diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2005-07-22 14:46:37 +0800 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2005-07-22 14:46:37 +0800 |
commit | e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2 (patch) | |
tree | 06eba3e0d272b5d9a301668b297dc755ead85f35 /po | |
parent | 91eb818b2038699f764cc5f3648e657d47f53047 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.tar gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.tar.gz gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.tar.lz gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.tar.xz gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.tar.zst gsoc2013-epiphany-e94b5457007ed6a050fd41c18a7aafa0b30c29f2.zip |
vi.po: Updated Vietnamese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 806 |
2 files changed, 43 insertions, 767 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f79d29c34..69bb1c02b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-22 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2005-07-20 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Updated Gujarati Translation. @@ -6,16 +6,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.10\n" +"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-21 05:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-14 22:10+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-22 16:13+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -1516,7 +1517,7 @@ msgstr "Lư_u là..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Không hỗ trợ giao thức «%s»." +msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 @@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Không tìm thấy tập tin «%s»." +msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." @@ -1538,7 +1539,7 @@ msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử l #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Không tìm thấy «%s»." +msgstr "Không tìm thấy « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" @@ -1554,7 +1555,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "«%s» đã từ chối kết nối." +msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 @@ -1581,31 +1582,29 @@ msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "«%s» đã ngắt kết nối." +msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» không trả lời." +msgstr "« %s » không trả lời." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, fuzzy msgid "Invalid address." -msgstr "Đị_a chỉ trang" +msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 -#, fuzzy msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" +msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "«%s» đã chuyển hướng quá nhiều lần." +msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." @@ -1614,7 +1613,7 @@ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "«%s» cần đến kết nối mật mã." +msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" @@ -1624,7 +1623,7 @@ msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "«%s» đã thả kết nối." +msgstr "« %s » đã thả kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 @@ -1646,7 +1645,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» đã từ chối truy cập cổng «%d»." +msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "Could not connect to proxy server." @@ -1836,9 +1835,9 @@ msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" +msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện nơi Mạng không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -2107,7 +2106,7 @@ msgstr "Không tạo được thư mục %s." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục «%s»." +msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -2120,7 +2119,7 @@ msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" -msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin «%s»." +msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." @@ -2247,65 +2246,56 @@ msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "tiếng Triều tiên" +msgstr "tiếng Ac-mê-ni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" +msgstr "tiếng Ben-ga-li" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông" +msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" +msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "tiếng Triều tiên" +msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "tiếng A-rập" +msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ" +msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "tiếng Triều tiên" +msgstr "tiếng Khơ-me" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "tiếng Ta-min" +msgstr "tiếng Ma-lay-am" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2316,9 +2306,8 @@ msgstr "tiếng Âu tây" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 -#, fuzzy msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "tiếng Thái" +msgstr "chữ khác" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" @@ -2848,9 +2837,8 @@ msgstr "Chưa phân loại" #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 -#, fuzzy msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Hay xem nhất" +msgstr "Nơi địa phương" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -2859,7 +2847,7 @@ msgstr "Thêm dấu sách" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Dấu sách có tiêu đề \"%s\" đã tồn tại cho trang này." +msgstr "Dấu sách có tiêu đề « %s » đã tồn tại cho trang này." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2891,29 +2879,24 @@ msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -#, fuzzy msgid "Find:" -msgstr "Tì_m:" +msgstr "Tìm:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -#, fuzzy msgid "Find Next" -msgstr "Tìm tiế_p" +msgstr "Tìm tiếp" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -#, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" +msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 -#, fuzzy msgid "Find Previous" -msgstr "Tìm lên t_rước" +msgstr "Tìm lên trước" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 -#, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" +msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 @@ -3944,714 +3927,3 @@ msgstr "" "pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004.\n" "Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.\n" "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" - -msgid "" -"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " -"sau này." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Đường dẫn về danh mục sẽ lưu tập tin tải về" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Tin cậy \"%s\" để định danh:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "Trang _Mạng" - -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Người phát triển phần mềm" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Không tìm được %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode (chỉ một mã)" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Chữ dưới ảnh" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Chữ ở cạnh ảnh" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Chỉ ảnh thôi" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Chỉ chữ thôi" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Tiếng Hòa lan tại Châu Phi" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Tiếng Ả rập" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Tiếng A-dơ-bai-da-ni" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Tiếng Bai-ơ-lo-ru-si-a" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Tiếng Bulgari" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Tiếng Bơ-re-ton" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tiếng Séc" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Tiếng Đan Mạch" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tiếng Đức" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Tiếng Anh" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Tiếng Hy Lạp" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Tiếng Et-pe-ran-to" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Tiếng Et-to-ni-a" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Tiếng Bax-quợ" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Tiếng Phần-lan" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Tiếng Phe-rô" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Tiếng Pháp" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Tiếng Ái-nhĩ-lan" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Tiếng Xen-tơ Ê-cốt" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Tiếng Ga-li-xi-a" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Tiếng Do Thái" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Tiếng Hung Gia Lợi" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Tiếng Nam Dương" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Tiếng Băng Đảo" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Tiếng Ý" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Tiếng Nhật bản" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Tiếng Triều Tiên" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Tiếng Lat-vi-Ma" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Tiếng Mã Lai" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Tiếng Hoà Lan" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Tiếng Na Uy/Bok-man" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Tiếng Na Uy/Ni-noax-kh" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Tiếng Na Uy" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Tiếng Ba lan" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Bra-xin)" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Tiếng Rumani" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Tiếng Nga" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Tiếng Xlô-vak" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Tiếng Xlô-ven" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Tiếng An ba ni" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Tiếng Xéc bi" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Tiếng Thụy Điển" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tiếng Ta-min" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Tiếng Ukraina" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Tiếng Việt" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Tiếng Oua-lunh" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Tiếng Trung hoa" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Trang chủ" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Màn hình" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Thêm..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Xuống" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Loại bỏ" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Còn khoảng %d giây" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Còn khoảng %d phút" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Tắt" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Á Đông" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Cho Thế giới" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "vi" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung " -#~ "trên thanh công cụ để bỏ nó." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Tập tin %s đã có rồi." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltic" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cyrillic" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Tiếng Thái Lan" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Phương Tây" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Bảo mật" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Thất bại" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Mở trong _Tab mới" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "Xoá _sạch lược sử" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Xóa sạch" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "site" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "Mở _khung" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Trung bình" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Mức bảo mật: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Liên kết tải xuống" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Scottish" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Tự chọn [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Đi lên" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Biểu tượng ưa thích" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Xem như trang Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Trình xem trang Web" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống." - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Dùng Tab" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Địa chỉ:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Tabs</b>" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Kích cỡ:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Kích _cỡ:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Monospace:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportional:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Chọn tập tin để in đến" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Chép" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Sao chép địa chỉ trang" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Sao Chép Phần Chọn" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cắt" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Cắt phần được chọn" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Mở khung" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Dán" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Dán Clipboard" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "In tập tin hiện thời" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Lưu nền là..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Lưu ảnh là ..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Lưu trang là..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Tìm kiếm chuỗi" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Chọn tất cả" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f của %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d của %d KB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s tại %.1f kB/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Tên tập tin" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Kích thước" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Lưu trang là" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Chọn tên tập tin đích" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" -#~ "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Không nhận ra giao thức đã định.\n" -#~ "\n" -#~ "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "Ả _rập" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltic" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Central _European" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Chi_nese" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Cyrillic" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Greek" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebrew" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indian" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japanese" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Korean" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Turkish" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "Tiếng _Việt" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "Người _dùng chỉ định" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Có" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Không" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" -#~ "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" -#~ "\n" -#~ "Bạn muốn tiếp tục không?" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "Th_u phóng" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Đánh Dấu mới" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " -#~ "Epiphany" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " -#~ "nhanh sự kiện Epiphany mới" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có " -#~ "thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy " -#~ "tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Mở khung trong _Tab mới" - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Giá trị:" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Trình xoay" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Bảng mã..." - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Tập tin HTML" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Lỗi GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Đánh Dấu Mozilla" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d KB" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Lỗi GConf" |