diff options
author | Raphael Higino <raphaelh@src.gnome.org> | 2005-01-30 19:26:01 +0800 |
---|---|---|
committer | Raphael Higino <raphaelh@src.gnome.org> | 2005-01-30 19:26:01 +0800 |
commit | 39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118 (patch) | |
tree | 201cdd91fb2e3ec9fb5b623ebfcfd14acbb49eae /po | |
parent | a5bb75a559e5ef40501785489812c247674c6039 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.tar gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.tar.gz gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.tar.lz gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.tar.xz gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.tar.zst gsoc2013-epiphany-39c2c4fedc8ede2ddea01668283aab479b174118.zip |
Updated pt_BR translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2669 |
2 files changed, 1418 insertions, 1255 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b1f604362..097ffcdb6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-30 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2005-01-30 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index d9a64ab54..5c5e3b3e0 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,24 +1,26 @@ +# translation of epiphany.HEAD.pt_BR.po to Português/Brasil # Epiphany Brazilian Portuguese translation. -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003. +# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.0\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-14 12:34-0200\n" -"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-29 19:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-30 00:39-0200\n" +"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" +"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automação do epiphany" +msgstr "Automação do Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -45,49 +47,49 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Desativar URLs arbitrárias" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Desativar o controle chrome de JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Desativar edição de marcadores" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre o chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Desativar histórico" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e avançar, " +"não permitindo o diálogo de histórico e escondendo a lista de marcadores mais " +"usados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desativar o controle chrome de JavaScript" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Desativar URLs arbitrárias" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre o chrome." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Desativar edição de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas" +msgid "Disable history" +msgstr "Desativar histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Desativar toda a informação histórica desativando o botão de voltar, não " -"permitindo o diálogo de histórico e escondendo a lista de marcadores mais " -"usados." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar seus marcadores." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Desativar a habilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -95,25 +97,33 @@ msgstr "Desativar protocolos inseguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " -"Protocolos seguros são http: e https:." +"Protocolos seguros são http e https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Esconder barra de menus por padrão" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Esconder a barra de menu por padrão." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada utilizando-se F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Travar em modo tela cheia" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:117 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -134,8 +144,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." @@ -208,8 +217,7 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -272,8 +280,7 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Considerar maíusculas e minúsculas ao localizar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " "atualmente selecionado." @@ -395,7 +402,9 @@ msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" e \"tittle\"." +msgstr "" +"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " +"lista são \"address\" e \"tittle\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -462,33 +471,49 @@ msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" e \"tittle\"." +msgstr "" +"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " +"lista são \"address\" e \"tittle\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são salvos." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo " +"padrão do GNOME), \"ambas\" (texto e ícones), \"ambas-horiz\" (textos abaixo " +"dos ícones), \"ícones\" e \"texto\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar o modo de navegação com cursor." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -497,7 +522,7 @@ msgstr "" "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -505,917 +530,939 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Impressões digitais</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Emitido Por</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Emitido Para</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validade</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do Certificado" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de Certificados" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome Comum:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira Em:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do Campo" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Geral" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido Em:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automático</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1128 msgid "Find" msgstr "Buscar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Downloads</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificações</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Fontes</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Página inicial</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomas</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _popup" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sempre usar es_tas fontes" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Autodetec_tar:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um _Idioma:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pa_drão:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar JavaScript" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Aceitar _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de _sites que você visita" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página A_tual" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Adicionar..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _Disco:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Baixo" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho mín_imo:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207 -msgid "_Up" -msgstr "A_cima" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Rodapés</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Margens (em mm)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientações</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Imprimir Para</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Tamanho</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutivo" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Título da P_ágina" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1124 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Todas as páginas" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fim:" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_para:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" -#: embed/downloader-view.c:228 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..." + +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:232 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:283 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: embed/downloader-view.c:361 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s de %s" + +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1322 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: embed/downloader-view.c:374 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "estado do download|Desconhecido" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "estado do download|Falhou" + +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: embed/downloader-view.c:572 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (CP-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 -msgid "Off" -msgstr "Desligado" - -#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Chinese" -msgstr "Chinês" - -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinês Simplificado" - -#: embed/ephy-encodings.c:147 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinês Tradicional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "autodetecção|Desligado" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "East Asian" -msgstr "Extremo Oriente" - -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonês" - -#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "Universal" -msgstr "Universal" - -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:147 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraniano" +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Chinês" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Chinês Simplificado" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Chinês Tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Leste Asiático" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Japonês" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Koreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Russo" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Universal" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:316 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: embed/ephy-history.c:506 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Todos" -#: embed/ephy-history.c:680 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: embed/ephy-history.c:686 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:143 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo inseguro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1424,23 +1471,27 @@ msgstr "" "invadir a sua privacidade. Não é seguro abri-lo diretamente. Ao invés disso, " "você pode salvá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Abrir o arquivo com outro programa?" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Abrir este arquivo com \"%s\"?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Não é possível ver este tipo de arquivo diretamente no navegador. Você pode " -"abri-lo com outro programa ou salvá-lo." +"abrí-lo com o\"%s\" ou salvá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Baixar o arquivo?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1448,174 +1499,176 @@ msgstr "" "Não é possível ver este arquivo porque não há programa instalado que possa " "abri-lo. Ao invés disso, você pode salvá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "S_alvar Como..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:141 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 lib/ephy-file-chooser.c:358 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 lib/ephy-file-chooser.c:366 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O site %s retornou informações de segurança para %s. É possível que alguém " +"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que alguém " "esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" -"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em %s e %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em %s. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém esteja " +"interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" -"Você somente deveria se conectar ao sítio se você tiver certeza de que está " -"conectado em %s." +"Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está " +"conectado em \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não exibir mais essa mensagem para esse sítio" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "As informações de segurança para %s expiraram em %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "As informações de segurança para %s só serão válidas após %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" -"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de %s precisa ser atualizada." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Confiar que %s identifica:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1623,19 +1676,19 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Sítios _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Desenvolvedores de _software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." @@ -1651,7 +1704,7 @@ msgstr "Selecionar senha." msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -1664,84 +1717,81 @@ msgstr "Con_firme a senha:" msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "É necessária a senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1749,7 +1799,82 @@ msgstr "" "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " "pode levar alguns minutos." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:575 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Aviso de Segurança" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir " +"o ícone do cadeado na barra de status." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de Segurança" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada " +"por terceiros." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " +"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " +"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação " +"que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser " +"facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1763,23 +1888,23 @@ msgstr "Arquivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:224 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:538 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Arquivos postscript" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1788,7 +1913,7 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" @@ -1796,157 +1921,180 @@ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras " -"para a tabela de itens para removê-lo." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:347 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1139 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falhou em encontrar %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "O arquivo %s já existe." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:162 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Se você sobrescrever esse arquivo, o conteúdo anterior será perdido." +#: lib/ephy-gui.c:213 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, " +"os conteúdos serão perdidos." -#: lib/ephy-gui.c:166 +#: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" -#: lib/ephy-gui.c:168 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobrescrever arquivo" +#: lib/ephy-gui.c:219 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" -#: lib/ephy-gui.c:198 +#: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" -msgstr "Europa Central" - -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" - -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "Devanágari" - -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraico" - -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chinês Simplificado" - -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Tamil" -msgstr "Tailandês" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "selecionar fontes para|Arábico" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" - -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chinês Tradicional" +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "selecionar fontes para|Báltico" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "selecionar fontes para|Europa Central" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "selecionar fontes para|Cirílico" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "selecionar fontes para|Devanagari" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "selecionar fontes para|Grego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "selecionar fontes para|Hebreu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "selecionar fontes para|Japonês" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "selecionar fontes para|Koreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "selecionar fontes para|Chinês Simplificado" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "selecionar fontes para|Tamil" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "selecionar fontes para|Thai" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "selecionar fontes para|Chinês Tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "selecionar fontes para|Chinês Tradicional (Hong Kong)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "selecionar fontes para|Turco" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" +msgstr "selecionar fontes para|Unicode" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "selecionar fontes para|Ocidental" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" - -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:146 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" - -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "Ocidental" - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: lib/ephy-langs.c:155 -msgid "system-language" -msgstr "pt-br,pt-pt,pt" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Aba" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas _popup" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" @@ -1986,29 +2134,47 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:713 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em Nova _Aba" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" +msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em Nova _Janela" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à Es_querda" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à Di_reita" @@ -2018,12 +2184,12 @@ msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" @@ -2032,277 +2198,310 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "Abrir em N_ova Janela" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Exportar Marcadores..." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "So_bre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "Excluir tópico %s?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão excluídos." +msgstr "" +"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " +"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " +"marcadores não serão excluídos." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Falha ao importar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Falha ao Importar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está " +"corrompido ou é de um tipo não suportado." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Marcadores do Firebird/Firefox/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar Marcadores" + +#. Make a format selection combo & label +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Formato do arquivo:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "Abrir em N_ovas Janelas" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir em Novas _Abas" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2310,142 +2509,183 @@ msgstr "Endereço" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais Visitados" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Sem Categoria" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 +#. translators: the %s is a URL +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Não Atualizar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Atualizar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Atualizar o Marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "marcadores|Todos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "marcadores|Mais Visitados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "marcadores|Sem Categoria" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Um marcador com nome %s já existe para esta página." +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Um marcador com nome \"%s\" já existe para esta página." + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Ver Propriedades" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "Abrir em _Abas" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Outros..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Permitir Tela Cheia" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" -#: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" -#: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "_Limpar Histórico" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "Limpar _Histórico" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2453,98 +2693,108 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: src/ephy-history-window.c:266 -msgid "C_lear" -msgstr "_Limpar" - -#: src/ephy-history-window.c:269 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" -#: src/ephy-history-window.c:1044 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimos 30 Minutos" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 -#: src/ephy-history-window.c:1053 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: src/ephy-history-window.c:1260 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: src/ephy-main.c:53 +#: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" -#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:853 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: src/ephy-session.c:371 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores do navegador?" -#: src/ephy-session.c:375 +#: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." +msgstr "" +"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " +"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." -#: src/ephy-session.c:379 +#: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/ephy-session.c:381 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/ephy-session.c:383 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:172 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Requer a extensão de barras laterais" + +#: src/ephy-shell.c:174 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" + +#: src/ephy-shell.c:178 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." + +#: src/ephy-shell.c:403 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2554,7 +2804,7 @@ msgstr "" "pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de " "arquivos de servidor do bonobo." -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:410 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2562,7 +2812,7 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:427 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2570,614 +2820,703 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#: src/ephy-tab.c:424 src/ephy-tab.c:1579 src/ephy-tab.c:1793 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:1132 -msgid "site" -msgstr "site" - -#: src/ephy-tab.c:1156 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." -#: src/ephy-tab.c:1160 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1164 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1172 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/ephy-toolbar.c:292 +msgid "Go back" +msgstr "Voltar" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:296 +msgid "Back history" +msgstr "Histórico do voltar" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/ephy-toolbar.c:311 +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:315 +msgid "Forward history" +msgstr "Histórico do avançar" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir um nível" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:333 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lista de níveis superiores" + +#: src/ephy-toolbar.c:352 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: src/ephy-toolbar.c:369 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Ajustar o tamanho do texto" + +#: src/ephy-toolbar.c:381 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "_Home" +msgstr "_Início" + +#: src/ephy-toolbar.c:392 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ir para a Página Inicial" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "estilo da barras de ferramentas|Padrão" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "estilo da barra de ferramentas|Texto abaixo dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "estilo da barra de ferramentas|Texto acima dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "estilo da barra de ferramentas|Apenas ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "estilo da barra de ferramentas|Apenas texto" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Rótulos do _botões da barra de ferramentas:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" + +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" -#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_urar Impressão..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar Impressão" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" -#: src/ephy-window.c:128 -msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" +#: src/ephy-window.c:145 +msgid "Close this tab" +msgstr "Fechar esta aba" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "Cod_ificação de Texto" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" -#: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342 -msgid "Go up one level" -msgstr "Subir um nível" - -#: src/ephy-window.c:210 -msgid "_Home" -msgstr "_Início" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir para a Página Inicial" +#: src/ephy-window.c:228 +msgid "_Up" +msgstr "A_cima" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar Desconectado" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Inverte estado da rede" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _popup" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:285 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Abrir Quadro" +#: src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro" -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "Open frame in this window" -msgstr "Abrir quadro nessa janela" +#: src/ephy-window.c:310 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: src/ephy-window.c:293 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" +#: src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links -#: src/ephy-window.c:310 +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:595 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +#: src/ephy-window.c:657 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: src/ephy-window.c:680 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário." - -#: src/ephy-window.c:684 +#: src/ephy-window.c:661 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: src/ephy-window.c:688 +#: src/ephy-window.c:665 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar documento" -#: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1120 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1122 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: src/ephy-window.c:1145 +#: src/ephy-window.c:1126 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1323 +#: src/ephy-window.c:1325 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1326 +#: src/ephy-window.c:1330 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: src/ephy-window.c:1330 -msgid "Medium" -msgstr "Médio" - -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1338 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1345 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:1348 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Nível de segurança: %s\n" -"%s" - #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: src/ephy-window.c:1378 +#: src/ephy-window.c:1394 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas _popup escondidas" -#: src/ephy-window.c:1604 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'" -#: src/ephy-window.c:1618 +#: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1623 +#: src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho" -#: src/ephy-window.c:1628 +#: src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvar a image '%s'" -#: src/ephy-window.c:1633 +#: src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1646 +#: src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'" -#: src/ephy-window.c:1652 +#: src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: src/ephy-window.c:1686 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvar link '%s'" -#: src/ephy-window.c:1670 +#: src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1698 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3206,366 +3545,369 @@ msgstr "Propriedades do Cookie" msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: src/pdm-dialog.c:933 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: src/pdm-dialog.c:948 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: src/pdm-dialog.c:963 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: src/pdm-dialog.c:974 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar Link Como" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Salvar Fundo Como" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: src/ppview-toolbar.c:91 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Última" -#: src/ppview-toolbar.c:95 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:99 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Próximo" -#: src/ppview-toolbar.c:103 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: src/ppview-toolbar.c:107 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânes" -#: src/prefs-dialog.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" -#: src/prefs-dialog.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretão" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglês" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basco" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faroês" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francês" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" -#: src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Scottish" -msgstr "Escocês" +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Galês" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galego" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letão" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malasiano" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polonês" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Português Lusitano" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português Brasileiro" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Tailandês" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Valão" -#: src/prefs-dialog.c:787 +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinês" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format -msgid "System language [%s]" -msgstr "Idioma do Sistema [%s]" +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "idioma|%s (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:788 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format -msgid "System languages [%s]" -msgstr "Idioma do Sistema [%s]" +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "idioma|Definida pelo usuário (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1083 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Personalizado [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1134 +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" +msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Início" -#: src/prefs-dialog.c:1143 src/prefs-dialog.c:1147 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" -#: src/prefs-dialog.c:1352 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Back" -msgstr "Voltar" - -#: src/toolbar.c:313 -msgid "Go back" -msgstr "Voltar" - -#: src/toolbar.c:314 -msgid "Back history" -msgstr "Histórico do voltar" - -#: src/toolbar.c:326 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" - -#: src/toolbar.c:328 -msgid "Go forward" -msgstr "Avançar" - -#: src/toolbar.c:329 -msgid "Forward history" -msgstr "Histórico do avançar" - -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Up" -msgstr "Acima" - -#: src/toolbar.c:343 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista de níveis superiores" - -#: src/toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" - -#: src/toolbar.c:372 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: src/toolbar.c:374 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajustar o tamanho do texto" - -#: src/toolbar.c:384 -msgid "Favicon" -msgstr "Favicon" - -#: src/toolbar.c:385 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" - -#: src/toolbar.c:396 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" - -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" -#: src/window-commands.c:879 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" - -#: src/window-commands.c:899 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" - -#: src/window-commands.c:955 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:960 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@ig.com.br>\n" @@ -3574,186 +3916,3 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Resta aproximadamente %d segundo" -#~ msgstr[1] "Restam aproximadamente %d segundos" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Resta aproximadamente %d minuto" -#~ msgstr[1] "Restam aproximadamente %d minutos" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Seguro:" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Falhou" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecionar Tudo" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de Entrada" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Usado internamente pela interface bonobo" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas." - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Ir acima" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Baixar link" - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgstr "Abrir em Nova _Aba" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Ver como Página Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Páginas Web" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Adicionar Marcador para Quadro" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copiar Endereço da Página" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copiar a Seleção" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Cortar a Seleção" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Abrir Quadro" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Colar" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Colar Área de Transferência" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Imprimir o Arquivo Atual" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Salvar Fundo Como..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Salvar Imagem Como..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Salvar Página Como..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Procurar por um Texto" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Selecionar o Documento Inteiro" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Cod_ificação de Texto..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Salvar Página Como" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n" -#~ "e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "O protocolo especificado não é reconhecido.\n" -#~ "\n" -#~ "Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Arquivos HTML" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Erro no GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Erro do GConf" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "O arquivo %s será regravado.\n" -#~ "Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja prosseguir?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Escolha a fonte de marcadores:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores do Mozilla" - -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importar de um arquivo" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sim" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Não" |