aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Neumair <cneumair@src.gnome.org>2003-01-08 05:08:58 +0800
committerChristian Neumair <cneumair@src.gnome.org>2003-01-08 05:08:58 +0800
commit771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a (patch)
treeb09c4052e91ce2f6687f27dedae34eba43a5e6d8 /po
parentcefb3398ca0012a9bca88f65e6c882b44f756a0b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar
gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.lz
gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.xz
gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.zip
Updated German translation, added POTFILES.skip.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/POTFILES.skip3
-rw-r--r--po/de.po788
3 files changed, 420 insertions, 376 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 146efaa9d..8558f756e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-01-07 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
+
+ * POTFILES.skip: Added.
+ * de.po: Updated German translation.
+
2003-01-07 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/POTFILES.skip b/po/POTFILES.skip
new file mode 100644
index 000000000..cb0ed1a8d
--- /dev/null
+++ b/po/POTFILES.skip
@@ -0,0 +1,3 @@
+data/starthere/index.xml
+data/ui/epiphany-ui.xml
+data/ui/nautilus-epiphany-view.xml
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index a5c65ed39..b8c084048 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-06 21:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-16 23:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-07 21:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-07 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten"
+msgstr "Epiphany-Komponente zum Betrachten von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten"
+msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Betrachten von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Epiphany)"
@@ -57,32 +57,50 @@ msgstr "Im Web browsen"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
+#: data/starthere/index.xml.in.h:1
+msgid "Getting started"
+msgstr "Einführung"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:2
+msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
+msgstr ""
+"Womit soll ich anfangen? Lesezeichen importieren, Proxy-Einstellungen "
+"vornehmen"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:3
+msgid "The web browser"
+msgstr "Der Webbrowser"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:4
+msgid "What you use it for ?"
+msgstr "Wofür verwenden Sie das?"
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
-msgstr "Java erlauben"
+msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
-msgstr "Java erlauben."
+msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "JavaScript erlauben"
+msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "JavaScript erlauben."
+msgstr "Soll JavaScript erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
-msgstr "Popups erlauben"
+msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
-"(falls JavaScript erlaubt wurde)."
+"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
@@ -90,7 +108,7 @@ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
-msgstr "Vorgegebener Zeichensatz"
+msgstr "Vorgage-Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
@@ -109,15 +127,16 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Vorgegebene Schrift"
+msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
-msgstr "Vorgegebene Schrift. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)."
+msgstr ""
+"Vorgegebener Schrifttyp. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
-msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe"
+msgstr "Vorgegebene Hintergrundfarbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
@@ -125,7 +144,7 @@ msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
-msgstr "Die vorgegebene Textfarbe"
+msgstr "Vorgegebene Textfarbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
@@ -133,23 +152,23 @@ msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
-msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste"
+msgstr "Vorgabe-Seite für Seitenleiste"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
-msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste."
+msgstr "Die vorgegebene Seite für die Seitenleiste."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste."
+msgstr "Vorgabe-Größe der Seitenleiste"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
-msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste."
+msgstr "Die vorgegebene Größe der Seitenleiste."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
-msgstr "Vorgegebenes Thema für den Pulsator"
+msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
@@ -165,7 +184,7 @@ msgstr "Chronik-Eintrag löschen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "Nach wievielen Tagen ein Eintrag aus der Chronik gelöscht wird."
+msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
@@ -180,8 +199,8 @@ msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
-"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden "
-"sobald das Seitenende erreicht wurde"
+"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
+"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
@@ -193,15 +212,15 @@ msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
-msgstr "Grafikanimation"
+msgstr "Art der Grafikanimation"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
-"Animationsart für Grafiken. Erlaubte Werte sind 0 (fortlaufend), 1 (einmal), "
-"2 (nie)"
+"Welche Animationsart soll für Grafiken verwendet werden? Erlaubte Werte sind "
+"0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
@@ -209,7 +228,7 @@ msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
-msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund."
+msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
@@ -231,11 +250,12 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche."
+msgstr ""
+"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
@@ -267,7 +287,7 @@ msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Bevorzugte Sprachen, mit 2-Buchstaben-Kürzel."
+msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
@@ -283,7 +303,7 @@ msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
-msgstr "Druckername."
+msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
@@ -291,7 +311,7 @@ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
-msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
@@ -299,7 +319,7 @@ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
-msgstr "Linker Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
@@ -307,7 +327,7 @@ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
-msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
@@ -315,7 +335,7 @@ msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
-msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
@@ -335,41 +355,41 @@ msgid ""
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
-"Nur Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums anzeigen. Erlaubte Werte "
-"sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten beiden Tage), 4 (diese "
-"Woche), 5 (dieser Monat)."
+"Sollen ausschließlich Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums angezeigt "
+"werden? Erlaubte Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten "
+"beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)"
+msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)."
+msgstr "Soll die Seitenleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen"
+msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen."
+msgstr "Soll die Seitenleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)"
+msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)."
+msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen"
+msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen."
+msgstr "Soll die Statusleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
@@ -377,31 +397,31 @@ msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)."
+msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen"
+msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen."
+msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Größe des Platten-Cache"
+msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
-msgstr "Größe des Platten-Cache in KB"
+msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
-msgstr "Größe des Speicher-Cache"
+msgstr "Größe des Speicher-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
-msgstr "Größe des Speicher-Cache in KB"
+msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
@@ -421,7 +441,7 @@ msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
-"Die anzuzeigende Seite beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters. Erlaubte "
+"Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Erlaubte "
"Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
@@ -438,7 +458,7 @@ msgstr "Links unterstreichen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
-msgstr "Links unterstreichen."
+msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
@@ -454,11 +474,11 @@ msgstr "Reiter verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden"
+msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden"
+msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
@@ -486,20 +506,23 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Das Datum beim Ausdruck in der Fußzeile angeben."
+msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Die Adresse der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben"
+msgstr ""
+"Soll die Adresse der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
-"Die Seitennummerierung (x von y) beim Ausdruck in der Fußzeile angeben."
+"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
+"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Den Titel der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben."
+msgstr ""
+"Sollen die Titel der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
@@ -1502,7 +1525,7 @@ msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
msgid "_Forward"
-msgstr "_Vorwärts"
+msgstr "_Vor"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
msgid "_Fullscreen"
@@ -2160,7 +2183,7 @@ msgstr "Zurück-Chronik"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
msgid "Forward History"
-msgstr "Vorwärts-Chronik"
+msgstr "Vor-Chronik"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
msgid "Up Several Levels"
@@ -2339,7 +2362,7 @@ msgstr "Zurück gehen"
#: src/ephy-navigation-button.c:160
msgid "Go forward"
-msgstr "Vorwärts gehen"
+msgstr "Vor gehen"
#: src/ephy-navigation-button.c:259
msgid "Back (with menu)"
@@ -2351,11 +2374,11 @@ msgstr "Zurück"
#: src/ephy-navigation-button.c:264
msgid "Forward (with menu)"
-msgstr "Vorwärts (mit Menü)"
+msgstr "Vor (mit Menü)"
#: src/ephy-navigation-button.c:265
msgid "Forward"
-msgstr "Vorwärts"
+msgstr "Vor"
#: src/ephy-navigation-button.c:269
msgid "Up (with menu)"
@@ -2704,306 +2727,56 @@ msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
"%s"
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
-#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Value</b>"
-#~ msgstr "<b>Wert</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path</b>"
-#~ msgstr "<b>Pfad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Secure</b>"
-#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "_Zieladresse kopieren"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Neuer _Ordner"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Neuer Eintrag"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
-#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von "
-#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt."
-
-#~ msgid "Bookmark file location"
-#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei"
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Ausgewählter Ort:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste "
-#~ "wählen oder selbst einen eingeben."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s "
-#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt."
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen."
-
-#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
-#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten."
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der "
-#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung."
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren"
-
-#~ msgid "Imported bookmarks:"
-#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
-#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung."
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Automatisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und "
-#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n"
-#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung."
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie "
-#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt."
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen."
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
-#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla"
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste"
-
-#~ msgid "Could not open file: %s"
-#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Lesezeichen vertreten."
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Unbenannter Ordner"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Fehler:"
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Warnungen:"
-
#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben"
+#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben?"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript "
-#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)."
+#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels "
-#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)."
+#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript "
-#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)."
+#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben"
+#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben."
+#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?"
#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Aktualisierungen der Statusleiste erlauben"
+#~ msgstr "Aktualisieren der Statusleiste erlauben?"
#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Das Verändern der Fenstergröße erlauben"
+#~ msgstr "Verändern der Fenstergröße erlauben?"
#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern"
+#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern?"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Reiter immer anzeigen"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr ""
-#~ "Leiste mit Reitern immer anzeigen, auch wenn nur einer geöffnet ist."
+#~ "Soll immer eine Leiste mit Reitern angezeit werden, auch wenn nur einer "
+#~ "geöffnet ist?"
#~ msgid "Ask for download directory"
-#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen"
+#~ msgstr "Beim Herunterladen nach Zielverzeichnis fragen?"
#~ msgid "Ask for download directory."
-#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen."
+#~ msgstr "Soll beim Herunterladen nach einem Zielverzeichnis gefragt werden?"
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatische Vervollständigung"
@@ -3016,7 +2789,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr ""
-#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen."
+#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen?"
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen"
@@ -3031,10 +2804,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen"
+#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen nach dem Benutzen löschen?"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sollen die intelligenten Lesezeichen nach dem Benutzen gelöscht werden?"
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
@@ -3071,7 +2845,7 @@ msgstr ""
#~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren."
#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes"
+#~ msgstr "Vorgabe-Titel des Zeichensatzes"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes."
@@ -3123,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die "
-#~ "Adresse zum Herunterladen ersetzt."
+#~ "zu herunterladende Adresse ersetzt."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-Proxy"
@@ -3142,14 +2916,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr ""
-#~ "Soll beim Druchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht "
-#~ "werden"
+#~ "Soll beim Durchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht "
+#~ "werden?"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren"
#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren."
+#~ msgstr "Soll die Chronik nach Rechnern gruppiert werden?"
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy"
@@ -3172,26 +2946,26 @@ msgstr ""
#~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors"
+#~ msgstr "Höhe des Lesezeichen-Editors"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors."
#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Chronik-PopUp"
+#~ msgstr "Chronik-Popup"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen"
+#~ msgstr "Anzahl der automat. Lesezeichen"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen."
+#~ msgstr "Wieviele autmatische Lesezeichen sollen verwendet werden?"
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
-#~ "Vorgegebene Breite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente "
-#~ "Lesezeichen auf den Werkzeugleisten"
+#~ "Vorgabebreite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente Lesezeichen "
+#~ "auf den Werkzeugleisten"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert"
@@ -3209,7 +2983,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter "
-#~ "suchen."
+#~ "suchen?"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
@@ -3238,27 +3012,25 @@ msgstr ""
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen "
-#~ "Vervollständigung von selbst angezeigt werden."
+#~ "Vervollständigung angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf den »Zurück«-Knopf wird ein "
-#~ "Pop-Up-Menü anzeigt"
+#~ msgstr "Bei Rechtsklick auf den »Zurück«-Knopf eine Popup-Chronik anzeigen?"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Die Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen:"
+#~ msgstr "Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen"
#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Proxy-Verwendung"
+#~ msgstr "Proxy-Modus"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
-#~ "Proxy-Verwendung: Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 (manuell), 2 "
-#~ "(automatisch)."
+#~ "Der zu verwendende Proxy-Modus. Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 "
+#~ "(manuell), 2 (automatisch)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Früher gespeicherte Sitzungen"
+#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Sitzungen"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Wiederherstellungsmethode"
@@ -3270,7 +3042,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll die externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausgeführt "
+#~ "werden?"
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-Proxy"
@@ -3349,20 +3123,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch "
-#~ "anzeigen"
+#~ "anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
-#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei der "
-#~ "Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch anzeigen"
+#~ "Sollen die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei "
+#~ "der Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch angezeigt werden?"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen."
+#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen?"
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen"
+#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
@@ -3396,32 +3170,40 @@ msgstr ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
-#~ "Die anzuzeigende Seite beim Programmstart. Erlaubte Werte sind: 0 "
+#~ "Die beim Programmstart anzuzeigende Seite. Erlaubte Werte sind: 0 "
#~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden"
+#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden?"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll bei gedrückter »Alt«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
+#~ "werden?"
#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden"
+#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden?"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll bei gedrückter »Strg«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
+#~ "werden?"
#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden"
+#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei keinem gedrückten Umschalter verwenden?"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll bei keinem gedrücktem Umschalter die vorgegebene Schrittgröße "
+#~ "verwendet werden?"
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden"
+#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden?"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden"
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll bei gedrückter Umschalttaste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
+#~ "werden?"
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen."
@@ -3445,10 +3227,11 @@ msgstr ""
#~ "ausgeben soll."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen"
+#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies warnen?"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll vor dem Akzeptieren von Cookies ein Warndialog angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
@@ -3558,19 +3341,21 @@ msgstr ""
#~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen"
+#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen."
+#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr "Aktuelle Sitzung bei Programmende automatisch speichern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll die aktuelle Sitzung beim Beenden des Programms automatisch "
+#~ "gespeichert werden?"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors."
+#~ msgstr "Die Breite des Lesezeichen-Editors."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern"
@@ -3579,13 +3364,264 @@ msgstr ""
#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
+#~ msgstr "Die X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
+#~ msgstr "Die Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
+#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Value</b>"
+#~ msgstr "<b>Wert</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path</b>"
+#~ msgstr "<b>Pfad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Secure</b>"
+#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
+#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "_Zieladresse kopieren"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark Here"
+#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen"
+
+#~ msgid "New _Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Neuer _Ordner"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Windows"
+#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
+#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Show as _Toolbar"
+#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "_Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
+
+#~ msgid "New Site"
+#~ msgstr "Neuer Eintrag"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner"
+
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
+#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
+#~ "of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von "
+#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt."
+
+#~ msgid "Bookmark file location"
+#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei"
+
+#~ msgid "Found possible locations:"
+#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
+
+#~ msgid "Chosen location:"
+#~ msgstr "Ausgewählter Ort:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
+#~ "or enter your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste "
+#~ "wählen oder selbst einen eingeben."
+
+#~ msgid "Bookmarks Exported"
+#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert"
+
+#~ msgid "Choose a file to export"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s "
+#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt."
+
+#~ msgid "The exporting process has finished."
+#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen."
+
+#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
+#~ "contents in the current bookmark set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der "
+#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung."
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
+
+#~ msgid "Merge imported bookmarks"
+#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren"
+
+#~ msgid "Imported bookmarks:"
+#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
+#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen."
+
+#~ msgid "Current bookmarks:"
+#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung."
+
+#~ msgid "Automatic merge"
+#~ msgstr "Automatisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+#~ "paste.\n"
+#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und "
+#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n"
+#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln."
+
+#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert"
+
+#~ msgid "Merged bookmarks:"
+#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung."
+
+#~ msgid "Bookmarks Imported"
+#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert"
+
+#~ msgid "Choose a file to import"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei"
+
+#~ msgid "No bookmarks have been imported."
+#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie "
+#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt."
+
+#~ msgid "The importing process has finished."
+#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen."
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
+#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla"
+
+#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
+#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste"
+
+#~ msgid "Could not open file: %s"
+#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s"
+
+#~ msgid "Netscape bookmarks format"
+#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Bookmark represented."
+#~ msgstr "Lesezeichen vertreten."
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks format"
+#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat"
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks root"
+#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel"
+
+#~ msgid "Untitled folder"
+#~ msgstr "Unbenannter Ordner"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
+
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Fehler:"
+
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Warnungen:"
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Mein Portal"