aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDanilo Šegan <dsegan@gmx.net>2003-10-26 08:47:15 +0800
committerDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>2003-10-26 08:47:15 +0800
commitcfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3 (patch)
tree2764f6fd0693c003679a8ebd0a4c3f72c8e96414 /po
parent5ec856546bb5bcca5f3edf038c5bc7b4af5df5ea (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar
gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.zip
Updated Serbian translation.
2003-10-26 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sr.po272
-rw-r--r--po/sr@Latn.po272
3 files changed, 408 insertions, 140 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index a773843b6..fd002db8f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-10-26 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
+
+ * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
+
2003-10-25 Metin Amiroff <metin@karegen.com>
* az.po: Updated Azerbaijani translation.
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 3b526d3ae..e30e18319 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-22 01:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-10-22 01:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-26 01:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-26 02:27+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -998,29 +998,29 @@ msgstr "_Пронађи..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
-#: embed/downloader-view.c:206
+#: embed/downloader-view.c:199
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:210
+#: embed/downloader-view.c:203
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: embed/downloader-view.c:352
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:372
+#: embed/downloader-view.c:363
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
-#: embed/downloader-view.c:383
+#: embed/downloader-view.c:374
msgid "Size"
msgstr "Величина"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:385
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
@@ -1396,6 +1396,13 @@ msgstr "Локалне датотеке"
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери циљно име датотеке"
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:221
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:299
+#: src/ephy-toolbars-model.c:199
+msgid "Untitled"
+msgstr "Неименована"
+
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
@@ -1427,15 +1434,15 @@ msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1445,16 +1452,16 @@ msgstr ""
"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1463,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1471,58 +1478,194 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr "%a, %-d. %b %Y."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s"
-msgstr "Не могу да успоставим везу са %s"
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr "Не могу да успоставим везу са %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Веруј издавачу"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr "Веруј %s ради идентификације:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је сертификат аутентичан."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+msgid "_Web sites"
+msgstr "_Веб странице"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+msgid "_Software developers"
+msgstr "_Програмери"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "Овај сертификат већ постоји."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
+msgid "The Certificate has already been imported."
+msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "_Резервна копија сертификата"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+msgid "Select password."
+msgstr "Изаберите лозинку."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинка:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "По_тврдите лозинку:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Квалитет лозинке:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "У_вези сертификат"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
+msgid "Password required."
+msgstr "Лозинка је обавезна."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957
+msgid "Organization:"
+msgstr "Организација:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
+msgid "Unit:"
+msgstr "Јединица:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Следеће освежавање:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Није део сертификата"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Особине сертификата"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
+
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661
msgid "Yes"
msgstr "Да"
@@ -1559,15 +1702,15 @@ msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:452
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:467
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:497
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -2045,13 +2188,7 @@ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
-#: src/ephy-toolbars-model.c:199
-msgid "Untitled"
-msgstr "Неименована"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:326
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:327
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
@@ -2067,7 +2204,7 @@ msgstr "Остала кодирања"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "Иди"
@@ -2272,10 +2409,6 @@ msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
-#: src/ephy-tab.c:684
-msgid "Done."
-msgstr "Готово."
-
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"
@@ -2666,11 +2799,11 @@ msgstr "Умножи адресу сли_ке"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"
-#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:338
+#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:339
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:384
+#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:385
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
@@ -2990,84 +3123,86 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
-#: src/toolbar.c:291
+#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/toolbar.c:293
+#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
-#: src/toolbar.c:305
+#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: src/toolbar.c:307
+#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
-#: src/toolbar.c:318
+#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "Горе"
-#: src/toolbar.c:320
+#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"
-#: src/toolbar.c:331
-msgid "Spinner"
-msgstr "Вртешка"
-
-#: src/toolbar.c:341
+#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"
-#: src/toolbar.c:354
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: src/toolbar.c:355
+#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: src/toolbar.c:365
+#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"
-#: src/toolbar.c:375
+#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: src/window-commands.c:130
+#: src/window-commands.c:131
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
-#: src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:697
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
-#: src/window-commands.c:714
+#: src/window-commands.c:719
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:764
+#: src/window-commands.c:769
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
-#: src/window-commands.c:792
+#: src/window-commands.c:797
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "Готово."
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Вртешка"
+
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
@@ -3144,9 +3279,6 @@ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
-#~ msgid "_Western"
-#~ msgstr "_Западни"
-
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po
index 101bdaabf..0bb623750 100644
--- a/po/sr@Latn.po
+++ b/po/sr@Latn.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-22 01:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-10-22 01:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-26 01:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-26 02:27+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -998,29 +998,29 @@ msgstr "_Pronađi..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
-#: embed/downloader-view.c:206
+#: embed/downloader-view.c:199
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:210
+#: embed/downloader-view.c:203
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: embed/downloader-view.c:352
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:372
+#: embed/downloader-view.c:363
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
-#: embed/downloader-view.c:383
+#: embed/downloader-view.c:374
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:385
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
@@ -1396,6 +1396,13 @@ msgstr "Lokalne datoteke"
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:221
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:299
+#: src/ephy-toolbars-model.c:199
+msgid "Untitled"
+msgstr "Neimenovana"
+
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
@@ -1427,15 +1434,15 @@ msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka."
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Pogledaj sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "Pri_hvati"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1445,16 +1452,16 @@ msgstr ""
"Stranica %s je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u %s i %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1463,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"Vaš čitač ne može da ima poverenja u %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu "
"vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1471,58 +1478,194 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za %s su istekli u %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za %s nisu važeći do %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr "%a, %-d. %b %Y."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s"
-msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s"
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa %s je potrebno osvežiti."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Veruj izdavaču"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr "Veruj %s radi identifikacije:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je sertifikat autentičan."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+msgid "_Web sites"
+msgstr "_Veb stranice"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+msgid "_Software developers"
+msgstr "_Programeri"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
+msgid "The Certificate has already been imported."
+msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "_Rezervna kopija sertifikata"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+msgid "Select password."
+msgstr "Izaberite lozinku."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Lozinka:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Kvalitet lozinke:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "U_vezi sertifikat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
+msgid "Password required."
+msgstr "Lozinka je obavezna."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organizacija:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
+msgid "Unit:"
+msgstr "Jedinica:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Sledeće osvežavanje:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Nije deo sertifikata"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Osobine sertifikata"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
+
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661
msgid "Yes"
msgstr "Da"
@@ -1559,15 +1702,15 @@ msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:452
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alatke"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:467
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:497
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -2045,13 +2188,7 @@ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu."
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
-#: src/ephy-toolbars-model.c:199
-msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovana"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:326
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:327
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
@@ -2067,7 +2204,7 @@ msgstr "Ostala kodiranja"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samostalno"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "Idi"
@@ -2272,10 +2409,6 @@ msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..."
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitava %s..."
-#: src/ephy-tab.c:684
-msgid "Done."
-msgstr "Gotovo."
-
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "O_beleživači"
@@ -2666,11 +2799,11 @@ msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ne koristi ceo ekran"
-#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:338
+#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:339
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
-#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:384
+#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:385
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
@@ -2990,84 +3123,86 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
-#: src/toolbar.c:291
+#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
-#: src/toolbar.c:293
+#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
-#: src/toolbar.c:305
+#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
-#: src/toolbar.c:307
+#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
-#: src/toolbar.c:318
+#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "Gore"
-#: src/toolbar.c:320
+#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
-#: src/toolbar.c:331
-msgid "Spinner"
-msgstr "Vrteška"
-
-#: src/toolbar.c:341
+#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
"pronađete na vebu"
-#: src/toolbar.c:354
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
-#: src/toolbar.c:355
+#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
-#: src/toolbar.c:365
+#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona za stranicu"
-#: src/toolbar.c:375
+#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
-#: src/window-commands.c:130
+#: src/window-commands.c:131
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
-#: src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:697
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
-#: src/window-commands.c:714
+#: src/window-commands.c:719
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:764
+#: src/window-commands.c:769
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"
-#: src/window-commands.c:792
+#: src/window-commands.c:797
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "Gotovo."
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Vrteška"
+
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
@@ -3144,9 +3279,6 @@ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vijetnamski"
-#~ msgid "_Western"
-#~ msgstr "_Zapadni"
-
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."