aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2004-03-22 04:21:46 +0800
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2004-03-22 04:21:46 +0800
commit7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918 (patch)
tree693a1744c39c359f979aae41528e121828357d38 /po
parentfa69c3b150a07eca98a9bb6b0df26851995ee43c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar
gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.gz
gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.lz
gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.xz
gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.zst
gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.zip
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-03-21 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nn.po109
1 files changed, 62 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 6fc8b22d5..981d7e286 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 15:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-21 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Hald f_ram"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
@@ -1726,6 +1726,8 @@ msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
+"Nettlesaren din kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet "
+"for å få tak i konfidensiell informasjon om deg."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
@@ -1733,108 +1735,112 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
+"Du bør berre kopla deg til nettstaden dersom du her heilt sikker på at det "
+"faktisk er %s du koplar deg til."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen for denne nettstaden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Kopla til"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta for gamal tryggleiksinformasjon?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Tryggleiksinformasjonen om %s gjekk ut %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "Tryggleiksinformasjonen om %s er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%A den %d. %B %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje oppretta samband til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Lista over tilbakekalla sertifikat (CRL) frå %s treng å oppdaterast."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Be systemansvarleg om hjelp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "_Stol på CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Stol på ny sertifikatsautoritet (CA)?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
+"Før du vel å stola på ein sertifikatsautoritt (CA) bør du kontrollera at "
+"sertifikatet er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
-msgstr ""
+msgstr "_Nettstader"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
-msgstr ""
+msgstr "_Programutviklarar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatet finst frå før."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr ""
+msgstr "Dette sertifikatet har allereie vorte importert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Ta tryggleikskopi av sertifikatet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
-msgstr ""
+msgstr "Vel passord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit passord som skal verna dette sertifikatet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
@@ -1842,24 +1848,24 @@ msgstr "_Passord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
-msgstr ""
+msgstr "Stad_fest passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
-msgstr ""
+msgstr "Passordkvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "I_mporter sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
-msgstr ""
+msgstr "Passord påkravd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn passordet for dette sertifikatet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
@@ -1875,63 +1881,67 @@ msgstr "Eining:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
-msgstr ""
+msgstr "Neste oppdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje ein del av sertifikatet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikateigenskapar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette sertifikatet har vorte verifisert til dei følgjande bruksområda:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er kalla tilbake."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er for gamalt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er ikkje stolt på."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi utferdar ikkje er stolt på."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi utferdar er ukjent."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi CA-sertifikatet er ugyldig."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, av ukjende årsaker."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "Lagar privat nøkkel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
+"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Denne prosessen kan ta nokre "
+"få minutt."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
+"Epiphany kan ikkje brukast no. Mozilla-oppstart feila. Kontroller "
+"miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1946,11 +1956,11 @@ msgstr ""
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
-msgstr ""
+msgstr "nn-no,nn"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut til"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
@@ -1968,6 +1978,9 @@ msgid ""
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
+"GConf-feil:\n"
+" %s\n"
+"Alle vidare feilmeldingar går berre til terminalen"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
@@ -1975,7 +1988,7 @@ msgstr "GConf-feil"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Fjern verktøylinja"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
@@ -1986,6 +1999,8 @@ msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
+"Dra eit element til verktøylinja for å leggja det til. Dra det frå verktøylinja "
+"for å fjerna det."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
@@ -1995,17 +2010,17 @@ msgstr "Nedlastingar"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje finna %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "%s finst frå før, flytt henne vekk."
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje laga katalogen %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format