aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2005-03-08 05:42:19 +0800
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2005-03-08 05:42:19 +0800
commitfd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e (patch)
tree1e9177cd8127dc4c93adabfa37e9b32176f1bf39 /po
parente401bee790ed03c449a1bc442cd31bdc65971789 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.tar
gsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.tar.lz
gsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.tar.xz
gsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-fd08a49480f43cc2f4a100b3ca1de03a6d58605e.zip
Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po3150
2 files changed, 1846 insertions, 1308 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f54eda72e..bb6935f4c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-03-07 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
+
2005-03-07 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 45e60fbda..659e562b1 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# traditional Chinese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
-# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
+# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.3.8.90\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-12 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-13 07:01+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-08 04:32+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-08 05:36+0800\n"
"Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,145 +17,158 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外所加入認為是"
-"安全協定的列表。"
+msgstr ""
+"當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外所加入認為是安全協定的列表。"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "不允許任意的URLs"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "取消編輯書籤的功能"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "取消瀏覽紀錄功能"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "取消編輯工具列功能"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "藉由取消回到上一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,"
-"不允許瀏覽紀錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,不允許瀏覽紀錄對話"
+"框與隱藏最常用的書籤列表。"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "不允許任意的URLs"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "取消編輯書籤的功能"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "取消瀏覽紀錄功能"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "禁止使用者編輯個人書籤。"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "取消編輯工具列功能"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
-msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。"
-"安全的協定為 http: 與 https: 。"
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設情況下隱藏選單列"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "預設情況下隱藏選單列。"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "使用中的擴展功能"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者指定的首頁網址。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式新視窗"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示標籤列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -193,193 +206,195 @@ msgstr ""
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線) 或“sans-serif”(無襯線)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "可使用 Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "可使用 Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "可使用 JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "列印時的檔案名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
# This is the default locale -- Abel
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "使用中的擴展功能。"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟選定的文字所指的網頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字所指3的網頁。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal”、“Executive”。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單,以兩個字母來做代碼。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr "顯示“曾經”,“最近兩天”,“最近三天”,“今天”"
-"的瀏覽紀錄頁面。"
+msgstr "顯示“曾經”,“最近兩天”,“最近三天”,“今天”的瀏覽紀錄頁面。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個標籤頁仍顯示標籤頁工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。"
-"這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
+msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -398,15 +413,15 @@ msgstr ""
"western\" (任何使用拉丁字母的語言), \"x-tamil\" (坦米爾語) 和 \"x-devanagari"
"\" (梵文)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -430,48 +445,61 @@ msgstr ""
"zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)\n"
"universal_charset_detector (自動偵測絕大多數編碼)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "顯示在瀏覽紀錄中的頁面資訊"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
-msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。"
-"這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
+msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "工具列風格"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"工具列風格,允容的數值是 \"\"(使用預設風格),\"both\" (圖示及文字),"
+"\"both-horiz\"(文字在圖示旁),\"icons\" 及 \"text\"。"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "使用鍵盤瀏覽模式。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自行指定的色彩"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自行指定的字型"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自行指定的色彩代替頁面要求的色彩。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自行指定的字型代替頁面要求的字型。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相應的程式開啟。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -481,1255 +509,1333 @@ msgstr ""
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "是否在頁首印出網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數位簽章</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
+msgstr "憑證欄位(_F)"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "憑證階層(_H)"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "憑證名稱"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "欄位的值(_V)"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數位簽章:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "Cookie"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下載總管"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人資料總管"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用此文件所指定的編碼方式"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "搜尋(_F):"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許開啟彈出式視窗(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "使用指定的字型(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動偵測(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "可使用 Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "可使用 _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字型及色彩"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "針對語言(_L):"
+msgstr "針對語言(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "語言"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "增加(_A)..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "網址(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "完成(_D)。"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定寬度(_F):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型尺寸下限(_M):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "拒絕(_N)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
-msgid "_Up"
-msgstr "上一層(_U)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可變寬度(_V):"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>空白邊緣距離 (公釐)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>方向</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>頁數範圍</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>列印至</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>尺寸</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "Executive(_X)"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "Legal(_E)"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "橫向(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "直向(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "印表機(_R):"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "指定頁數(_G)"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "全部頁數(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F):"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "選擇範圍(_S)"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
-#: data/glade/print.glade.h:37
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "至(_T):"
-#: data/glade/print.glade.h:38
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "從(_O):"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "顯示下載程式(_S)..."
-#: embed/downloader-view.c:237
+#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:241
+#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:292
+#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: embed/downloader-view.c:406
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "大約還剩 %d 秒"
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s (共 %s)"
-#: embed/downloader-view.c:414
-#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "大約還剩 %d 分鐘"
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個下載"
-#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "不詳"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:526
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "失敗"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐語系 (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "西里爾文字 /俄文 (I_BM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
+msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
msgstr "關閉"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東亞"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
-msgid "Korean"
-msgstr "韓國"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "日文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "韓文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄文"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "通用"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "烏黑蘭語"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "烏黑籣文"
+# c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
-# c-format
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
-msgid "_Save As..."
-msgstr "另存新檔(_S)..."
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "確定下載這不安全的檔案?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
-msgstr "這種類型的檔案有可能破壞您的文件或侵犯您的隱私權。"
-"直接打開它是不安全的。取而代之地,您可以儲存它。"
+msgstr ""
+"這種類型的檔案有可能破壞您的文件或侵犯您的隱私權。直接打開它是不安全的。取而"
+"代之地,您可以儲存它。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "以另外一個應用程式來開啟這個檔案?"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "以“%s”開啟此檔案?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
-msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。"
-"您可以用另一個應用程式來開啟它或儲存。"
+"open it with \"%s\" or save it."
+msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。您可以以“%s”來開啟它,或儲存它。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "下載此檔案?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
-msgstr "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。"
-"您可以直接儲存此檔案。"
+msgstr ""
+"無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。您可以直接儲存此檔案。"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
+msgid "_Save As..."
+msgstr "另存新檔(_S)..."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "影像檔案"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇憑證(_S)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "選擇一個做為 %s 識別的憑證。"
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "選擇一個做為“%s”識別的憑證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "%s 這個站台所回傳對於 %s 的安全資訊。"
-"可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
+msgstr ""
+"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
+"資料。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信 %s 與 %s 。"
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信“%s”與“%s”。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "您的瀏覽器不信任 %s 。"
-"可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是 %s 。"
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "這 %s 的安全資訊已在 %s 過期。"
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "%s 的安全資訊尚未有效直到 %s 。"
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確定您電腦的時間為正確值。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "無法建立連線到 %s"
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "無法建立連線到“%s”。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "%s 的憑證廢止清冊需要更新"
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任的憑證管理中心(_T)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "信任由 %s 來識別:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "信任由“%s”來識別:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "在信任一個憑證管理中心前,"
-"您應該驗證該憑證是可信的。"
+msgstr "在信任一個憑證管理中心前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "網頁站台(_W)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "軟體開發者(_S)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "選擇密碼。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入憑證(_M)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "需要密碼。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此憑證的密碼。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "憑證廢止清冊匯入成功。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "匯入憑證廢止清冊:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經以下列使用目地被驗證:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私鑰中。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "當私鑰產生時請稍待片刻。"
-"此程序可能要花費幾分鐘。"
+msgstr "當私鑰產生時請稍待片刻。此程序可能要花費幾分鐘。"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "安全性訊息"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "您可以在狀態列中的安全掛鎖上看到安全狀態。"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "安全警告"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "傳送(_S)"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第"
+"三者竊聽。"
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "檔案"
@@ -1743,45 +1849,23 @@ msgstr "檔案"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr ""
-"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
-"7Clang_zh-CN&q=%s"
+msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr ""
-"Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME "
-"環境變數。"
-
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
-msgid "system-language"
-msgstr "zh-hk,zh-tw"
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
-#: embed/print-dialog.c:320
+#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "列印到"
-#: embed/print-dialog.c:325
+#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript 檔案"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1790,513 +1874,601 @@ msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列"
-"則代表在工具列移除圖示。"
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "找不到 %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:234
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:240
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法新增 %s 目錄。"
-#: lib/ephy-gui.c:101
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "檔案 %s 已經存在。"
-
-#: lib/ephy-gui.c:105
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。"
+#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#, c-format
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "覆寫“%s”?"
-#: lib/ephy-gui.c:108
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "覆寫檔案"
+#: ../lib/ephy-gui.c:227
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"相同檔名的檔案已經存在,如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。"
-#: lib/ephy-gui.c:113
+#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "(_O)覆寫"
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "覆寫檔案?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Arabic"
-msgstr "阿拉伯"
-
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
-msgstr "波羅的海語系"
-
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
+msgid "select fonts for|Arabic"
+msgstr "阿拉伯文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Baltic"
+msgstr "波羅的海語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中歐"
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "西里爾文字"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "西里爾文"
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "梵文"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
-msgid "Greek"
-msgstr "希臘"
-
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Hebrew"
-msgstr "希伯來"
-
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:54
+msgid "select fonts for|Greek"
+msgstr "希臘文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:57
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "希伯萊文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:60
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "日文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:63
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "韓文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:66
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Tamil"
-msgstr "坦米爾語"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:69
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "坦米爾文"
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:72
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰文"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:75
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "繁體中文(香港)"
-
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Turkish"
-msgstr "土耳其"
-
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
-msgstr "西歐語系"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Secure"
-msgstr "安全"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
-msgid "Insecure"
-msgstr "不安全"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:78
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "繁體中文(香港)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:81
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "土耳其文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:84
+msgid "select fonts for|Unicode"
+msgstr "統一碼"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:87
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "西方"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Close Tab"
+msgstr "關閉分頁"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "網址輸入欄"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "失敗"
-
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
-msgid "Select All"
-msgstr "全部選取"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
-msgid "Input Methods"
-msgstr "輸入方式"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "將這個圖示拖到其它地方,就可以産生圖示直接連至本網頁"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
-#: src/ephy-history-window.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "在新的視窗開啟(_W)"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "從工具列中移除(_R)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "主題(_P):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
-#: src/ephy-window.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-window.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "加入新的主題"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-history-window.c:746
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "將指定的書籤或主題重新命名"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除指定的書籤或主題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "匯入書籤(_I)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "匯出書籤(_E)..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "將書籤匯出到檔案"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
-#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
-#: src/ephy-window.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
-#: src/ephy-window.c:243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "刪除主題“%s”?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "刪除本主題?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
+"被刪除。"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "刪除主題(_D)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Mozilla “%s” profile"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "匯入失敗"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "匯入失敗"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "從檔案匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla 書籤"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "匯出書籤"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+msgid "File format:"
+msgstr "檔案格式:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "以新視窗開啟(_O)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "以新分頁開啟(_T)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "網址"
@@ -2304,1158 +2476,1403 @@ msgstr "網址"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
"7Clang_zh-CN&q=%s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "新聞"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "運動"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "工作"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
-msgid "Most Visited"
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "更新書籤“%s”?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "不要更新(_D)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "更新(_U)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "更新書籤?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "全部"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
-msgid "Not Categorized"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "顯示屬性(_V)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複的書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
-#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。"
-
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "空白"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "離開全螢幕"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "前往"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
+msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄連結"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
+msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄連結"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結"
+msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄連結"
-#: src/ephy-history-window.c:175
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "加入書籤(_B)..."
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤"
+msgstr "將選定的瀏覽紀錄連結加入至書籤"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字"
+msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字"
-#: src/ephy-history-window.c:195
-msgid "C_lear History"
-msgstr "清除紀錄(_L)"
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-#: src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
-#: src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "網址(_A)"
-#: src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "只顯示網址欄位"
-#: src/ephy-history-window.c:254
-msgid "Clear History"
-msgstr "清除瀏覽紀錄"
-
-#: src/ephy-history-window.c:284
-msgid "C_lear"
-msgstr "清除(_L)"
-
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
-#: src/ephy-history-window.c:315
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。"
-#: src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:273
+msgid "Clear History"
+msgstr "清除瀏覽紀錄"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "最近 30 分鐘"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
-#: src/ephy-history-window.c:1065
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
-#: src/ephy-history-window.c:1274
+#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "網站"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "網址"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "供 bonobo 介面內部使用"
-
-#: src/ephy-main.c:112
+#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-session.c:374
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
+#: ../src/ephy-notebook.c:893
+msgid "Close tab"
+msgstr "關閉分頁"
-#: src/ephy-session.c:376
+#: ../src/ephy-session.c:388
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:392
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
+
+#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
-#: src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: src/ephy-session.c:408
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。"
+#: ../src/ephy-session.c:400
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:210
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: src/ephy-session.c:414
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
+#: ../src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: src/ephy-shell.c:347
+#: ../src/ephy-shell.c:216
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
-msgstr "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。"
-"您可以使用 bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
+msgstr ""
+"Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-"
+"activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
-#: src/ephy-shell.c:354
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
-msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖"
-"註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
+msgstr ""
+"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
-#: src/ephy-shell.c:377
+#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
-msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖"
-"定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
+msgstr ""
+"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
+#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: src/ephy-tab.c:1113
-msgid "site"
-msgstr "站台"
-
-#: src/ephy-tab.c:1137
+#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1141
+#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
-#: src/ephy-tab.c:1145
+#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
-#: src/ephy-tab.c:1153
+#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "切換到此分頁"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "預設"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "文字在圖示下"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "文字在圖示旁"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "只有圖示"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "只有文字"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "工具列編輯器"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "新增工具列(_A)"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+msgid "Back"
+msgstr "上一頁"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+msgid "Go back"
+msgstr "回上一頁"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+msgid "Back history"
+msgstr "上一頁的記錄"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+msgid "Forward"
+msgstr "下一頁"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+msgid "Go forward"
+msgstr "往下一頁"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+msgid "Forward history"
+msgstr "下一頁的記錄"
+
+# (Abel) 當 http server 沒有顯示網頁時,會將所有檔案列出來,類似 ftp。這時會
+# 啟用這個按鈕。
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+msgid "Up"
+msgstr "上層"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+msgid "Go up one level"
+msgstr "前往上一層的頁面"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "所有上層目錄"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+msgid "Zoom"
+msgstr "縮放"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "調整文字尺寸"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+msgid "_Home"
+msgstr "首頁(_H)"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "前往首頁"
+
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
-msgstr "列印設定(_)..."
+msgstr "列印設定(_U)..."
-#: src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "列印預覽"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
-#: src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
-#: src/ephy-window.c:129
-msgid "Close this window"
-msgstr "關閉本視窗"
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Close this tab"
+msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次取消的動作"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "搜尋(_F)..."
-#: src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "客製化工具列"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "修改網頁瀏覽器的設定"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為原來大小"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:209
-msgid "Go up one level"
-msgstr "前往上一層的頁面"
-
-#: src/ephy-window.c:211
-msgid "_Home"
-msgstr "首頁(_H)"
-
-#: src/ephy-window.c:212
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "前往首頁"
+#: ../src/ephy-window.c:232
+msgid "_Up"
+msgstr "上一層(_U)"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線瀏覽(_W)"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "切換網路狀態"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "書籤工具列(_B)"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:286
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "開啟頁框(_O)"
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "只顯示本頁框部份(_F)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:314
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
-msgstr "開啟鏈結(_O)"
+msgstr "開啟連結(_O)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:320
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "在這視窗中開啟連結"
-#: src/ephy-window.c:292
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)"
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "在新的視窗開啟連結"
+
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)"
+msgstr "在新的分頁開啟連結(_T)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "在新的分頁開啟連結"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
-msgstr "下載鏈結(_D)"
+msgstr "下載連結(_D)"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "另存新檔(_A)..."
+msgstr "另存新檔(_S)..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:331
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "以另一個名稱儲存連結"
-#: src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..."
+msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "複製鏈結位址(_C)"
+msgstr "複製連結位址(_C)"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:341
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "傳送電郵(_S)..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "複製郵件位址(_C)"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片位址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:579
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "離開全螢幕模式"
+#: ../src/ephy-window.c:643
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: src/ephy-window.c:662
-msgid "Close _Document"
-msgstr "關閉文件(_D)"
-
-#: src/ephy-window.c:690
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變。"
-
-#: src/ephy-window.c:691
+#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
-#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
+#: ../src/ephy-window.c:651
+msgid "Close _Document"
+msgstr "關閉文件(_D)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
+#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: src/ephy-window.c:1119
+#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1311
+msgid "Insecure"
+msgstr "不安全"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: src/ephy-window.c:1311
-msgid "Medium"
-msgstr "中"
-
-#: src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1329
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"安全等級:%s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: src/ephy-window.c:1359
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1380
+#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: src/pdm-dialog.c:417
+#: ../src/ephy-window.c:1612
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "另存背景圖片‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1626
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "開啟圖片 ‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1631
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1636
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "儲存圖片 ‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1641
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "複製圖片位址 ‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1654
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "傳送電郵到地址 ‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1660
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "複製電郵地址 ‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1672
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "儲存連結 ‘%s’"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1678
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "將連結‘%s’加入書籤"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1684
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "複製連結位址 ‘%s’"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: src/pdm-dialog.c:429
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: src/pdm-dialog.c:661
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: src/pdm-dialog.c:673
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: src/pdm-dialog.c:917
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: src/pdm-dialog.c:932
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: src/pdm-dialog.c:947
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限定於加密後的連線"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: src/pdm-dialog.c:962
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
-#: src/pdm-dialog.c:973
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "本連線結束"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
-msgstr "下載鏈結"
+msgstr "下載連結"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "鍊結另存新檔(_A)..."
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
-#: src/popup-commands.c:350
+#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "另存背景圖片"
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "前往第一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前往上一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "System language"
-msgstr "系統語言設定"
-
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:109
-msgid "Albanian"
-msgstr "阿爾巴尼亞語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "阿拉伯"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
-#: src/prefs-dialog.c:112
-msgid "Basque"
-msgstr "巴斯克語(西班牙)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Breton"
-msgstr "不列塔尼語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:284
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "白俄羅斯語"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "白俄羅斯語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:286
+msgid "Breton"
+msgstr "不列塔尼語"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
-#: src/prefs-dialog.c:120
-msgid "Croatian"
-msgstr "克羅地亞語"
-
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
-#: src/prefs-dialog.c:123
-msgid "Dutch"
-msgstr "荷蘭語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:290
+msgid "German"
+msgstr "德文"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "英文"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: ../src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "希臘"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: ../src/prefs-dialog.c:294
+msgid "Spanish"
+msgstr "西班牙文"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:127
-msgid "Faeroese"
-msgstr "法羅語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:296
+msgid "Basque"
+msgstr "巴斯克語(西班牙)"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: ../src/prefs-dialog.c:298
+msgid "Faeroese"
+msgstr "法羅語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "法文"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: ../src/prefs-dialog.c:300
+msgid "Irish"
+msgstr "愛爾蘭語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "蘇格蘭蓋爾文"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文(西班牙)"
-#: src/prefs-dialog.c:131
-msgid "German"
-msgstr "德文"
+#: ../src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "希伯來"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: ../src/prefs-dialog.c:304
+msgid "Croatian"
+msgstr "克羅地亞語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Icelandic"
-msgstr "冰島語"
-
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
-#: src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Irish"
-msgstr "愛爾蘭語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:307
+msgid "Icelandic"
+msgstr "冰島語"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
-#: src/prefs-dialog.c:141
-msgid "Latvian"
-msgstr "拉脫維亞語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: ../src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "韓國"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: ../src/prefs-dialog.c:312
+msgid "Latvian"
+msgstr "拉脫維亞語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "馬來語(馬來西亞)"
-#: src/prefs-dialog.c:145
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "挪威語/Nynorsk"
+#: ../src/prefs-dialog.c:315
+msgid "Dutch"
+msgstr "荷蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "挪威語/Bokmal"
+msgstr "挪威語/博克馬爾語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:317
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "挪威語/新挪威語"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙文/巴西"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:153
-msgid "Scottish"
-msgstr "蘇格蘭語"
-
-#: src/prefs-dialog.c:154
-msgid "Serbian"
-msgstr "塞爾維亞語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "俄文"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Spanish"
-msgstr "西班牙文"
+#: ../src/prefs-dialog.c:326
+msgid "Albanian"
+msgstr "阿爾巴尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:158
+#: ../src/prefs-dialog.c:327
+msgid "Serbian"
+msgstr "塞爾維亞語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
-#: src/prefs-dialog.c:162
+#: ../src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "坦米爾語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "土耳其"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "烏黑蘭語"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
-#: src/prefs-dialog.c:163
+#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
-#: src/prefs-dialog.c:1060
+#: ../src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "中文"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "簡體中文"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "繁體中文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "自選 [%s]"
-
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1105
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "使用者自訂 (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1058
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "系統語言 (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
-#: src/prefs-dialog.c:1114
+#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "選擇一個資料夾"
-#: src/toolbar.c:295
-msgid "Back"
-msgstr "上頁"
-
-#: src/toolbar.c:297
-msgid "Go back"
-msgstr "前往上一頁"
-
-#: src/toolbar.c:309
-msgid "Forward"
-msgstr "下頁"
-
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Go forward"
-msgstr "前往下一頁"
-
-#: src/toolbar.c:322
-msgid "Up"
-msgstr "上層"
-
-#: src/toolbar.c:324
-msgid "Go up"
-msgstr "前往上層"
-
-#: src/toolbar.c:340
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串"
-
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "Zoom"
-msgstr "縮放"
-
-#: src/toolbar.c:354
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "調整文字尺寸"
-
-#: src/toolbar.c:364
-msgid "Favicon"
-msgstr "網站圖示"
-
-#: src/toolbar.c:374
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
-
-#: src/window-commands.c:171
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "請看看!"
-#: src/window-commands.c:881
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "工具列編輯器"
-
-#: src/window-commands.c:900
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "新增工具列(_A)"
-
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:953
+#: ../src/window-commands.c:775
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
@@ -3468,9 +3885,165 @@ msgstr ""
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
-#: src/window-commands.c:983
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "預設情況下隱藏選單列。"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "增加(_A)..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "完成(_D)。"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "移除(_R)"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "大約還剩 %d 秒"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "大約還剩 %d 分鐘"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "關閉"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "簡體中文"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "繁體中文"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "東亞"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "通用"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "以另外一個應用程式來開啟這個檔案?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "zh-hk,zh-tw"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具"
+#~ "列則代表在工具列移除圖示。"
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "檔案 %s 已經存在。"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "波羅的海語系"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "西里爾文字"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "梵文"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "泰文"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "統一碼"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "西歐語系"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "以新視窗開啟(_O)"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "以新分頁開啟(_T)"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "將連結加入書籤(_K)..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "清除紀錄(_L)"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "清除(_L)"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "站台"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "關閉本視窗"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "開啟頁框(_O)"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "離開全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "安全等級:%s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "蘇格蘭語"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "自選 [%s]"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "網站圖示"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "安全"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "全部選取"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "輸入方式"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "供 bonobo 介面內部使用"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "前往上層"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "下載鏈結"
@@ -3502,9 +4075,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "預設用分頁開啟網址。"
-#~ msgid "Show download details."
-#~ msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
-
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "使用分頁"
@@ -3574,15 +4144,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "複製郵件位址"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "複製圖片位址"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "複製鏈結位址"
-
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "複製頁面位址"
@@ -3598,12 +4159,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "開啟頁框"
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "在新的視窗開啟頁框"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "開啟圖片"
-
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片"
@@ -3631,9 +4186,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "選取整個頁面的內容"
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景"
-
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f / %.1f MB"
@@ -3757,9 +4309,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "新增書籤"
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "清除紀錄"
-
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程"
@@ -3875,9 +4424,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)"
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "安全性"
-
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "清除快取內容(_C)"
@@ -3953,9 +4499,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "顯示新的視窗"
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "搜尋(_F)"
-
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "搜尋字串"
@@ -4288,9 +4831,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "預設的側列窗格大小。"
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
-#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
-
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
@@ -4313,9 +4853,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修"
#~ "改工具列。"
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "工具列設定"
-
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "永遠"
@@ -4362,9 +4899,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原"
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "不儲存"
-
#~ msgid "Open In New Tab..."
#~ msgstr "在新的分頁中開啟..."