aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2005-01-26 07:45:25 +0800
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2005-01-26 07:45:25 +0800
commit13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8 (patch)
treea82cd6fd980c663b62e3f529692a0ec82b822694 /po
parent6dca56c7a75415e2e1b3a019c1a9069b0d0b305b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar
gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.gz
gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.lz
gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.xz
gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.zst
gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.zip
Updated Portuguese translation.
2005-01-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt.po2831
2 files changed, 1689 insertions, 1146 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 403921f7f..cdd03ffde 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation.
+
2005-01-25 Francisco Javier Fernandez <cyphra@vir.tecknolabs.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 98ee0e3ab..cd2acea2d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004 epiphany
+# Copyright © 2003, 2004, 2005 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.8\n"
+"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-14 00:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-14 00:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-25 23:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-25 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
@@ -124,45 +124,49 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Extensões activas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir popups"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
"JavaScript estiver activo)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Downloads automáticos"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com o cursor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookie"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação por omissão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -200,40 +204,40 @@ msgstr ""
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte por omissão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -241,38 +245,42 @@ msgstr ""
"Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o final "
"da página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Lista de extensões activas."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
"actualmente seleccionado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -280,11 +288,11 @@ msgstr ""
"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -292,67 +300,67 @@ msgstr ""
"Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
"\"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impressora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impressora."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior de impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda de impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita de impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior de impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -360,45 +368,45 @@ msgstr ""
"Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
"aberto."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache de disco"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
"na lista são \"address\" e \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -418,17 +426,17 @@ msgstr ""
"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
"está inactiva"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -451,43 +459,57 @@ msgstr ""
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "As informações de página apresentadas na vista de histórico"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"As informações de página apresentadas na vista de histórico. Valores válidos "
+"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
"na lista são \"address\", \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
+"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" "
+"(texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -496,7 +518,7 @@ msgstr ""
"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
"adequada."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -504,942 +526,939 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido Por</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido Para</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Campos do Certificado"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia do Certificado"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome Comum:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÂMICO"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira A:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor de Campo"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido A:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade Organizacional:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital SHA1:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de Série:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensível à c_apitalização"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Downloads"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Omissão:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontes e Cores"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir para a _Página Actual"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir para Página em _Branco"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adicionar..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "_Abaixo"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho _mínimo:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
-msgid "_Up"
-msgstr "Aci_ma"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variável:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Título da págin_a"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Númeração das páginas"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração de Impressão"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "Tod_as as páginas"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Fundo:"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Consultar..."
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala Cin_za"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querda:"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Topo:"
-#: data/glade/print.glade.h:37
+#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_para:"
-#: data/glade/print.glade.h:38
+#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "Apresentar o _Gestor de Downloads..."
-#: embed/downloader-view.c:234
+#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:238
+#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:289
+#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: embed/downloader-view.c:403
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
-msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s de %s"
-#: embed/downloader-view.c:411
-#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
-msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
-#: embed/downloader-view.c:418
+#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:526
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: embed/downloader-view.c:580
+#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:591
+#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
-msgstr "Desligado"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Inactivo"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinês"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
-msgstr "Asiático Leste"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Leste da Ásia"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
+#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconhecida (%s)"
+msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
+#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Gravar _Como..."
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1448,23 +1467,27 @@ msgstr ""
"invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez "
"disso gravá-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: %s is the name of the application
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. "
-"Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo."
+"Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1472,172 +1495,181 @@ msgstr ""
"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação "
"instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Gravar _Como..."
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccione Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione um certificado para se identificar."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"A página %s devolveu informação de segurança para %s. É possível que alguém "
-"esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
+"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível "
+"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
-"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s."
+"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s"
+"\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a "
-"interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial."
+"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É "
+"possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a "
+"sua informação confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
-"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a %s."
+"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a "
+"\"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
-"A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser "
-"actualizada."
+"A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Confiar em %s para identificar:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1645,122 +1677,122 @@ msgstr ""
"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
"autenticidade do certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Páginas _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programadores da aplicação"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar senha."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Senha necessária."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduza a senha para este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "A Gerar Chave Privada."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1768,7 +1800,82 @@ msgstr ""
"Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
"demorar alguns minutos."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Nota de Segurança"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
+"de cadeado na barra de estados."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Aviso de Segurança"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
+"facilmente interceptada por terceiros."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma "
+"ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
+"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
+"informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
+"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
+
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -1782,42 +1889,25 @@ msgstr "Ficheiros"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização "
-"Mozilla. Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
-
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
-msgid "system-language"
-msgstr "pt"
+"do Mozilla."
-#: embed/print-dialog.c:264
+#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir para"
-#: embed/print-dialog.c:269
+#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Ficheiros postscript"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1826,154 +1916,189 @@ msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para "
-"a tabela de itens para o remover."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
+#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s não foi encontrado"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:234
+#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, remova-o."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:240
+#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
-#: lib/ephy-gui.c:101
+#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Já existe um ficheiro %s."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:105
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Se seleccionar sobrepor este ficheiro, o seu conteúdo será perdido."
-
-#: lib/ephy-gui.c:108
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
+#: lib/ephy-gui.c:213
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, "
+"o seu conteúdo será perdido."
-#: lib/ephy-gui.c:113
+#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: lib/ephy-gui.c:219
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
+
+#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:39
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeu Central"
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:48
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:54
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grego"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Hebrew"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:57
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:60
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:63
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:66
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Tamil"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:69
+msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:72
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:75
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:78
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Turkish"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:81
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:84
+msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:87
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Ocidental"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Secure"
-msgstr "Seguro"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
-msgid "Insecure"
-msgstr "Inseguro"
-
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar o Separador"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas de Popup"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
@@ -2013,97 +2138,93 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Falha"
-
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar Tudo"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de Entrada"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
-#: src/ephy-history-window.c:747
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em Novo _Separador"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover à _Esquerda"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mover à _Direita"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Apresentar na barra de marcadores"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
@@ -2111,13 +2232,6 @@ msgstr "_Novo Tópico"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-history-window.c:746
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Abrir em Nova _Janela"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
@@ -2134,7 +2248,7 @@ msgstr "_Renomear..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
@@ -2158,180 +2272,240 @@ msgstr "_Importar Marcadores..."
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Exportar Marcadores..."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
-#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
-#: src/ephy-window.c:239
+#. Help menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Apresentar na Barra de Marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Apresentar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulo e Endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Apagar o tópico \"%s\"?"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Apagar este tópico?"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
+"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
+"marcadores não serão apagados."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Apagar o Tópico"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Falha ao importar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Falha ao Importar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está "
+"corrompido ou é de um tipo não suportado."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar Marcadores"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+msgid "File format:"
+msgstr "Formato de ficheiro:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2339,154 +2513,183 @@ msgstr "Endereço"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais Visitado"
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "Actualizar o marcador \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
-msgid "Not Categorized"
+#. translators: the %s is a URL
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "A página marcada foi movida para \"%s\"."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Não Actualizar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Actualizar o Marcador?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Todos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Mais Visitados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar Marcador"
+msgstr "Adicionar um Marcador"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página."
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Ver as Propriedades"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
-#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página."
-
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "Abrir em _Separadores"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Outra..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
-#: src/ephy-history-window.c:175
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Marcar Lin_k..."
+#: src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "Adicionar _Marcador..."
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
-#: src/ephy-history-window.c:195
-msgid "C_lear History"
-msgstr "_Limpar Histórico"
+#: src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Limpar o _Histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:196
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:221
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: src/ephy-history-window.c:222
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço"
-#: src/ephy-history-window.c:254
-msgid "Clear History"
-msgstr "Limpar Histórico"
-
-#: src/ephy-history-window.c:284
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-window.c:315
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2494,86 +2697,108 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:273
+msgid "Clear History"
+msgstr "Limpar o Histórico"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1045
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "Últimos 30 Minutos"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
-#: src/ephy-history-window.c:1063
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: src/ephy-history-window.c:1272
+#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
-
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
+#: src/ephy-notebook.c:882
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar o separador"
+
+#: src/ephy-session.c:370
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
+
#: src/ephy-session.c:374
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperação de Crash"
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última execução. "
+"Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-#: src/ephy-session.c:376
+#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:377
+#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:408
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr ""
-"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução."
+#: src/ephy-session.c:382
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperação de Crash"
+
+#: src/ephy-shell.c:172
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
+
+#: src/ephy-shell.c:174
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
-#: src/ephy-session.c:414
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
+#: src/ephy-shell.c:178
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
-#: src/ephy-shell.c:347
+#: src/ephy-shell.c:403
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2583,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
"procura de ficheiros de servidor bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:354
+#: src/ephy-shell.c:410
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2591,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
-#: src/ephy-shell.c:377
+#: src/ephy-shell.c:427
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2599,580 +2824,753 @@ msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
+#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: src/ephy-tab.c:1113
-msgid "site"
-msgstr "página"
-
-#: src/ephy-tab.c:1137
+#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1141
+#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1145
+#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1153
+#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Go back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:294
+msgid "Back history"
+msgstr "Histórico para onde retroceder"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:313
+msgid "Forward history"
+msgstr "Histórico para onde avançar"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:325
+msgid "Up"
+msgstr "Acima"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Subir um nível"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:331
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Lista de níveis superiores"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr ""
+"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:379
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:388
+msgid "_Home"
+msgstr "_Inicial"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Ir para a página inicial"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Por omissão"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Texto abaixo dos ícones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Apenas ícones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Apenas texto"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
+
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
-#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uração de Impressão..."
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: src/ephy-window.c:129
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+#: src/ephy-window.c:145
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Fechar este separador"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Alterar a codificação do texto"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-#: src/ephy-window.c:209
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Subir um nível"
-
-#: src/ephy-window.c:211
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inicial"
-
-#: src/ephy-window.c:212
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir para a página inicial"
+#: src/ephy-window.c:228
+msgid "_Up"
+msgstr "Aci_ma"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar o separador actual"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Alternar o estado de rede"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar _Marcador..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:286
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Abrir Frame"
+#: src/ephy-window.c:309
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
+
+#: src/ephy-window.c:310
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: src/ephy-window.c:292
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
+#: src/ephy-window.c:316
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Abrir o link nesta janela"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:318
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
+
+#: src/ephy-window.c:319
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Abrir o link numa nova janela"
+
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:322
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Abrir o link num novo separador"
+
+#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gravar Link _Como..."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:327
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
+
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Marcar Link..."
+msgstr "_Marcar o Link..."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: src/ephy-window.c:337
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "_Enviar Email..."
+
+#: src/ephy-window.c:339
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: src/ephy-window.c:579
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair de Ecrã Completo"
+#: src/ephy-window.c:662
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: src/ephy-window.c:663
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Fechar o _Documento"
-
-#: src/ephy-window.c:691
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário."
-
-#: src/ephy-window.c:692
+#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:670
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Fechar o _Documento"
+
+#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: src/ephy-window.c:1118
+#: src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:1307
+#: src/ephy-window.c:1328
+msgid "Insecure"
+msgstr "Inseguro"
+
+#: src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: src/ephy-window.c:1310
-msgid "Medium"
-msgstr "Média"
-
-#: src/ephy-window.c:1314
+#: src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: src/ephy-window.c:1318
+#: src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: src/ephy-window.c:1328
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nível de segurança: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1334
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: src/ephy-window.c:1358
+#: src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-#: src/pdm-dialog.c:417
+#: src/ephy-window.c:1629
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1643
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Abrir a imagem '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1648
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1653
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Gravar a imagem '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1658
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1671
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Enviar email para o endereço '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1677
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Copiar o endereço de email '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1689
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Gravar o link '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1695
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Marcar o link '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1701
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
+
+#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: src/pdm-dialog.c:429
+#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
-#: src/pdm-dialog.c:682
+#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
-#: src/pdm-dialog.c:875
+#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades da Cookie"
-#: src/pdm-dialog.c:890
+#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: src/pdm-dialog.c:905
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: src/pdm-dialog.c:920
+#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-#: src/pdm-dialog.c:935
+#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: src/pdm-dialog.c:946
+#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
@@ -3188,323 +3586,488 @@ msgstr "Gravar o Link Como"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
-#: src/popup-commands.c:350
+#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Gravar Fundo Como"
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "System language"
-msgstr "Português (Definição de sistema)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:109
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanês"
+#: src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijani"
-#: src/prefs-dialog.c:112
-msgid "Basque"
-msgstr "Basco"
-
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretão"
+#: src/prefs-dialog.c:284
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Bielorusso"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
-#: src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Bielorusso"
+#: src/prefs-dialog.c:286
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretão"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: src/prefs-dialog.c:120
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: src/prefs-dialog.c:123
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandês"
+#: src/prefs-dialog.c:290
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Inglês"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:294
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
-#: src/prefs-dialog.c:127
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Faeroês"
+#: src/prefs-dialog.c:296
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:298
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Faeroês"
+
+#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:300
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandês"
+
+#: src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Gaélico Escocês"
+
+#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
-#: src/prefs-dialog.c:131
-msgid "German"
-msgstr "Alemão"
+#: src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:304
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandês"
-
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
-#: src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandês"
+#: src/prefs-dialog.c:307
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandês"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: src/prefs-dialog.c:141
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letão"
+#: src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanês"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:312
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letão"
+
+#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
-#: src/prefs-dialog.c:145
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norueguês/Nynorsk"
+#: src/prefs-dialog.c:315
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norueguês/Bokmal"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:317
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norueguês/Nynorsk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: src/prefs-dialog.c:153
-msgid "Scottish"
-msgstr "Escocês"
-
-#: src/prefs-dialog.c:154
-msgid "Serbian"
-msgstr "Servio"
+#: src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Spanish"
-msgstr "Espanhol"
+#: src/prefs-dialog.c:326
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanês"
+
+#: src/prefs-dialog.c:327
+msgid "Serbian"
+msgstr "Servio"
-#: src/prefs-dialog.c:158
+#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: src/prefs-dialog.c:162
+#: src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/prefs-dialog.c:163
+#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
-#: src/prefs-dialog.c:1060
+#: src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinês"
+
+#: src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#: src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Personalizado [%s]"
-
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1105
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1058
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
-#: src/prefs-dialog.c:1114
+#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione um directório"
-#: src/toolbar.c:295
-msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+#: src/window-commands.c:163
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Verifique isto!"
-#: src/toolbar.c:297
-msgid "Go back"
-msgstr "Retroceder"
+#: src/window-commands.c:797
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:810
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: src/toolbar.c:309
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Go forward"
-msgstr "Avançar"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: src/toolbar.c:322
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: src/toolbar.c:324
-msgid "Go up"
-msgstr "Ir acima"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
-#: src/toolbar.c:340
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Abaixo"
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
-#: src/toolbar.c:354
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
-#: src/toolbar.c:364
-msgid "Favicon"
-msgstr "Ícone Favorito"
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
+#~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
-#: src/toolbar.c:374
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
+#~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
-#: src/window-commands.c:171
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Verifique isto!"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desligado"
-#: src/window-commands.c:881
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-#: src/window-commands.c:900
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:953
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Asiático Leste"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "pt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
+#~ "para a tabela de itens para o remover."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
-#: src/window-commands.c:983
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Seguro"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falha"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de Entrada"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Abrir em _Separadores"
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_Limpar Histórico"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "página"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Abrir Frame"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Média"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nível de segurança: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Escocês"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Personalizado [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Ir acima"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Ícone Favorito"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Efectuar download do link"
@@ -3547,15 +4110,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Copiar Endereço de Email"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Copiar Endereço do Link"
-
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
@@ -3574,9 +4128,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Abrir Imagem"
-
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
@@ -3607,15 +4158,9 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Codificação de Texto..."
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo"
-
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gravar Página Como"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
@@ -3647,9 +4192,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Importar de um ficheiro"
-
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
@@ -3681,6 +4223,3 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "Limpar histórico"