible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use _Gnome mail handler" +#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique" + +#~ msgid "_Ask destination folder" +#~ msgstr "_Demander le dossier cible" + +#~ msgid "_Ask user" +#~ msgstr "Demander à l'_utilisateur" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Cursive:" +#~ msgstr "_Cursive" + +#~ msgid "_Default charset:" +#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :" + +#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" +#~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal" + +#~ msgid "_External downloader" +#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe" + +#~ msgid "_Fantasy:" +#~ msgstr "_Fantasy :" + +#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" +#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" + +#~ msgid "_Open the editor..." +#~ msgstr "_Ouvrir l'éditeur..." + +#~ msgid "_Run with helper" +#~ msgstr "Lancer avec une _application externe" + +#~ msgid "_Save to disk" +#~ msgstr "_Enregistrer sur disque" + +#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" +#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" + +#~ msgid "nt %s" +#~ msgstr "nt %s" + +#~ msgid "wget -N -c %s" +#~ msgstr "wget -N -c %s" + +#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" +#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Order</b>" +#~ msgstr "<b>Expire</b>" + +#~ msgid "Fro_m first page" +#~ msgstr "En partant de la _première page" + +#~ msgid "From la_st page" +#~ msgstr "En partant de la _dernière page" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papier" + +#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" +#~ msgstr "L'URL %s a pour type MIME %s" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Enregistrer sous..." + +#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" +#~ msgstr "Élément illégal dans une barre d'outils\n" + +#~ msgid "Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Barre de signets" + +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "Plein écran" + +#~ msgid "Go to the home location" +#~ msgstr "Aller à la page d'accueil" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Barre de menu" + +#~ msgid "P_references..." +#~ msgstr "Pré_férences..." + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barre latérale" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Encodage" + +#~ msgid "" +#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" +#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" +#~ "\n" +#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" +#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" +#~ "Galeon preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Dans certains cas, par exemple sous vous vous trouvez derrière un " +#~ "firewall,\n" +#~ "un proxy est nécessaire pour se connecter à Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous ne connaissez pas les valeurs correctes, demandez à votre " +#~ "administrateur système\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous ne savez pas si vous devez utiliser un proxy ou non, \n" +#~ "vous pouvez n'entrer aucune valeur valeur pour le moment, et\n" +#~ "régler un proxy plus tard dans les préférences de Galeon." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Effacer" + +#~ msgid "Configure Proxy Settings" +#~ msgstr "Réglages du proxy" + +#~ msgid "D_ebian Packages" +#~ msgstr "Paquets D_ebian" + +#~ msgid "D_ogpile" +#~ msgstr "D_ogpile" + +#~ msgid "FTP download sites" +#~ msgstr "Sites FTP de téléchargement " + +#~ msgid "Find text or regular expression:" +#~ msgstr "Rechercher le texte ou l'expression régulière" + +#~ msgid "GNOME Integration" +#~ msgstr "Intégration avec GNOME" + +#~ msgid "GNOME help" +#~ msgstr "Aide de GNOME" + +#~ msgid "G_NOME Bugzilla" +#~ msgstr "G_NOME Bugzilla" + +#~ msgid "Galeon New User" +#~ msgstr "Nouvel utilisateur de Galeon" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" +#~ "using other GNOME applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez utiliser Galeon comme navigateur par défaut \n" +#~ "avec les autres applications GNOME.\n" +#~ "Quels protocoles voulez-vous gérer avec Galeon?" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" +#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" +#~ "\n" +#~ "What would you like to do?" +#~ msgstr "" +#~ "Galeon peut importer vos signets Netscape ou Mozilla.\n" +#~ "Il peut aussi utiliser certaines de vos préférences Netscape.\n" +#~ "\n" +#~ "Que voulez-vous faire?" + +#~ msgid "Galeon question" +#~ msgstr "Question de Galeon" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon setup is now complete!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" +#~ "configuration options available under the Settings menu." +#~ msgstr "" +#~ "La configuration de Galeon est maintenant terminée!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon est très flexible. Vous trouverez de nombreuses\n" +#~ "autres options dans le menu Configuration" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" +#~ "\n" +#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" +#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon utilise des « Signets paramétrés » pour faciliter\n" +#~ "les recherches sur Internet.\n" +#~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels " +#~ "signets\n" +#~ "(vous pourrez la modifier ultérieurement grâce à l'éditeur de signets)." + +#~ msgid "Google G_roups" +#~ msgstr "Google G_roups" + +#~ msgid "Google I_mages" +#~ msgstr "Google I_mages" + +#~ msgid "Import Netscape _preferences" +#~ msgstr "Importer les _préférences Netscape" + +#~ msgid "Local disk browsing" +#~ msgstr "Navigation sur le disque local" + +#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" +#~ msgstr "Transfert de vos signets et de vos préférences" + +#~ msgid "Normal web sites" +#~ msgstr "Sites web ordinaires" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Ouvrir URL" + +#~ msgid "Secure web sites" +#~ msgstr "Sites webs sécurisés" + +#~ msgid "Setup Complete" +#~ msgstr "Configuration terminée" + +#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar" +#~ msgstr "Recherche rapide" + +#~ msgid "Toolbar Contents" +#~ msgstr "Contenu de la barre d'outils" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Galeon!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" +#~ "Mozilla rendering engine.\n" +#~ "\n" +#~ "The following pages will help you to setup Galeon." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon vous souhaite la bienvenue!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon est un navigateur web pour GNOME utilisant\n" +#~ "le moteur d'affichage de Mozilla\n" +#~ "\n" +#~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon." + +#~ msgid "What do you want to do with it?" +#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" + +#~ msgid "_Always do the same with this type of file" +#~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier" + +#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" +#~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)" + +#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" +#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramétrés ?" + +#~ msgid "_Dictionary" +#~ msgstr "_Dictionnaire" + +#~ msgid "_Freshmeat" +#~ msgstr "_Freshmeat" + +#~ msgid "_Google" +#~ msgstr "_Google" + +#~ msgid "_LinuxPackages" +#~ msgstr "_LinuxPackages" + +#~ msgid "_RPMFind" +#~ msgstr "_RPMFind" + +#~ msgid "_Stock Quotes" +#~ msgstr "Cours de la _Bourse" + +#~ msgid "_Yahoo!" +#~ msgstr "_Yahoo!" + +#~ msgid "_ftp" +#~ msgstr "_ftp" + +#~ msgid "_ghelp" +#~ msgstr "_ghelp" + +#~ msgid "_http" +#~ msgstr "_http" + +#~ msgid "f_ile" +#~ msgstr "f_ile" + +#~ msgid "http_s" +#~ msgstr "http_s" + +#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Configuration manuelle du _proxy</b>" + +#~ msgid "<b>Session</b>" +#~ msgstr "<b>Session</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>" + +#~ msgid "<b>_No proxy</b>" +#~ msgstr "<b>_Pas de proxy</b>" + +#~ msgid "Cache" +#~ msgstr "Cache" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Couleurs" + +#~ msgid "FIXME filtering description" +#~ msgstr "FIXME description du filtrage" + +#, fuzzy +#~ msgid "File types actions" +#~ msgstr "_Outils" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Polices" + +#, fuzzy +#~ msgid "Helpers" +#~ msgstr "Visualiseur" + +#~ msgid "Proxies" +#~ msgstr "Proxies" + +#~ msgid "Save session on exit" +#~ msgstr "_Enregistrer la session en quittant" + +#~ msgid "Start page" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "Tabbed browsing" +#~ msgstr "Navigation avec onglets" + +#~ msgid "_Command" +#~ msgstr "_Commande" + +#~ msgid "_Home page" +#~ msgstr "Page d'_accueil" + +#~ msgid "Color printing" +#~ msgstr "Impression couleur" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Pieds de page" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Entêtes" + +#~ msgid "La_yout" +#~ msgstr "_Mise en page" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordre" + +#~ msgid "Select printer" +#~ msgstr "Choisisssez une imprimante" + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "É_diter..." + +#~ msgid "Open the gedit manual" +#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Imprimer..." + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Vitesse" + +#~ msgid "Received" +#~ msgstr "Reçu" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Temps" + +#~ msgid "Source URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Paused" +#~ msgstr "Suspendu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resuming ..." +#~ msgstr "Reprise..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Complétion" + +# Vérifier le contexte +#~ msgid "Copy source location" +#~ msgstr "Copier l'adresse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Url of the document to save" +#~ msgstr "Sélectionner le fichier à sauvegarder" + +#, fuzzy +#~ msgid "Destination directory" +#~ msgstr "Destination" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maxsize" +#~ msgstr "Lecteur de mails" + +#, fuzzy +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "pages" + +#~ msgid "%s not found\n" +#~ msgstr "%s introuvable\n" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Télécharger ce lien" + +#~ msgid "Open frame in window" +#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans la fenêtre" + +# Vérifier le contexte +#~ msgid "Copy frame location" +#~ msgstr "Copier l'adresse du cadre" + +#~ msgid "View page info" +#~ msgstr "Informations au sujet de la page" + +#~ msgid "View source" +#~ msgstr "Vue du code source" + +#~ msgid "Full screen" +#~ msgstr "Plein écran" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Sélectionner tout" + +#~ msgid "Open in Galeon" +#~ msgstr "Ouvrir dans Galeon" + +#~ msgid "Open image in Galeon" +#~ msgstr "Ouvrir l'image dans Galeon" + +#~ msgid "Open frame in Galeon" +#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans Galeon" + +#~ msgid "Add Galeon bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un signet Galeon" + +#~ msgid "Text _beside icons" +#~ msgstr "Texte à _coté des icônes" + +#~ msgid "Text _under icons" +#~ msgstr "Texte _sous les icônes" + +#~ msgid "_Text only" +#~ msgstr "_Texte seulement" + +#~ msgid "_Icons only" +#~ msgstr "Icônes seulement" + +#~ msgid "Open image (%s)" +#~ msgstr "Ouvrir l'image (%s)" + +#~ msgid "Block images from %s" +#~ msgstr "Refuser les images provenant de %s" + +#~ msgid "Block image source" +#~ msgstr "Refuser les images de ce site" + +#~ msgid "Allow images from %s" +#~ msgstr "Accepter les images provenant de %s" + +#~ msgid "Allow image source" +#~ msgstr "Accepter les images provenant de ce serveur" + +#~ msgid "" +#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " +#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Durée d'inactivité (en secondes) avant que le serveur ne s'éteigne de lui-" +#~ "même. Une heure par défaut, utilisez 0 pour désactiver." + +#~ msgid "TIME" +#~ msgstr "DURÉE" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Thème Nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Link" +#~ msgstr "Ouvrir URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Link in New Window" +#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Remove entry" +#~ msgstr "Supprimer l'entrée" + +#~ msgid "" +#~ "This will delete all items stored in your history.\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n" +#~ "Êtes-vous sûr ?" + +#~ msgid "Show everything" +#~ msgstr "Afficher tout" + +#~ msgid "Show only errors" +#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs" + +#~ msgid "Show only warnings" +#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements" + +#~ msgid "Show only messages" +#~ msgstr "Afficher uniquement les messages" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Glossary" +#~ msgstr "Glossaire" + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "Subsection" +#~ msgstr "Sous-section" + +#~ msgid "Appendix" +#~ msgstr "Appendices" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aide" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Haut" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Rechercher" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Auteur" + +#~ msgid "Translation:" +#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>" + +#~ msgid "Exit the program" +#~ msgstr "Quitter le programme" + +#~ msgid "_New window" +#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Create a new window" +#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Create a new tab" +#~ msgstr "Ouvre un nouvel onglet" + +#~ msgid "Open _URL..." +#~ msgstr "Ouvrir une _URL..." + +#~ msgid "Open a URL" +#~ msgstr "Ouvrir une URL" + +#~ msgid "Save _as..." +#~ msgstr "Enregistrer _sous..." + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Enregistre la page courante" + +#~ msgid "Send link to..." +#~ msgstr "Envoyer le lien..." + +#~ msgid "Send the current URL by email" +#~ msgstr "Envoyer l'URL actuelle par email" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprime la page courante" + +#~ msgid "Sa_ve session as..." +#~ msgstr "Enre_gistrer la session sous..." + +#~ msgid "Op_en session..." +#~ msgstr "Ou_vrir une session..." + +#~ msgid "Restore a previous session from a file" +#~ msgstr "Restaure une ancienne session à partir d'un fichier" + +#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" +#~ msgstr "Restaure une session récemment ouverte ou enregistrée" + +#~ msgid "Exit with _session" +#~ msgstr "Quitter en sauvegardant _la session" + +#~ msgid "Exit the program, saving the current session" +#~ msgstr "Quitte Galeon en sauvegardant la session actuelle" + +#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page courante" + +#~ msgid "Find _next" +#~ msgstr "_Suivant" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "" +#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " +#~ "courante" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find pre_vious" +#~ msgstr "Précédent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "" +#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " +#~ "courante" + +#~ msgid "Select all text in the current page" +#~ msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle" + +#~ msgid "_In" +#~ msgstr "_Avant" + +#~ msgid "Reset zoom level to 100%" +#~ msgstr "Règle le niveau de zoom à 100%" + +#~ msgid "_Out" +#~ msgstr "_Arrière" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zoom arrière" + +#~ msgid "Toggle menubar visibility" +#~ msgstr "Affiche/cache la barre de menu" + +#~ msgid "Toggle toolbar visibility" +#~ msgstr "Affiche/cache la barre d'outil" + +#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" +#~ msgstr "Affiche/cache les barres de signets" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barre d'é_tat" + +#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" +#~ msgstr "Affiche/cache la barre de status" + +#~ msgid "Toggle full screen mode" +#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "Use a different font size" +#~ msgstr "Utiliser une autre taille pour les polices" + +#~ msgid "Use a different character encoding" +#~ msgstr "Utiliser un encodage différent pour les caractères" + +#~ msgid "St_ylesheet" +#~ msgstr "Feuille de _style" + +#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" +#~ msgstr "Indique la feuille de style à utiliser pour la page en cours" + +#~ msgid "Page i_nformation..." +#~ msgstr "I_nformations sur la page" + +#~ msgid "Show information about the current site" +#~ msgstr "Affiche des renseignements sur le site actuel" + +#~ msgid "_Page source" +#~ msgstr "_Vue du code source" + +#~ msgid "View the source code of the current page" +#~ msgstr "Visualise le code source de la page actuelle" + +#~ msgid "Move the current tab to a new window" +#~ msgstr "Affiche l'onglet courant dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "_Move tab to another window" +#~ msgstr "_Déplacer l'onglet vers une autre fenêtre" + +#~ msgid "Move the current tab to a different window" +#~ msgstr "Déplace l'onglet courant dans une autre fenêtre" + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Afficher le signet précédent" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Afficher l'onglet suivant" + +#~ msgid "Move the current tab left / up" +#~ msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche ou vers le haut" + +#~ msgid "Move the current tab right / down" +#~ msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite ou vers le bas" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Toujours" + +#~ msgid "Load all images" +#~ msgstr "Charge toutes les images" + +#~ msgid "_From current server only" +#~ msgstr "_Seulement depuis le serveur en cours" + +#~ msgid "Load images from current server only" +#~ msgstr "Charge uniquement les images provenant du serveur actuel" + +#~ msgid "_Continuously" +#~ msgstr "En _continu" + +#~ msgid "Animate images continuously" +#~ msgstr "Les images sont toujours animées" + +#~ msgid "_Once" +#~ msgstr "_Une seule fois" + +#~ msgid "Animate images once through" +#~ msgstr "L'animation des images a lieu une seule fois" + +#~ msgid "Never animate images" +#~ msgstr "Les images ne sont pas animées" + +#~ msgid "_Block cookies from this site" +#~ msgstr "_Refuser les cookies provenant de ce site" + +#~ msgid "Block cookies from this site" +#~ msgstr "Refuse les cookies provenant de ce site" + +#~ msgid "_Allow cookies from this site" +#~ msgstr "_Accepter les cookies provenant de ce site" + +#~ msgid "Allow cookies from this site" +#~ msgstr "Accepte les cookies provenant de site" + +#~ msgid "View _cookies..." +#~ msgstr "Voir les _cookies..." + +#~ msgid "View stored cookies" +#~ msgstr "Visualise les cookies enregistrés" + +#~ msgid "View cookie _sites..." +#~ msgstr "Voir les _sites filtrés..." + +#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" +#~ msgstr "" +#~ "Visualise les sites pour lesquels les cookies sont acceptés ou refusés" + +#~ msgid "_Block images from this site" +#~ msgstr "_Refuser les images en provenant de ce site" + +#~ msgid "Block images from this site from being loaded" +#~ msgstr "Interdit le chargement d'images provenant de ce site" + +#~ msgid "_Allow images from this site" +#~ msgstr "_Accepter les images provenant de ce site" + +#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" +#~ msgstr "Autorise le chargement des images provenant de ce site" + +#~ msgid "_View image sites..." +#~ msgstr "_Voir les sites filtrés..." + +#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" +#~ msgstr "Visualiser les sites pour lesquels les images ne sont pas chargées" + +#~ msgid "View stored passwords" +#~ msgstr "Affiche les mots de passe stockés sur cet ordinateur" + +#~ msgid "View password _sites..." +#~ msgstr "Voir les mots de passe des _sites..." + +#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche les sites pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés" + +#~ msgid "_Disabled" +#~ msgstr "_Désactivé" + +#~ msgid "Never use proxies" +#~ msgstr "Ne jamais utiliser de proxy" + +#~ msgid "_Manual" +#~ msgstr "_Manuel" + +#~ msgid "_Auto" +#~ msgstr "_Auto" + +#~ msgid "Use automatic proxy configuration" +#~ msgstr "Configuration automatique du proxy" + +#~ msgid "_Settings..." +#~ msgstr "_Paramètres..." + +#~ msgid "Detailed proxy configuration" +#~ msgstr "Configuration avancée du proxy" + +#~ msgid "Control whether images are displayed" +#~ msgstr "Indique si les images doivent être affichées ou non" + +#~ msgid "A_nimate images" +#~ msgstr "_Animation des images" + +#~ msgid "Control whether images are animated " +#~ msgstr "Indique si les images sont animées ou non" + +#~ msgid "Control how proxies should be used" +#~ msgstr "Indique si le proxy doit être utilisé ou non" + +#~ msgid "Allow Java code to be executed" +#~ msgstr "Autorise l'exécution de code Java" + +#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" +#~ msgstr "Autorise l'éxécution de code JavaScript" + +#~ msgid "Allow pages to create popup windows" +#~ msgstr "" +#~ "Empêche l'ouverture de popups lors du chargement ou de la fermeture d'une " +#~ "page web " + +#~ msgid "_Work offline" +#~ msgstr "_Naviguer hors-connexion" + +#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" +#~ msgstr "Charger les pages à partir du cache au lieu d'utiliser le réseau" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Ajouter un signet" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" +#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" + +#~ msgid "_Add bookmark to" +#~ msgstr "_Ajouter un signet dans" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" +#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié" + +#~ msgid "_Edit bookmarks..." +#~ msgstr "É_diter les signets" + +#~ msgid "Go back in history" +#~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique" + +#~ msgid "Go forward in history" +#~ msgstr "Affiche l'élément suivant de l'historique" + +#~ msgid "Go up a level from the current location" +#~ msgstr "Accéder au niveau supérieur dans l'arborescence du site courant" + +#~ msgid "Reload the current page" +#~ msgstr "Recharge la page courante" + +#~ msgid "H_ome page" +#~ msgstr "Page d'_accueil" + +#~ msgid "Go to your home page" +#~ msgstr "Aller à la page de démarrage" + +#~ msgid "Stop the loading of the current page" +#~ msgstr "Arrête le chargement de la page courante" + +#~ msgid "Related _links" +#~ msgstr "Liens _associés" + +#~ msgid "Open the related links menu" +#~ msgstr "Affiche le menu contenant les liens associés à la page courante" + +#~ msgid "_Cookies" +#~ msgstr "_Cookies" + +#~ msgid "Cookie management" +#~ msgstr "Gestion des cookies" + +#~ msgid "Image blocking management" +#~ msgstr "Gestion du filtrage des images" + +#~ msgid "_Passwords" +#~ msgstr "_Mots de passe" + +#~ msgid "Password management" +#~ msgstr "Gestion des mots de passe" + +#~ msgid "_History..." +#~ msgstr "_Historique..." + +#~ msgid "Log of visited pages" +#~ msgstr "Infos sur les pages visitées" + +#~ msgid "Open the Java console" +#~ msgstr "Affiche la console Java" + +#~ msgid "_Autoreload..." +#~ msgstr "_Rechargement auto..." + +#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" +#~ msgstr "Rafraîchir automatiquement le site spécifié" + +#~ msgid "_Rerun first time druid..." +#~ msgstr "_Relancer l'assistant Nouvel utilisateur" + +#~ msgid "Run the first time druid again" +#~ msgstr "Relancer l'assistant Nouvel utilisateur" + +#~ msgid "Galeon _FAQ" +#~ msgstr "_FAQ" + +#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" +#~ msgstr "Consulter la FAQ de Galeon (Foire aux questions)" + +#~ msgid "Galeon _manual" +#~ msgstr "_Manuel de Galeon" + +#~ msgid "Galeon _home page" +#~ msgstr "Site _web de Galeon" + +#~ msgid "Go to the Galeon homepage" +#~ msgstr "Ouvre le site de Galeon" + +#~ msgid "_Report a bug" +#~ msgstr "_Signaler un bogue" + +#~ msgid "Report a bug in Galeon" +#~ msgstr "_Signaler un bogue dans Galeon" + +#~ msgid "About _plugins" +#~ msgstr "À propos des _greffons" + +#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" +#~ msgstr "" +#~ "Affiche des renseignements au sujet des modules d'extension (greffons, " +#~ "plugins) installés" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Paramètres" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Outils" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Dictionnaire" + +#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" +#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com/cgi-bin/Dsearch2.exe?SAISIE_MOT=%s" + +#~ msgid "More Bookmarklets" +#~ msgstr "Autres Bookmarklets..." + +#~ msgid "Old versions of this page" +#~ msgstr "Anciennes versions de cette page" + +#~ msgid "More Info About..." +#~ msgstr "Plus d'infos à propos de..." + +#~ msgid "Zoom on First Image..." +#~ msgstr "Zoomer sur la première image..." + +#~ msgid "Page Color..." +#~ msgstr "Couleur de la page..." + +#~ msgid "Scroll Page (very slow)" +#~ msgstr "Défilement très lent de la page" + +#~ msgid "Scroll Page (slow)" +#~ msgstr "Défilement lent de la page" + +#~ msgid "Scroll Page (fast)" +#~ msgstr "Défilement rapide de la page" + +#~ msgid "Scroll Page (very fast)" +#~ msgstr "Défilement très rapide de la page" + +#~ msgid "Scroll Page... (variable)" +#~ msgstr "Défilement de la page..." + +#~ msgid "Page Freshness?" +#~ msgstr "Date de la dernière modification" + +#~ msgid "Go To Selected URL" +#~ msgstr "Aller à l'URL sélectionnée" + +#~ msgid "Duplicate Page" +#~ msgstr "Dupliquer la page" + +#~ msgid "Set In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Marquer un emplacement dans la page" + +#~ msgid "Go To In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Retourner à un emplacement marqué" + +#~ msgid "Read Cookie for Site" +#~ msgstr "Lit les Cookies de ce site" + +#~ msgid "AutoFill Anonymous" +#~ msgstr "Remplis automatiquement Anonymous" + +#~ msgid "Translate to English" +#~ msgstr "Traduire en Anglais" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Fenêtre" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Souris" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Programmes" + +#~ msgid "MIME Types" +#~ msgstr "Types MIME" + +#~ msgid "Fonts/Colors" +#~ msgstr "Polices/Couleurs" + +#~ msgid "Persistent Data" +#~ msgstr "Données persistentes" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Sécurité" + +#~ msgid "Browsing" +#~ msgstr "Navigation" + +#~ msgid "Rendering" +#~ msgstr "Affichage" + +#~ msgid "Select a file to add" +#~ msgstr "Sélectionner un fichier à ajouter" + +#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" +#~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X" + +#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" +#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »" + +#~ msgid "Set current page as home page" +#~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil" + +#~ msgid "Open new window" +#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Open new tab" +#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" + +#~ msgid "Reload all tabs" +#~ msgstr "Recharger tous les onglets" + +#~ msgid "Reload all windows" +#~ msgstr "Recharger toutes les fenêtres" + +#~ msgid "Bypass cache" +#~ msgstr "Ignorer le cache" + +#~ msgid "Bypass proxy" +#~ msgstr "Ignorer le proxy" + +#~ msgid "Bypass cache and proxy" +#~ msgstr "Ignorer le cache et le proxy" + +#~ msgid "Stop all tabs" +#~ msgstr "Arrêter le chargement de tous les onglets" + +#~ msgid "Stop all windows" +#~ msgstr "Arrêter le chargement de toutes les fenêtres" + +#~ msgid "Refresh icon" +#~ msgstr "Recharger l'icone" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete this session" +#~ msgstr "Supprimer cette session" + +#~ msgid "Clone tab" +#~ msgstr "Dupliquer l'onglet" + +#~ msgid "Detach tab" +#~ msgstr "Détacher cet onglet" + +#~ msgid "Reload tab" +#~ msgstr "Recharger cet onglet" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s (%d tabs)" +#~ msgstr "%s (%d ko chargés)" + +#~ msgid "Abort" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tout" + +#~ msgid "Autoreload" +#~ msgstr "Rechargement automatique" + +#~ msgid "Clear the console" +#~ msgstr "Effacer la console" + +#~ msgid "Confirm Session Open" +#~ msgstr "Confirmer l'ouverture d'une session" + +#~ msgid "Confirm Window Close" +#~ msgstr "Confirmer la fermeture d'une fenêtre" + +#~ msgid "Cookies that are being stored" +#~ msgstr "Cookies qui sont actuellement enregistrés" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Détails..." + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Attacher" + +#~ msgid "Enable autoreload" +#~ msgstr "Activer le rechargement automatique" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Erreurs" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Heures" + +#~ msgid "I_nformation" +#~ msgstr "Contenu" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Messages" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutes" + +#~ msgid "Only show errors" +#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs" + +#~ msgid "Only show messages" +#~ msgstr "Afficher uniquement les messages" + +#~ msgid "Only show warnings" +#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements" + +#~ msgid "" +#~ "Opening a session will close all current windows.\n" +#~ "Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes " +#~ "seront fermées.\n" +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" + +#~ msgid "P_assword Sites" +#~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe" + +#~ msgid "Reload page every" +#~ msgstr "Recharger la page tous les" + +#~ msgid "Remove _All Cookies" +#~ msgstr "Supprimer _tous les cookies" + +#~ msgid "Remove _All Pairs" +#~ msgstr "Supprimer _toutes les entrées" + +#~ msgid "Remove _All Sites" +#~ msgstr "Retirer _tous les sites" + +#~ msgid "Remove and _Block Cookie" +#~ msgstr "Supprimer et _interdire ce cookie" + +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Secondes" + +#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" +#~ msgstr "Serveurs pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés" + +#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" +#~ msgstr "Sites à partir desquels les images ne sont pas chargées" + +#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" +#~ msgstr "Sites autorisés ou non à stocker des cookies" + +#~ msgid "Show _JavaScript entry" +#~ msgstr "Afficher l'entrée _JavaScript" + +#~ msgid "Show _everything" +#~ msgstr "Afficher _tout" + +#~ msgid "Show _menubar" +#~ msgstr "Afficher la barre de _menu" + +#~ msgid "Show _toolbar" +#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils" + +#~ msgid "Show only _warnings" +#~ msgstr "Afficher uniquement les _avertissements" + +#~ msgid "Show only e_rrors" +#~ msgstr "Afficher uniquement les _erreurs" + +#~ msgid "Show only m_essages" +#~ msgstr "Afficher uniquement les _messages" + +#~ msgid "" +#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" +#~ "Are you sure you want to close it?" +#~ msgstr "" +#~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?" + +#~ msgid "Two days ago" +#~ msgstr "Il y a deux jours" + +#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" +#~ msgstr "Mots de passe qui sont actuellement sauvegardés" + +#~ msgid "Warnings" +#~ msgstr "Avertissements" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Vider" + +#~ msgid "_Image Sites" +#~ msgstr "Filtrage des _images" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "_Never show this warning again" +#~ msgstr "_Ne plus afficher cette avertissement" + +#~ msgid "_Path" +#~ msgstr "Chemin" + +#~ msgid "_Remove Cookie" +#~ msgstr "_Supprimer ce cookie" + +#~ msgid "_Remove Pair" +#~ msgstr "Supprimer _cette entrée" + +#~ msgid "_Remove Site" +#~ msgstr "_Retirer ce site" + +#~ msgid "_Server secure" +#~ msgstr "_Serveur sécurisé" + +#, fuzzy +#~ msgid "BookmarksBar" +#~ msgstr "Signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new document" +#~ msgstr "Ouvre un nouvel onglet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Recharger l'icone" + +#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" +#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible" + +#~ msgid "1.0" +#~ msgstr "1.0" + +#~ msgid "1.1" +#~ msgstr "1.1" + +#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ajouter" + +#~ msgid "Arabic (ar)" +#~ msgstr "Arabe (ar)" + +#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" +#~ msgstr "Demander le _dossier cible à chaque téléchargement" + +#~ msgid "At the _bottom of each folder" +#~ msgstr "En _bas de chaque dossier" + +#~ msgid "At the _top of each folder" +#~ msgstr "En _haut de chaque dossier" + +#~ msgid "Bookmarks _dock" +#~ msgstr "Panneau de _signets" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Bas" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Certificats" + +#~ msgid "Charsets" +#~ msgstr "Jeux de caractères" + +#~ msgid "Chinese (zh)" +#~ msgstr "Chinois (zh)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Completions" +#~ msgstr "Complétion avec Tab" + +#~ msgid "Default Dock" +#~ msgstr "Panneau par défaut" + +#~ msgid "Default Layout" +#~ msgstr "Agencement par défaut" + +#~ msgid "Displays context menu immediately" +#~ msgstr "Afficher le menu contextuel immédiatement" + +#~ msgid "Does nothing" +#~ msgstr "Désactivé" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Fini" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Quitter" + +#~ msgid "FTP" +#~ msgstr "FTP" + +#~ msgid "Fullscreen mode" +#~ msgstr "Mode plein écran" + +#~ msgid "Goes back in history" +#~ msgstr "Revient en arrière dans l'historique" + +#~ msgid "Greek (el)" +#~ msgstr "Grec (el)" + +#~ msgid "Hebrew (he)" +#~ msgstr "Hébreu (he)" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Icônes seulement" + +#~ msgid "Identif_y as" +#~ msgstr "_Identification du navigateur : " + +#~ msgid "Image Loading" +#~ msgstr "Chargement des images" + +#~ msgid "Japanese (ja)" +#~ msgstr "Japonais (ja)" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "Korean (ko)" +#~ msgstr "Coréen (ko)" + +#~ msgid "Mailer" +#~ msgstr "Lecteur de mails" + +#~ msgid "Manage Certificates ..." +#~ msgstr "Gérer les certificats..." + +#~ msgid "Min. Size" +#~ msgstr "Taille min." + +#~ msgid "Mouse Buttons" +#~ msgstr "Boutons de la souris" + +#~ msgid "Mouse Wheel" +#~ msgstr "Molette de la souris" + +#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" +#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; fr) Gecko/25250101" + +#~ msgid "On Startup" +#~ msgstr "Au démarrage" + +#~ msgid "" +#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " +#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." +#~ msgstr "" +#~ "Ne changez ce paramètre seulement si vous voulez accéder a des sites qui " +#~ "recquierent certains navigateurs.Vous povez mettre ce que vous voulez" + +#~ msgid "Only enable close _button on current tab" +#~ msgstr "Activer le _bouton de fermeture uniquement pour l'onglet courant" + +#~ msgid "Only in context _menu" +#~ msgstr "Uniquement dans un menu _contextuel" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" +#~ msgstr "Charger l'URL se trouvant dans le presse-papiers" + +#~ msgid "Performs gestures" +#~ msgstr "Reconnaît les mouvements" + +#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" +#~ msgstr "Reconnaît les mouvements, affiche le menu au relâchement du bouton" + +#~ msgid "Pick a Font" +#~ msgstr "Choisissez une police" + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protocole" + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Se _lance dans un terminal" + +#~ msgid "Russian (ru)" +#~ msgstr "Russe (ru)" + +#~ msgid "Scrolls by" +#~ msgstr "Déplacement de" + +#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" +#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »" + +#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes" +#~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels" + +#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels" +#~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles" + +#~ msgid "Shorten names to fixed _width" +#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets : " + +#~ msgid "Shorten names to target _length" +#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets : " + +#~ msgid "Show Folder Actions" +#~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets" + +#~ msgid "Show _blank page" +#~ msgstr "Afficher une page _vide" + +#~ msgid "Show _home page" +#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage" + +#~ msgid "Show _last page" +#~ msgstr "Afficher la _dernière page visitée" + +#~ msgid "Show toolbars" +#~ msgstr "Afficher les barre d'outils" + +#~ msgid "Shows bookmarks" +#~ msgstr "Afficher les signets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Socks v4" +#~ msgstr "Socks v4" + +#, fuzzy +#~ msgid "Socks v5" +#~ msgstr "Socks v5" + +#~ msgid "Stylesheets" +#~ msgstr "Feuilles de style" + +#~ msgid "Tab Colors" +#~ msgstr "Couleurs des onglets" + +#~ msgid "Tab Names" +#~ msgstr "Noms des onglets" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texte à côté des icônes" + +#~ msgid "Text under icons" +#~ msgstr "Texte sous les icônes" + +#~ msgid "Toolbar Appearance" +#~ msgstr "Apparence de la barre d'outil" + +#~ msgid "Toolbar Theme" +#~ msgstr "Thème de la barre d'outils" + +#~ msgid "Turkish (tr)" +#~ msgstr "Turc (tr)" + +#~ msgid "Ukrainian (uk)" +#~ msgstr "Ukrainien (uk)" + +#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" +#~ msgstr "Utiliser _GNOME Transfer Manager (GTM)" + +#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" +#~ msgstr "_Utiliser le client FTP proposé par GNOME" + +#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents" +#~ msgstr "Utiliser _Galeon pour visualiser les fichiers d'aide de GNOME" + +#~ msgid "Use _built-in downloader" +#~ msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargement _interne (Mozilla)" + +#~ msgid "User Agent Identification" +#~ msgstr "Identification du navigateur" + +#~ msgid "View Source" +#~ msgstr "Voir le code HTML" + +#~ msgid "When Adding Bookmarks" +#~ msgstr "Lors de l'ajout d'un signet" + +#~ msgid "Windowed mode" +#~ msgstr "Mode normal" + +#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" +#~ msgstr "Tab permet toujours d'obtenir une complétion pour l'URL en cours" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Ajouter" + +#~ msgid "_Ask user for a title" +#~ msgstr "_Demander à l'utilisateur pour un titre" + +#~ msgid "_Autocompletion enabled" +#~ msgstr "Complétion _automatique" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "Vider l'_historique" + +#~ msgid "_Days before expiring history items" +#~ msgstr "Âge d'_expiration des éléments de l'historique" + +#~ msgid "_Display close buttons on tabs" +#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture" + +#~ msgid "_External program" +#~ msgstr "_Programme externe" + +#~ msgid "_Folder" +#~ msgstr "_Dossier" + +#~ msgid "_History dock" +#~ msgstr "Panneau d'_historique" + +#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows" +#~ msgstr "En mode plein écran, _garder la fenêtre au premier plan" + +#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar" +#~ msgstr "Afficher la _zone d'adresses dans la barre d'outil principale" + +#~ msgid "_MIME type" +#~ msgstr "Type _MIME" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nouveau" + +#~ msgid "_No proxies" +#~ msgstr "_Pas de proxy" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Aucune" + +#~ msgid "_Processes URL" +#~ msgstr "Interprète les _URLs" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Supprimer" + +#~ msgid "_Right button" +#~ msgstr "Bouton _droit" + +#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators" +#~ msgstr "Réduire les noms longs en utilisant les _séparateurs usuels" + +#~ msgid "_Show alternatives window as you type" +#~ msgstr "_Afficher la fenêtre des choix possibles pendant la frappe" + +#~ msgid "_Tabs appear along" +#~ msgstr "_Position des onglets" + +#~ msgid "_Use built-in FTP handler" +#~ msgstr "_Utiliser le client FTP interne (Mozilla)" + +#~ msgid "_Use external program to view source files" +#~ msgstr "_Utiliser un programme externe pour voir le code source" + +#~ msgid "bluefish" +#~ msgstr "bluefish" + +#~ msgid "emacs" +#~ msgstr "emacs" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "gless" +#~ msgstr "gless" + +#~ msgid "gnome-edit" +#~ msgstr "gnome-edit" + +#~ msgid "gnp" +#~ msgstr "gnp" + +#~ msgid "gvim" +#~ msgstr "gvim" + +#~ msgid "lines" +#~ msgstr "lignes" + +#~ msgid "xemacs" +#~ msgstr "xemacs" + +#~ msgid "aeiouyAEIOUY" +#~ msgstr "aeiouyéèàêëùëûâÉÈÀÙËÎÊÛÂÊ" + +#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#, fuzzy +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "Nouvel on_glet" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" +#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " +#~ "version\n" +#~ "of Galeon.\n" +#~ "\n" +#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " +#~ "interoperatibility.\n" +#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " +#~ "for backup.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, report any problems." +#~ msgstr "" +#~ "Le répertoire ~/.galeon contient un fichier bookmarks.xml, mais pas de " +#~ "fichier bookmarks.xbel.\n" +#~ "C'est probablement la première fois que vous utilisez une version de " +#~ "Galeon postérieure à la version 1.0\n" +#~ "Galeon utilise maintenant le format XBEL pour une meilleure " +#~ "interopérabilité.\n" +#~ "Votre ancien fichier de signets va maintenant être chargé, mais ne sera " +#~ "pas moddifié.\n" +#~ "\n" +#~ "Merci de signaler tout problème." + +#~ msgid "Unable to save bookmark file." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets." + +#~ msgid "Please name the folder." +#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier." + +#~ msgid "Folder Name" +#~ msgstr "Nom du dossier" + +#~ msgid "Alias Error" +#~ msgstr "Erreur avec les alias" + +#~ msgid "" +#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " +#~ "pointed to an invalid bookmark" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors du chargement ou du collage des signets. Un alias référence " +#~ "un signet invalide." + +#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un alias pour le signet racine" + +#~ msgid "_Find bookmarks..." +#~ msgstr "_Rechercher un signet..." + +#~ msgid "_Show editing controls" +#~ msgstr "_Afficher les contrôles d'édition de signets" + +#~ msgid "_Expand all categories" +#~ msgstr "_Développer toutes les catégories" + +#~ msgid "_Collapse all categories" +#~ msgstr "_Réduire toutes les catégories" + +#~ msgid "Show only _this folder" +#~ msgstr "Afficher _seulement ce dossier" + +#~ msgid "Show _all bookmarks" +#~ msgstr "Afficher _tous les signets" + +#~ msgid "_Dock" +#~ msgstr "_Panéliser" + +#~ msgid "AutoBookmarks" +#~ msgstr "Signets automatiques" + +#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !" + +#~ msgid "Load from..." +#~ msgstr "Charger à partir de..." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Vos signets vont être effacés et remplacés par le contenu de %s.\n" +#~ "Voulez-vous continuer?" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" +#~ "Make sure that it is in the correct file format." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de charger les signets à partir de ce fichier.\n" +#~ "Assurez vous que le format du fichier est correct." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Vos signets actuels vont être fusionnés avec le contenu de %s.\n" +#~ "Voulez-vous continuer?" + +#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" +#~ msgstr "Ancien format de signets Galeon" + +#~ msgid "Open folder in My _Portal" +#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans Mon _Portail" + +#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" +#~ msgstr "_Réinitialiser les signets automatiques" + +#~ msgid "Save folder as..." +#~ msgstr "Enregistrer le dossier sous..." + +#~ msgid "Insert bookmarks here..." +#~ msgstr "Insérer un signet ici..." + +#~ msgid "Save bookmark as..." +#~ msgstr "Enregistrer le signet sous..." + +#~ msgid "Click to (un)fold" +#~ msgstr "Cliquez pour étendre/réduire" + +#~ msgid "_Resize entry..." +#~ msgstr "_Redimensionner l'entrée..." + +#~ msgid "_Fold bookmark" +#~ msgstr "_Réduire" + +#~ msgid "_Unfold bookmark" +#~ msgstr "É_tendre" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " +#~ "the detected version (%s).\n" +#~ "\n" +#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " +#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" +#~ "\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "a été détecté.\n" +#~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez " +#~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n" +#~ "\n" +#~ "Continuer ?" + +#~ msgid "Version mismatch!" +#~ msgstr "Mauvaise version!" + +#~ msgid "Don't ask me again" +#~ msgstr "Ne plus demander" + +#~ msgid "No document is loaded" +#~ msgstr "Pas de documents chargés" + +#~ msgid "Saved as %s" +#~ msgstr "%s enregistré" + +#~ msgid "Save as %s failed" +#~ msgstr "L'enregistrement sous %s a échoué" + +#~ msgid "Could not create a temporary file" +#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" + +#~ msgid "Open as a panel applet" +#~ msgstr "Lancer en tant qu'applet" + +#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." +#~ msgstr "Mode Applet.Ignore l'option du mode serveur." + +#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." +#~ msgstr "Aucune fenêtre de Galeon n'est actuellement ouverte." + +#~ msgid "" +#~ "Galeon remote startup failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Try exiting other OAF applications\n" +#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" +#~ "\"oaf-slay\" from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Le lancement de Galeon en utilisant le processus existant a échoué\n" +#~ "\n" +#~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n" +#~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n" +#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande" + +#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'objet Galeon est déjà actif, échec de l'enregistrement du serveur\n" + +#~ msgid "Site not found." +#~ msgstr "Site introuvable." + +#~ msgid "Failed to connect to site." +#~ msgstr "Échec lors de la connexion au site." + +#~ msgid "Failed due to connection timeout." +#~ msgstr "Échec dû à l'expiration du délai de connexion" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tous les fichiers" + +#~ msgid "HTML Files" +#~ msgstr "Fichiers HTML" + +#~ msgid "Plain Text" +#~ msgstr "Fichier texte" + +#~ msgid "JPEG Image" +#~ msgstr "Image JPEG" + +#~ msgid "GIF Image" +#~ msgstr "Image GIF" + +#~ msgid "PNG Image" +#~ msgstr "Image PNG" + +#~ msgid "%.2f%% - Downloading" +#~ msgstr "%.2f%% - Téléchargement" + +#~ msgid "Download Paused" +#~ msgstr "Téléchargement suspendu" + +#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" +#~ msgstr "%d ko sur %s ko téléchargés à %s ko/sec" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Défaut" + +#~ msgid "Open new browser" +#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation" + +#~ msgid "Go back - Right button: History" +#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique" + +#~ msgid "Go forward - Right button: History" +#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique" + +#~ msgid "Zoom control" +#~ msgstr "Contrôle du zoom" + +#~ msgid "Find entry" +#~ msgstr "Rechercher" + +#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" +#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau de signets" + +#~ msgid "Toggle history sidebar" +#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau d'historique" + +#~ msgid "Print current page" +#~ msgstr "Imprimer la page courante" + +# Vérifier le contexte +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Location" +#~ msgstr "Effacer l'adresse" + +#~ msgid "Clear the location entry field" +#~ msgstr "Efface le contenu de la barre d'adresse" + +#~ msgid "Links" +#~ msgstr "Liens" + +#~ msgid "Open the find dialog" +#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de recherche" + +#~ msgid "Toggle fullscreen mode" +#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran" + +#~ msgid "Drag page location from here" +#~ msgstr "Glisser/déposer la page courante" + +#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." +#~ msgstr "Vous devez spécifier une page de démarrage dans les préférences." + +#~ msgid "Select the file to load" +#~ msgstr "Sélectionner le fichier à charger" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur de GConf :\n" +#~ " %s\n" +#~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal" + +#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" +#~ msgstr "Galeon a été compilé avec Mozilla " + +#~ msgid ") does not match the detected version (" +#~ msgstr "alors que Mozilla " + +#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" +#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n" + +#~ msgid "Jpeg Image" +#~ msgstr "Image JPEG" + +#~ msgid "Png Image" +#~ msgstr "Image PNG" + +#~ msgid "Starting download..." +#~ msgstr "Début du téléchargement..." + +#~ msgid "%s at %s" +#~ msgstr "%s à %s" + +#~ msgid "%s at KB/s" +#~ msgstr "%s à KB/s" + +#~ msgid "GNOME default" +#~ msgstr "Thème GNOME" + +#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" +#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d restant" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Bas" + +#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" +#~ msgstr "Charger une icone pour ce site (s'il en existe une)" + +#~ msgid "Get icon" +#~ msgstr "Obtenir icône" + +#~ msgid "Load selected bookmark in the browser" +#~ msgstr "Charger le signet sélectionné dans le navigateur" + +#~ msgid "New bar" +#~ msgstr "Nouveau séparateur" + +#~ msgid "Pick an image file" +#~ msgstr "Choisissez une image" + +#~ msgid "%P %%" +#~ msgstr "%P %%" + +#~ msgid "Alt text" +#~ msgstr "Texte alternatif" + +#~ msgid "Form action" +#~ msgstr "Action du formulaire" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Hauteur" + +#~ msgid "Method" +#~ msgstr "Méthode" + +#~ msgid "Relation" +#~ msgstr "Cible" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Largeur" + +#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" +#~ msgstr "%t=À:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Sujet:, %d=Corps du message:" + +#~ msgid "Choose Helper App" +#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser" + +#~ msgid "Select Animation Folder" +#~ msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les animations" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Texte seulement" + +#~ msgid "This URL is already being filtered" +#~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée" + +#~ msgid "Please enter the name of the zone" +#~ msgstr "Veuillez entrer le nom de la zone" + +#~ msgid "New zone" +#~ msgstr "Nouvelle zone" + +#~ msgid "Please enter the URL of the site" +#~ msgstr "Veuillez entrer l'URL du site" + +#~ msgid "Link URL" +#~ msgstr "URL du lien" + +#~ msgid "Stylesheet URL" +#~ msgstr "URL de la feuille de style" + +#~ msgid "_Number to generate" +#~ msgstr "_Nombre maximal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aborting..." +#~ msgstr "Abandon..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Don't recover previous session" +#~ msgstr "Ignorer la session précédente" + +#~ msgid "" +#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" +#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n" +#~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n" +#~ "Voulez-vous continuer ?" + +#~ msgid "" +#~ "Removing this category will remove all its children.\n" +#~ "Are you sure that you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n" +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Enregistrer sous..." + +#~ msgid "Import from _other location..." +#~ msgstr "_Autre source" + +#~ msgid "Export to o_ther location..." +#~ msgstr "A_utre destination..." + +#~ msgid "Importing bookmarks failed" +#~ msgstr "L'import des signets a échoué" + +#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" +#~ msgstr "L'import / la fusion des signets a réussi" + +#~ msgid "Exporting bookmarks failed" +#~ msgstr "La conversion des signets a échoué" + +#~ msgid "Bookmarks successfully exported" +#~ msgstr "La conversion des signets a réussi" + +#~ msgid "_IMDb Movies" +#~ msgstr "_IMDb (films)" + +#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." +#~ msgstr "Importer depuis le format de _Galeon..." + +#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." +#~ msgstr "Convertir en signets _XBEL..." + +#~ msgid "Export in XBEL as..." +#~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Mail the URL of the current page to someone" +#~ msgstr "Arrête le chargement de la page courante" + +#~ msgid "Toggle offline mode" +#~ msgstr "Passe en mode hors connexion" + +#~ msgid "_Link toolbar" +#~ msgstr "Barre de _liens" + +#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" +#~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the e-mail address" +#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier" + +#~ msgid "Ac_tion" +#~ msgstr "A_ction" + +#~ msgid "Context Menus" +#~ msgstr "Menu contextuel" + +#~ msgid "Insensitive close _buttons" +#~ msgstr "_Boutons de fermeture insensibles" + +#~ msgid "Move in the browsing history" +#~ msgstr "Déplacement dans l'historique" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Links Toolbar" +#~ msgstr "Liens _associés" + +#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" +#~ msgstr "Affichage de l'_historique avec un clic droit sur Arrière/Avant" + +#~ msgid "Scroll by one step" +#~ msgstr "Déplacement pas à pas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show link toolbar" +#~ msgstr "Afficher la barre de _liens" + +#~ msgid "Ste_p size" +#~ msgstr "_Taille du pas" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt+molette" + +#~ msgid "_Ctrl" +#~ msgstr "_Ctrl+molette" + +#~ msgid "_No modifier key" +#~ msgstr "Molette _seule" + +#~ msgid "_Shift" +#~ msgstr "_Shift+molette" + +#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" +#~ msgstr "Affiche/cache la boîte de recherche rapide" + +#~ msgid "Search for entered phrase" +#~ msgstr "Rechercher la phrase que vous avez tapée" + +#~ msgid "Save image" +#~ msgstr "Enregistrer l'image" + +#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" +#~ msgstr "Recherche d'une icone en cours" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "_A4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "F_ile" +#~ msgstr "F_ichier" + +#~ msgid "L_eft" +#~ msgstr "_Gauche" + +#~ msgid "Le_gal" +#~ msgstr "Le_gal" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Aperçu" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Lettre" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "%s - Galeon" +#~ msgstr "%s - Galeon" + +#~ msgid "%s = page title" +#~ msgstr "%s : titre de la page" + +#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" +#~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Toujours" + +#~ msgid "Ask user" +#~ msgstr "Demander à l'utilisateur" + +#~ msgid "Cookie _Sites..." +#~ msgstr "_Sites filtrés..." + +#~ msgid "Custom Stylesheet" +#~ msgstr "Feuille de style personnalisée" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Exemple" + +#~ msgid "Galeon - %s" +#~ msgstr "Galeon - %s" + +#~ msgid "Page-Specific Settings" +#~ msgstr "Réglages spécifiques à chaque page" + +#~ msgid "Passwor_d Sites..." +#~ msgstr "Sites avec _authentification" + +#~ msgid "Reopen windows" +#~ msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner une fichier qui sera utilisé comme feuille de style " +#~ "personnalisée" + +#~ msgid "Show \"_go to\" button" +#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »" + +#~ msgid "Show bookm_arks toolbars" +#~ msgstr "Afficher la barre de s_ignets" + +#~ msgid "Show bookmarks _dock" +#~ msgstr "Afficher le panneau de _signets" + +#~ msgid "Show menu_bar" +#~ msgstr "Afficher la barre de _menu" + +#~ msgid "Show statusba_r" +#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat" + +#~ msgid "Show too_lbars" +#~ msgstr "Afficher les _barre d'outils" + +#~ msgid "Shows menu on button press" +#~ msgstr "Afficher le menu lors de l'appui sur le bouton" + +#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les menus lors de l'appui sur un bouton et un mouvement de " +#~ "souris simultanés" + +#~ msgid "Sort on _simplified URL" +#~ msgstr "Tri sur l'adresse simplifiée" + +#~ msgid "_Auto download enabled" +#~ msgstr "Téléchargement _automatique" + +#~ msgid "_Cookies..." +#~ msgstr "_Cookies..." + +#~ msgid "_Fetch bookmark icons" +#~ msgstr "_Charger les icônes pour les signets" + +#~ msgid "_How to recover" +#~ msgstr "_Rétablissement de la session précédente : " + +#~ msgid "_Image Sites..." +#~ msgstr "S_ites filtrés..." + +#~ msgid "_Passwords..." +#~ msgstr "_Mots de passe..." + +#~ msgid "_Recover from crashes" +#~ msgstr "_Rétablissement après crashs" + +#~ msgid "_Remember zoom settings" +#~ msgstr "Mémoriser le _niveau de zoom" + +#~ msgid "Display _site icons" +#~ msgstr "Afficher l'icône du site" + +#~ msgid "First mouse button _folds bookmark" +#~ msgstr "Le bouton gauche de la souris _étend les signets" + +#~ msgid "Sans-serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgid "Show l_ink toolbar" +#~ msgstr "Afficher la barre de _liens" + +#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" +#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans une _bulle d'aide" + +#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" +#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans la barre de statut" + +#~ msgid "Galeon Downloads" +#~ msgstr "Galeon - Téléchargements" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Charger" + +#~ msgid "Is" +#~ msgstr "Est" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Signet" + +#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" +#~ msgstr "\"%s\" sera remplacé par le titre de la page" + +#~ msgid "Allow _other plugins" +#~ msgstr "Autoriser les _autres modules d'extension" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Elm" +#~ msgstr "Elm" + +#~ msgid "Evolution" +#~ msgstr "Evolution" + +#~ msgid "Exmh" +#~ msgstr "Exmh" + +#~ msgid "GNOME mailto: handler" +#~ msgstr "Gestionnaire mailto: de GNOME" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "Print Current Page" +#~ msgstr "Imprimer la page courante" + +#~ msgid "Full Screen View" +#~ msgstr "Plein écran" + +#~ msgid "Use a different stylesheet" +#~ msgstr "Utilise une feuille de style alternative" + +#~ msgid "_Create toolbar" +#~ msgstr "_Créer une barre d'outils" + +#~ msgid "Open a new URL" +#~ msgstr "Ouvre une nouvelle URL" + +#~ msgid "Save the location of each open window to a file" +#~ msgstr "Sauvegarder l'état de toutes les fenêtres ouvertes dans un fichier" + +#~ msgid "From _current server only" +#~ msgstr "Seulement depuis le serveur en _cours" + +#~ msgid "Display the images of the document" +#~ msgstr "Afficher les images du document" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Activer _Java" + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Activer _JavaScript" + +#~ msgid "Enable pro_xy" +#~ msgstr "Activer le pro_xy" + +#~ msgid "Nick:" +#~ msgstr "Abréviation : " + +#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" +#~ msgstr "" +#~ "Visualisation et suppression des cookies stockés sur votre ordinateur" + +#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" +#~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés" + +#~ msgid "_Wrap search to beginning of document" +#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document" + +#~ msgid "Ask User" +#~ msgstr "Demander à l'utilisateur" + +#~ msgid "Show _Home Page" +#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage" + +#~ msgid "_Enable proxy" +#~ msgstr "Activer le _proxy" + +#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" +#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe" + +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Java" + +#~ msgid "JavaS_cript Enabled" +#~ msgstr "JavaS_cript activé" + +#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" +#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" + +#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" +#~ msgstr "Mozilla/4.72 [fr] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" + +#~ msgid "_Runs in terminal" +#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal" + +#~ msgid "_Large icons" +#~ msgstr "_Grandes icônes" + +#~ msgid "Animation _Folder" +#~ msgstr "Dossier des _animations" + +#~ msgid "Forever" +#~ msgstr "Intégralité" + +#~ msgid "Internet Explorer" +#~ msgstr "Internet Explorer" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Navigator" +#~ msgstr "Navigator" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Drag and drop" +#~ msgstr "Glisser/déposer" + +#~ msgid "_Web links drag enabled" +#~ msgstr "_Glisser/déposer des liens" + +#~ msgid "New _category" +#~ msgstr "Nouvelle _catégorie" + +#~ msgid "New bookmark category" +#~ msgstr "Nouvelle catégorie de signet" + +#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" +#~ msgstr "La sauvegarde du fichier à un emplacement temporaire a échoué" + +#~ msgid "Cookie _Manager..." +#~ msgstr "_Gestionnaire de cookies..." + +#~ msgid "" +#~ "Error executing `%s': \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n" +#~ "%s" + +#~ msgid " not found\n" +#~ msgstr " introuvable\n" + +#~ msgid "Create a new category" +#~ msgstr "Créer une nouvelle catégorie" + +#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" +#~ msgstr "_Merriam-Webster's Dictionary" + +#~ msgid "A_ction" +#~ msgstr "A_ction" + +#~ msgid "N_ew button" +#~ msgstr "Bouton '_Nouveau'" + +#~ msgid "_Go button" +#~ msgstr "Bouton 'A_ller à'" + +#~ msgid "_Helper App" +#~ msgstr "_Visualiseur" + +#~ msgid "_Spinner enabled" +#~ msgstr "_Animation durant le chargement activée" + +#~ msgid "_Up button" +#~ msgstr "Bouton '_Haut'" + +#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" +#~ msgstr "_Ouvrir tous les signets contenus dans ce dossier" + +#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" +#~ msgstr "_Ouvrir tous ces signets contenus dans une fenêtre" + +#~ msgid "B_ookmarks" +#~ msgstr "_Signets" + +#~ msgid "%-m/%-d/%Y" +#~ msgstr "%-d-%-m" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" +#~ msgstr "Cyrillique / Russe (IBM-866)" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "Tabbed mode" +#~ msgstr "Onglets" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Thèmes" + +#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" +#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement externe" + +#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" +#~ msgstr "Enregistrer avec le gestionnaire de téléchargement interne" + +#~ msgid "Empty browser window" +#~ msgstr "Fenêtre vide" + +#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" +#~ msgstr "" +#~ "incapable de télécharger en utilisant GTM -- veuillez vérifier si il est " +#~ "installé." + +#~ msgid "Save to disk with _external downloader" +#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement _externe" + +#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" +#~ msgstr "_Enregistrer en utilisant Mozilla" + +#~ msgid "Button toolbar" +#~ msgstr "Barre d'outils" + +#~ msgid "Download Handler" +#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement" + +#~ msgid "External Download Handler" +#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe" + +#~ msgid "File transfer protocol handler" +#~ msgstr "Client FTP" + +#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" +#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (interface CORBA)" + +#~ msgid "Handle _explicit downloads with" +#~ msgstr "Gérer les téléchargements _explicites avec" + +#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" +#~ msgstr "Lancer le téléchargement dans un _terminal" + +#~ msgid "Icons and Text" +#~ msgstr "Icônes et texte" + +#~ msgid "Load _Images" +#~ msgstr "Charger les _images" + +#~ msgid "On _startup show" +#~ msgstr "Au _démarrage, afficher" + +#~ msgid "Other (use command line)" +#~ msgstr "Autre (spécifier la ligne de commande)" + +#~ msgid "Popups" +#~ msgstr "Popups" + +#~ msgid "Separate toolbar" +#~ msgstr "Barre d'outils indépendante" + +#~ msgid "Show _spinner" +#~ msgstr "Afficher l'_animation" + +#~ msgid "Simplified url" +#~ msgstr "URL simplifiée" + +#~ msgid "" +#~ "When adding _bookmarks\n" +#~ "use the following title" +#~ msgstr "" +#~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n" +#~ "utiliser comme titre : " + +#~ msgid "" +#~ "When opening a\n" +#~ "_new browser show" +#~ msgstr "" +#~ "À l'ouverture d'une _nouvelle\n" +#~ "fenêtre afficher" + +#~ msgid "Whole url" +#~ msgstr "URL complète" + +#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" +#~ msgstr "_Autoriser les pages à modifier la barre d'état via JavaScript" + +#~ msgid "_Handle FTP sites with" +#~ msgstr "Gérer les sites _FTP avec" + +#~ msgid "" +#~ "_Place additional\n" +#~ "folder actions" +#~ msgstr "" +#~ "_Placer les actions additionnelles \n" +#~ "des dossiers" + +#~ msgid "_Program to use" +#~ msgstr "_Programme à utiliser" + +#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" +#~ msgstr "_Utiliser les icônes du thème de Nautilus " + +#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" +#~ msgstr "Importer les signets (au format Netscape ou Mozilla) à partir de " + +#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" +#~ msgstr "Transférer les signets vers... (format Netscape/Mozilla)" + +#~ msgid "Export in XBEL" +#~ msgstr "Convertir au format XBEL" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Éditer..." + +#~ msgid "Download link with External Handler" +#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe" + +#~ msgid "Download link with Built-in Handler" +#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)" + +#~ msgid "_View source..." +#~ msgstr "_Voir le source..." + +#~ msgid "" +#~ "The file must exist.\n" +#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier doit exister.\n" +#~ "Veuillez en sélectionner un autre ou cliquer sur \"Annuler\"" + +#~ msgid "" +#~ "The file already exists.\n" +#~ "Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier existe déjà.\n" +#~ "Voulez-vous l'écraser?" + +#~ msgid "Popup blocked" +#~ msgstr "Popup bloqué" + +#~ msgid "Add a new bookmark category" +#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de signets" + +#~ msgid "New category" +#~ msgstr "Catégorie" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "Download and view with external Helper Application" +#~ msgstr "Télécharger et ouvrir avec un programme externe" + +#~ msgid "Download with External Download Handler" +#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe" + +#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler" +#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fichier :" + +#~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications" +#~ msgstr "Liste des applications GNOME connues" + +#~ msgid "MIME Type:" +#~ msgstr "Type MIME : " + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Progress:" +#~ msgstr "Progression : " + +#~ msgid "Select File" +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier" + +#~ msgid "Select a file:" +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Statut : " + +#~ msgid "" +#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" +#~ "with the rest of your bookmarks.\n" +#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " +#~ "delete it." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon stocke maintenant les signets temporaires \n" +#~ "avec les autres signets.\n" +#~ "Le fichier ~/.galeon/temp_bookmarks.xml n'est plus nécessaires.\n" +#~ "Vous pouvez donc le supprimer." + +#~ msgid "Add temporary bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un signet temporaire" + +#~ msgid "Add _temporary bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un signet _temporaire" + +#~ msgid "index.html" +#~ msgstr "index.html" + +#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" +#~ msgstr "Laisser Galeon gérer les types _MIME" + +#~ msgid "Error executing external program" +#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution d'un programme externe" + +#~ msgid "Download with GTM" +#~ msgstr "Télécharger avec GTM" + +#~ msgid "Galeon: %s" +#~ msgstr "Galeon : %s" + +#~ msgid "Location Bar History" +#~ msgstr "Historique de la barre d'adresse" + +#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" +#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »" + +#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" +#~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon" + +#~ msgid "Go up a directory level" +#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence" + +#~ msgid "Select Directory" +#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire" + +#~ msgid "_Directory" +#~ msgstr "_Répertoire" + +#~ msgid "where://do.you.want.to.go" +#~ msgstr "http://" + +#~ msgid "View frame source" +#~ msgstr "Voir le source du cadre" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" +#~ msgstr "Cyrillique / Russe (KOI8-R)" + +#~ msgid "Render with Galeon" +#~ msgstr "Afficher avec Galeon" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Attacher" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Réduire" + +#~ msgid "Collapse all categories" +#~ msgstr "Réduire toutes les catégories" + +#~ msgid "Create toolbar?" +#~ msgstr "Créer une barre d'outils ?" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Effacer" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Développer" + +#~ msgid "Expand all categories" +#~ msgstr "Développer toutes les catégories" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programme" + +#~ msgid "Try to view it in Galeon" +#~ msgstr "Essayer de le visualiser avec Galeon" + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique" + +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "_Rechercher : " + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de passe : " + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nom de l'utilisateur : " + +#~ msgid "Once through" +#~ msgstr "Une seule fois" + +#~ msgid "_Previous page" +#~ msgstr "Page _précédente" + +#~ msgid "_Up a directory level" +#~ msgstr "Remonter d'_un niveau dans l'arborescence" + +#~ msgid "_Next page" +#~ msgstr "Page _suivante" + +#~ msgid "T.61-8bit" +#~ msgstr "T.61-8bit" + +#~ msgid "UTF-16BE" +#~ msgstr "UTF-16BE" + +#~ msgid "UTF-16LE" +#~ msgstr "UTF-16LE" + +#~ msgid "UTF-32BE" +#~ msgstr "UTF-32BE" + +#~ msgid "UTF-32LE" +#~ msgstr "UTF-32LE" + +#~ msgid "windows-936" +#~ msgstr "windows-936" + +#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" +#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" + +#~ msgid "" +#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?" +#~ msgstr "" +#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n" +#~ "\n" +#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to do this now?" +#~ msgstr "" +#~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n" +#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?" + +#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" +#~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)" + +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "Réduire tout" + +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "Développer tout" + +#~ msgid "New Category" +#~ msgstr "Nouvelle catégorie" + +#~ msgid "Select Bookmark File" +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier de signet" + +#~ msgid "Title " +#~ msgstr "Titre " + +#~ msgid "Use document provided fonts" +#~ msgstr "Utiliser les polices du document" + +#~ msgid "Use provided colors" +#~ msgstr "Utiliser les couleurs originales" + +#~ msgid "View Source syntax highlighting" +#~ msgstr "Visualisation du code source avec coloration syntaxique" + +#~ msgid "" +#~ "When a page provides\n" +#~ " its own colors" +#~ msgstr "" +#~ "Quand une page\n" +#~ "fournit ses propres couleurs" + +#~ msgid "serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgid "IE favourites icons" +#~ msgstr "Utiliser l'icone des favoris d'IE" + +#~ msgid "Show zoom" +#~ msgstr "Afficher le niveau de zoom" + +#~ msgid "View source mode" +#~ msgstr "Mode de visualisation du source" + +#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source" +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer si la fenêtre courante doit mettre la page en forme, ou montrer " +#~ "le source" + +#~ msgid "" +#~ "Can't get the url for current page.\n" +#~ "No source avaible." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'obtenir l'URL de la page courante.\n" +#~ "Source non disponible." + +#~ msgid "Never open in new window" +#~ msgstr "Ne jamais ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "New windows" +#~ msgstr "Ouverture des mêmes fenêtres" + +#~ msgid "(Requires Restart)" +#~ msgstr "(nécessite de rédemarrer Galeon)" + +#~ msgid "Mouse/Context" +#~ msgstr "Souris/menu contextuel" + +#~ msgid "Accept cookies from the current server only" +#~ msgstr "Accepter uniquement les cookies envoyés par le serveur actuel" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logo" + +#~ msgid "Minimal document context menu" +#~ msgstr "Menu contextuel réduit" + +#~ msgid "Show location label" +#~ msgstr "Afficher Emplacement devant la zone d'adresses" + +#~ msgid "Syntax Highlighting" +#~ msgstr "Coloration syntaxique" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. " +#~ "You must restart galeon for any change to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez " +#~ "redémarrer Galeon pour activer les changements" + +#~ msgid "" +#~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed " +#~ "to work." +#~ msgstr "" +#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des " +#~ "limitations de Mozilla" + +#~ msgid "" +#~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n" +#~ "You must restart Galeon for any change to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "** ATTENTION **: la navigation avec onglets est encore expérimentale\n" +#~ "Vous devez redémarrer Galeon pour activer les changements" + +#~ msgid "Browsing Style" +#~ msgstr "Navigation" + +#~ msgid "Multiple Windows" +#~ msgstr "Fenêtres multiples" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Boite de dialogue" + +#~ msgid "External FTP program" +#~ msgstr "Client FTP externe :" + +#~ msgid "FTP Handler" +#~ msgstr "Gestionnaire FTP" + +#~ msgid "Status bar" +#~ msgstr "Barre d'état" + +#~ msgid "User canceled connecting to site." +#~ msgstr "L'utilisateur a annulé la connexion au site." + +#~ msgid "Completion Style" +#~ msgstr "Style de complétion" + +#~ msgid "Drag me!" +#~ msgstr "Tirez-moi !" + +#~ msgid "Open with program" +#~ msgstr "Ouvrir avec le programme" + +#~ msgid "label55" +#~ msgstr "label55" + +#~ msgid "Auto show" +#~ msgstr "Montrer automatiquement" + +#~ msgid "Kb" +#~ msgstr "Ko" + +#~ msgid "Western (ISO-8859-8)" +#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-8)" + +#~ msgid "label142" +#~ msgstr "label142" + +#~ msgid "Temporary bookmaks" +#~ msgstr "Signets temporaires" |