diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-07-13 06:07:32 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-07-13 06:07:32 +0800 |
commit | cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6 (patch) | |
tree | 0008ff3c616920e2f7412ba5f121a62fedbacc6e /po | |
parent | 40cd4d7a1f61926cf9e84664491b3236e9084201 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.gz gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.lz gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.xz gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.zst gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.zip |
Updated Spanish translation.
2005-07-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 588 |
2 files changed, 381 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 03c27ea42..19ac2ffd7 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2005-07-12 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-05 14:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-13 00:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-13 00:17+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -128,8 +128,8 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -644,7 +644,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "_Buscar:" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "Nú_meros de página" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1015,26 +1015,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Mostrar descargas..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1043,11 +1043,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1056,25 +1056,25 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1524,10 +1524,166 @@ msgstr "Guardar c_omo..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "el protocolo «%s» no está soportado." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” and “sftp”." +msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "«%s» no se pudo encontrar." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "«%s» rehusó la conexión." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. Inténtelo de nuevo más tarde." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "«%s» interrumpió la conexión." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» no está respondiendo." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " +"again later." +msgstr "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. Inténtelo más tarde." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308 +msgid "Invalid address." +msgstr "Dirección inválida." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "La dirección introducida no es válida." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "La redirección se ha detenido por razones de seguridad." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "«%s» requiere una conexión cifrada." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está instalado." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "«%s» tiró la conexión." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "Este documento no se puede ver en modo desconectado. Ponga Epiphany en modo conectado e inténtelo de nuevo." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380 +msgid "" +"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " +"there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Compruebe que la configuración para todo el sistema del servidor proxy. Si la conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "en el caché de Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "en el Archivo de Internet" + #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" @@ -1572,7 +1728,7 @@ msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" @@ -1679,18 +1835,18 @@ msgstr "" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Confiar en «%s» para identificar:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1700,113 +1856,109 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "Sitios _web" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." @@ -1900,7 +2052,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -1914,11 +2066,11 @@ msgstr "Archivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." @@ -2187,8 +2339,8 @@ msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2247,7 +2399,7 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" @@ -2258,7 +2410,7 @@ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2400,7 +2552,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" @@ -2433,7 +2585,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" @@ -2442,12 +2594,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2592,27 +2744,27 @@ msgstr "I_mportar" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -2621,84 +2773,91 @@ msgstr "Dirección" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Viajes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sitios locales" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" @@ -2737,27 +2896,28 @@ msgstr "Otras codificaciones" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" @@ -2850,35 +3010,35 @@ msgstr[1] "Últimos %d días" msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" @@ -2886,11 +3046,11 @@ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2898,15 +3058,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" @@ -2950,26 +3110,26 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." @@ -3031,7 +3191,7 @@ msgstr "Avanzar por el histórico" msgid "Up" msgstr "Subir" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" @@ -3243,388 +3403,388 @@ msgstr "_Recargar" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3764,15 +3924,15 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3784,10 +3944,16 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Confiar en «%s» para identificar:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "Sitios _web" + #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "Desarrolladores de _software" |