aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>2003-02-21 04:30:03 +0800
committerChristophe Fergeau <cfergeau@src.gnome.org>2003-02-21 04:30:03 +0800
commit104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3 (patch)
treeb95409f1b5ee2123541587ade66434b7ad695402 /po
parent4c20b03469556b005030cdb741f3fea4b1175251 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar
gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-104edeee75e1808223e1bf57ab9686e3d53153d3.zip
Imported file from galeon, translate 75% of the strings, yay!
2003-02-20 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net> * fr.po: Imported file from galeon, translate 75% of the strings, yay!
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rwxr-xr-xpo/fr.po8362
2 files changed, 8367 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ee62ab8a2..bb0c8370d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-02-20 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>
+
+ * fr.po: Imported file from galeon, translate 75% of
+ the strings, yay!
+
2003-02-20 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100755
index 000000000..9bc6f520a
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,8362 @@
+# French translation of galeon.
+# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
+# maintainer: Christophe Fergeau <christophe.fergeau@ensimag.imag.fr>, 2000-2002.
+# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2002.
+# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: galeon 1.3.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-02-20 10:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-30 14:09+0100\n"
+"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
+msgid "Galeon automation"
+msgstr "Automatisation Galeon"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Galeon Nautilus view"
+msgstr "Vue Galeon pour Nautilus"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Galeon Nautilus view factory"
+msgstr "Fabrique pour la vue Galeon pour Nautilus"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Galeon content view component"
+msgstr "Vue Galeon"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Galeon content view component's factory"
+msgstr "Fabrique de vues Galeon"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page (Galeon)"
+msgstr "Voir en tant que page Web (Galeon)"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page (Galeon)"
+msgstr "Page Web (Galeon)"
+
+#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
+msgstr "Visualiseur de pages Web (Galeon)"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:217
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:220
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
+
+# Vérifier le contexte
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:223
+msgid "Copy _Link Location"
+msgstr "Copier l'_adresse du lien"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232
+msgid "Add _Bookmark Here"
+msgstr "Ajouter un _signet ici"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238
+msgid "New _Bookmark"
+msgstr "Nouveau _signet"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:243
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nouveau _dossier"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:249
+msgid "Open Folder in _Windows"
+msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _fenêtres"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:252
+msgid "Open Folder in _Tabs"
+msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _onglets"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:262
+msgid "Show as _Toolbar"
+msgstr "Afficher comme _barre d'outils"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267
+msgid "_Set as Default Folder"
+msgstr "_Utiliser comme dossier par défaut"
+
+#. see also bookmarks-editor.c
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:562 bookmarks/bookmarks-editor.c:592
+msgid "New Site"
+msgstr "Nouveau site"
+
+#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:606 bookmarks/bookmarks-editor.c:623
+msgid "New folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: bookmarks/bookmarks-editor.c:608
+#, fuzzy
+msgid "New Smart Site"
+msgstr "Nouveau site"
+
+#: bookmarks/bookmarks-editor.c:676 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
+msgid "New Autobookmarks Folder"
+msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
+
+#: bookmarks/bookmarks-editor.c:716
+msgid "Select the bookmarks file to open"
+msgstr "Sélectionnez le fichier de signets à ouvrir"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117
+msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+msgstr "Assistant pour enregistrer les signets au format Konqueror"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+msgstr "Exportation au format Konqueror"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117
+msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+msgstr "Assistant de conversion des signets au format Mozilla"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118
+msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+msgstr "Export des signets vers Mozilla"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117
+msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+msgstr "Assistant de conversion des signets au format Netscape"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118
+msgid "Netscape Bookmarks Export"
+msgstr "Export des signets vers Netscape"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
+msgid ""
+"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
+"any overwritten file."
+msgstr ""
+"Cet assistant va vous aider à exporter un fichier contenant vos signets. Une "
+"copie de sauvegarde de tous les fichiers écrasés sera effectuée."
+
+# Vérifier le contexte
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:196
+msgid "Bookmark file location"
+msgstr "Emplacement du fichier contenant les signets"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:207
+msgid "Found possible locations:"
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209
+msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements."
+
+# Vérifier le contexte
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:213
+msgid "Chosen location:"
+msgstr "Emplacement choisi :"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:215
+msgid ""
+"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
+"enter your own."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
+msgid "Bookmarks Exported"
+msgstr "Signets exportés"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
+msgid "Choose a file to export"
+msgstr "Choisissez un fichier à importer"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:239
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:321 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:149
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:37
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:396
+#, c-format
+msgid ""
+"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
+"bookmark set in %s."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:402
+msgid "The exporting process has finished."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:407
+msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+msgstr "L'exportation des signets a échoué."
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117
+msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+msgstr "Assistant d'importation des signets XBEL (Galeon et Konqueror)"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118
+msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+msgstr "Importer des signets XBEL (Galeon et Konqueror)"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117
+msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+msgstr "Assistant d'importation de signets Mozilla"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118
+msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+msgstr "Import des signets au format Mozilla"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117
+msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+msgstr "Import des signets au format Netscape"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118
+msgid "Netscape Bookmarks Import"
+msgstr "Import des signets à partir de Netscape"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:189
+msgid ""
+"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
+"in the current bookmark set."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:223
+msgid "Merge imported bookmarks"
+msgstr "Fusionner les signets importés avec ceux existants"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:234
+msgid "Imported bookmarks:"
+msgstr "Signets importés :"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:236
+msgid "These are the bookmarks just imported."
+msgstr "Ces signets viennent d'être importés."
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:246
+msgid "Current bookmarks:"
+msgstr "Signets actuels :"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:248
+msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:253
+msgid "Automatic merge"
+msgstr "Fusion automatique"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:259
+msgid ""
+"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+"paste.\n"
+"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:272
+#, fuzzy
+msgid "Automatically merged bookmarks"
+msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:281
+#, fuzzy
+msgid "Merged bookmarks:"
+msgstr "Rechercher des signets"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:283
+msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:291
+msgid "Bookmarks Imported"
+msgstr "Signets importés"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:310
+msgid "Choose a file to import"
+msgstr "Choisissez un fichier à importer"
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:478
+msgid "No bookmarks have been imported."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:534
+#, c-format
+msgid ""
+"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
+"bookmark set in %s."
+msgstr ""
+
+#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:540
+msgid "The importing process has finished."
+msgstr "L'importation est terminée."
+
+#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120
+msgid "Mozilla bookmarks format"
+msgstr "Format de signets Mozilla"
+
+#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:92
+msgid "Mozilla bookmarks"
+msgstr "Signets Mozilla"
+
+#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:105
+msgid "Personal Toolbar Folder"
+msgstr "Barre de liens personnelle"
+
+#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:348
+#, c-format
+msgid "Could not open file: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
+
+#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136
+msgid "Netscape bookmarks format"
+msgstr "Format de signets Netscape"
+
+#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:104
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Signet"
+
+#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark represented."
+msgstr "Propriétés des signets"
+
+#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:139 src/history-dialog.c:290
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: bookmarks/xbel.c:267
+msgid "XBEL bookmarks format"
+msgstr "Signets au format XBEL"
+
+#: bookmarks/xbel.c:346
+msgid "XBEL bookmarks root"
+msgstr "Racine des signets XBEL"
+
+#: bookmarks/xbel.c:348
+msgid "Untitled folder"
+msgstr "Dossier sans titre"
+
+#: embed/cookie-info.c:63 src/pdm-dialog.c:307 ui/bookmarks-editor.glade.h:38
+#: ui/bookmarks.glade.h:22
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: embed/cookie-info.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Value"
+msgstr "Faux"
+
+#: embed/cookie-info.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin : "
+
+#: embed/cookie-info.c:72
+#, fuzzy
+msgid "Secure"
+msgstr "Non sécurisé"
+
+#: embed/cookie-info.c:75
+#, fuzzy
+msgid "Expires"
+msgstr "Date d'expiration "
+
+#: embed/downloader-view.c:394
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f sur %.1f Mo"
+
+#: embed/downloader-view.c:400
+#, c-format
+msgid "%d of %d KB"
+msgstr "%d sur %d ko"
+
+#: embed/downloader-view.c:406
+#, c-format
+msgid "%d KB"
+msgstr "%d ko"
+
+#: embed/downloader-view.c:509 embed/downloader-view.c:524
+#: src/galeon-window.c:1227 src/mime-dialog.c:260 src/mime-dialog.c:355
+#: src/mime-dialog.c:564
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: embed/downloader-view.c:751 embed/downloader-view.c:752
+#, fuzzy
+msgid "Download Details"
+msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..."
+
+#: embed/downloader-view.c:783
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:793
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom du fichier"
+
+#: embed/downloader-view.c:804
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: embed/downloader-view.c:815
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restant"
+
+#: embed/downloader-view.c:1025
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?"
+
+#: embed/galeon-embed-helper-list.c:436
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
+
+#: embed/galeon-embed-utils.c:131 mozilla/ContentHandler.cpp:370
+msgid "Select the destination filename"
+msgstr "Choisissez le nom du fichier cible"
+
+#: embed/galeon-embed-utils.c:320
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr "Pas d'application disponible pour ouvrir le fichier spécifié."
+
+#. if so, put it in a folder named "Local files"
+#: embed/global-history.c:737
+msgid "Local files"
+msgstr "Fichiers locaux"
+
+#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
+#: embed/global-history.c:752 mozilla/mozilla-i18n.c:38
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#. setup label
+#: embed/global-history.c:861 src/galeon-tab.c:501 src/galeon-tab.c:1050
+#: utils/gul-notebook.c:675 utils/gul-notebook.c:764
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sans titre"
+
+#. this is an error, set string, color, and append
+#. * to the list of errors
+#: embed/js-console.c:265
+msgid "Error: "
+msgstr "Erreur : "
+
+#. this is an warning, set string, color, and append
+#. * to the list of warnings
+#: embed/js-console.c:270
+msgid "Warning: "
+msgstr "Avertissement : "
+
+#: galeon.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navigue sur Internet"
+
+#: galeon.desktop.in.h:2
+msgid "Galeon Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Galeon"
+
+#: galeon.schemas.in.h:1
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Autoriser Java"
+
+#: galeon.schemas.in.h:2
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Autoriser Java."
+
+#: galeon.schemas.in.h:3
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Autoriser JavaScript"
+
+#: galeon.schemas.in.h:4
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Autoriser JavaScript."
+
+#: galeon.schemas.in.h:5
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Autoriser les popups"
+
+#: galeon.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Allow prompts"
+msgstr "Autoriser les _popups"
+
+#: galeon.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
+"JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript "
+"(sauf si JavaScript est desactivé)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Autorise les sites à redimensionner des fenêtres en utilisant JavaScript "
+"(sauf si JavaScript est désactivé)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:11
+msgid "Allow statusbar rewrites"
+msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
+
+#: galeon.schemas.in.h:12
+msgid "Allow statusbar rewrites."
+msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
+
+#: galeon.schemas.in.h:13
+msgid "Allow statusbar updates"
+msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
+
+#: galeon.schemas.in.h:14
+msgid "Allow window resizing"
+msgstr "Autoriser le redimensionnement des fenêtres"
+
+#: galeon.schemas.in.h:15
+msgid "Always save session"
+msgstr "Toujours sauvegarder la session"
+
+#: galeon.schemas.in.h:16
+msgid "Always show tabs"
+msgstr "Toujours afficher les onglets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:17
+msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+msgstr "Toujours afficher les onglets même s'il n'y en a qu'un seul d'ouvert."
+
+#: galeon.schemas.in.h:18
+msgid "Ask for download directory"
+msgstr "Demander le répertoire pour le téléchargement"
+
+#: galeon.schemas.in.h:19
+msgid "Ask for download directory."
+msgstr "Demander le répertoire pour le téléchargement."
+
+#: galeon.schemas.in.h:20
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Complétion automatique"
+
+#: galeon.schemas.in.h:21
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuration automatique du proxy"
+
+#: galeon.schemas.in.h:22
+msgid "Automatic proxy configuration URL."
+msgstr "URL de configuration automatique du proxy."
+
+#: galeon.schemas.in.h:23
+msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+msgstr ""
+"Compléter automatiquement le texte entré dans la barre d'adresse en "
+"utilisant l'historique."
+
+#: galeon.schemas.in.h:24
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr ""
+
+# Vérifier le contexte
+#: galeon.schemas.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark menu actions location"
+msgstr "Copier le nom du fichier"
+
+#: galeon.schemas.in.h:26
+msgid "Bookmark title"
+msgstr "Titre du signet"
+
+#: galeon.schemas.in.h:27
+msgid "Bookmarks editor column widths"
+msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:28
+msgid "Bookmarks editor column widths."
+msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets."
+
+#: galeon.schemas.in.h:29
+msgid "Clear smart bookmarks after use"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:30
+msgid "Clear smart bookmarks after use."
+msgstr "Effacer les signets paramétrés après utilisation"
+
+#: galeon.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
+"loading, which the user has not yet seen."
+msgstr ""
+"Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) du titre des onglets dont le chargement "
+"est terminé mais que l'utilisateur n'a pas encore regardé."
+
+#: galeon.schemas.in.h:32
+msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+msgstr ""
+"Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) des titres des onglets en cours de "
+"chargement"
+
+#: galeon.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Confirmation dialog when attempting to close a window that contains multiple "
+"embeds. If true, the dialog is shown."
+msgstr ""
+"Indique si un dialogue de confirmation doit être affiché avant de fermer une "
+"fenêtre contenant plusieurs onglets."
+
+#: galeon.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+"dialog is shown."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:35
+msgid "Cookie behavior"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:36
+msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+msgstr "Historique pour les signets paramètrés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:37
+msgid "Default charset"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:38
+msgid "Default charset title"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut pour le titre"
+
+#: galeon.schemas.in.h:39
+msgid "Default charset title."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:40
+msgid "Default charset."
+msgstr "Jeu de caractères par défaut."
+
+#: galeon.schemas.in.h:41
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Couleur par défaut pour les liens non visités (format #RRVVBB)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:42
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut pour les liens déjà visités (au format hexa #RRVVBB)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:43
+msgid "Default directory to download to"
+msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargemetns"
+
+#: galeon.schemas.in.h:44
+msgid "Default directory to download to."
+msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargements."
+
+#: galeon.schemas.in.h:45
+msgid "Default font type"
+msgstr "Type de la police par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:46
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr ""
+"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:47
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Couleur de fond par défaut pour les pages"
+
+#: galeon.schemas.in.h:48
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Couleur de fond par défaut pour les pages au format #RRVVBB."
+
+#: galeon.schemas.in.h:49
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Couleur par défaut du texte"
+
+#: galeon.schemas.in.h:50
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB."
+
+#: galeon.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+"bookmarks, 2 discards session."
+msgstr ""
+"Action par défaut pour la restauration de la session précédente. 0 restaure "
+"les sites précédemment ouverts, 1 crée des signets pour chaque site ouvert "
+"et 2 oublie la session précédente."
+
+#: galeon.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Default sidebar page"
+msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte"
+
+#: galeon.schemas.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Default sidebar page."
+msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte"
+
+#: galeon.schemas.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:55
+msgid "Default sidebar size."
+msgstr "Taille par défaut de la barre latérale."
+
+#: galeon.schemas.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Default spinner theme"
+msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte"
+
+#: galeon.schemas.in.h:57
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Couleur par défaut des liens non visités"
+
+#: galeon.schemas.in.h:58
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Couleur par défaut des liens visités"
+
+#: galeon.schemas.in.h:59
+msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+msgstr "Afficher des flèches à côté des signets paramètrés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:60
+msgid "Enable SSL 2 protocol"
+msgstr "Activer le protocole SSL 2"
+
+#: galeon.schemas.in.h:61
+msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 2"
+
+#: galeon.schemas.in.h:62
+msgid "Enable SSL 3 protocol"
+msgstr "Activer le protocole SSL 3"
+
+#: galeon.schemas.in.h:63
+msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 3"
+
+#: galeon.schemas.in.h:64
+msgid "Enable TLS protocol"
+msgstr "Activer le protocole TLS"
+
+#: galeon.schemas.in.h:65
+msgid "Enable TLS security protocol"
+msgstr "Activer le protocole sécurisé TLS"
+
+#: galeon.schemas.in.h:66
+msgid "Enable proxy keep-alive"
+msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:67
+msgid "Enable proxy keep-alive."
+msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:68
+msgid "Expire history"
+msgstr "Expiration de l'historique"
+
+#: galeon.schemas.in.h:69
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Nombre de jour avant expiration de l'historique"
+
+#: galeon.schemas.in.h:70
+msgid "External download command"
+msgstr "Commande pour les téléchargements"
+
+#: galeon.schemas.in.h:72
+#, no-c-format
+msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+msgstr ""
+"Commande pour les téléchargements. %s sera remplacé par l'URL à télécharger."
+
+#: galeon.schemas.in.h:73
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Proxy FTP"
+
+#: galeon.schemas.in.h:74
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port du proxy FTP"
+
+#: galeon.schemas.in.h:75
+msgid "FTP proxy port."
+msgstr "Port du proxy FTP."
+
+#: galeon.schemas.in.h:76
+msgid "FTP proxy."
+msgstr "Proxy FTP."
+
+#: galeon.schemas.in.h:77
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer"
+
+#: galeon.schemas.in.h:78
+msgid "Filename to print to."
+msgstr ""
+"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un "
+"fichier »"
+
+#: galeon.schemas.in.h:79
+msgid "Find in frames"
+msgstr "Rechercher dans les cadres"
+
+#: galeon.schemas.in.h:80
+msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:82
+msgid "Group history by hosts"
+msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine"
+
+#: galeon.schemas.in.h:83
+msgid "Group history by hosts."
+msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine"
+
+#: galeon.schemas.in.h:84
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: galeon.schemas.in.h:85
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port du proxy HTTP"
+
+#: galeon.schemas.in.h:86
+msgid "HTTP proxy port."
+msgstr "Port du proxy HTTP."
+
+#: galeon.schemas.in.h:87
+msgid "HTTP proxy."
+msgstr "Proxy HTTP."
+
+#: galeon.schemas.in.h:88
+msgid "HTTP version"
+msgstr "Version du protocole HTTP"
+
+#: galeon.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
+"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+msgstr ""
+"Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des "
+"entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1"
+
+#: galeon.schemas.in.h:90
+msgid "Height of the bookmarks editor"
+msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:91
+msgid "Height of the bookmarks editor."
+msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets."
+
+#: galeon.schemas.in.h:92
+#, fuzzy
+msgid "History popup"
+msgstr "Historique"
+
+#: galeon.schemas.in.h:93
+msgid "History search time"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:94
+msgid "Home page"
+msgstr "Page d'accueil"
+
+#: galeon.schemas.in.h:95
+msgid "How many autobookmarks to use"
+msgstr "Nombre de signets automatiques"
+
+#: galeon.schemas.in.h:96
+msgid "How many autobookmarks to use."
+msgstr "Nombre de signets automatiques."
+
+#: galeon.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+"default"
+msgstr ""
+"Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramétrés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:98
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Type d'animation pour les images"
+
+#: galeon.schemas.in.h:99
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer "
+"une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:100
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+msgstr "Indique si les préférences utilisent les réglages système de GNOME 2.2"
+
+#: galeon.schemas.in.h:101
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:102
+msgid "Items to show when autocompletion"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:103
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:104
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets."
+
+#: galeon.schemas.in.h:105
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr ""
+"Ne pas fermer la fenêtre du gestionnaire de téléchargements lorsque tous les "
+"fichiers ont été téléchargés."
+
+#: galeon.schemas.in.h:106
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr ""
+"Ne pas fermer la fenêtre de téléchargement lorsque tous les fichiers sont "
+"téléchargés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:107
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
+
+#: galeon.schemas.in.h:108
+msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+msgstr ""
+"Liste des domaines (séparés par des virgules) pour lesquels il ne faut pas "
+"utiliser de proxy"
+
+#: galeon.schemas.in.h:109
+msgid "Loading tab color"
+msgstr "Couleur des onglets en cours de chargement"
+
+#: galeon.schemas.in.h:110
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
+
+#: galeon.schemas.in.h:111
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
+
+#: galeon.schemas.in.h:112
+msgid "Match whole words only for find in page"
+msgstr ""
+"Lors de la recherche, uniquement faire la recherche sur des mots entiers"
+
+#: galeon.schemas.in.h:113
+msgid "Middle mouse button action"
+msgstr "Action associée au bouton du milieu"
+
+#: galeon.schemas.in.h:114
+msgid "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:115
+msgid ""
+"Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. Will "
+"remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it will never "
+"ask for confirmation."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:116
+msgid "New page type"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:117
+msgid "New tab color"
+msgstr "Couleur des nouveaux onglets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:118
+msgid "No proxy for"
+msgstr "Pas de proxy pour"
+
+#: galeon.schemas.in.h:119
+msgid ""
+"Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+"showing it automatically."
+msgstr ""
+"Nombres d'éléments à afficher dans la fenêtre de complétion automatique "
+"lorsqu'elle s'affiche automatiquement."
+
+#: galeon.schemas.in.h:120
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des onglets par défaut."
+
+#: galeon.schemas.in.h:121
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:122
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets au lieu de fenêtres."
+
+#: galeon.schemas.in.h:123
+msgid "Paper type"
+msgstr "Type de papier"
+
+#: galeon.schemas.in.h:124
+msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:125
+msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:126
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Langage de prédilection (code à 2 lettres)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:127
+msgid "Print range"
+msgstr "Pages à imprimer"
+
+#: galeon.schemas.in.h:128
+msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:129
+msgid "Printer name"
+msgstr "Nom de l'imprimante"
+
+#: galeon.schemas.in.h:130
+msgid "Printer name."
+msgstr "Nom de l'imprimante."
+
+#: galeon.schemas.in.h:131
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Marge inférieure pour l'impression"
+
+#: galeon.schemas.in.h:132
+msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+msgstr "Marge du bas pour l'impression (en pouces)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:133
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Marge gauche pour l'impression"
+
+#: galeon.schemas.in.h:134
+msgid "Printing left margin (in inches)."
+msgstr "Marge gauche pour l'impression (en pouces)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:135
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Marge droite pour l'impression"
+
+#: galeon.schemas.in.h:136
+msgid "Printing right margin (in inches)."
+msgstr "Marge droite pour l'impression (en pouces)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:137
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Marge du haut (pour l'impression)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:138
+msgid "Printing top margin (in inches)."
+msgstr "Marge du haut pour l'impression (en pouces)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:139
+msgid "Program to use to handle mailto: links"
+msgstr "Application à utiliser pour les liens de type mailto:"
+
+#: galeon.schemas.in.h:140
+msgid "Proxy mode"
+msgstr "Type de proxy"
+
+#: galeon.schemas.in.h:141
+msgid ""
+"Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+msgstr ""
+"Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 "
+"(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:142
+msgid "Recently saved sessions"
+msgstr "Sessions enregistrées récemment"
+
+#: galeon.schemas.in.h:143
+msgid "Recovery method"
+msgstr "Méthode de récupération"
+
+#: galeon.schemas.in.h:144
+msgid "Right mouse button action"
+msgstr "Action associée au bouton droit"
+
+#: galeon.schemas.in.h:145
+msgid "Run external download program in a terminal"
+msgstr "Lancer le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal"
+
+#: galeon.schemas.in.h:146
+msgid "Run external download program in a terminal."
+msgstr "Éxécuter le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal."
+
+#: galeon.schemas.in.h:147
+msgid "SOCKS proxy"
+msgstr "Proxy SOCKS"
+
+#: galeon.schemas.in.h:148
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port du proxy SOCKS"
+
+#: galeon.schemas.in.h:149
+msgid "SOCKS proxy port."
+msgstr "Port du proxy SOCKS."
+
+#: galeon.schemas.in.h:150
+msgid "SOCKS proxy version"
+msgstr "Version du proxy SOCKS"
+
+#: galeon.schemas.in.h:151
+msgid "SOCKS proxy version."
+msgstr "Version du proxy SOCKS."
+
+#: galeon.schemas.in.h:152
+msgid "SOCKS proxy."
+msgstr "Proxy SOCKS."
+
+#: galeon.schemas.in.h:153
+msgid "SSL proxy"
+msgstr "Proxy SSL"
+
+#: galeon.schemas.in.h:154
+msgid "SSL proxy port"
+msgstr "Port du proxy SSL"
+
+#: galeon.schemas.in.h:155
+msgid "SSL proxy port."
+msgstr "Port du proxy SSL."
+
+#: galeon.schemas.in.h:156
+msgid "SSL proxy."
+msgstr "Proxy SSL."
+
+#: galeon.schemas.in.h:157
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Enregistrer les mots de passe"
+
+#: galeon.schemas.in.h:158
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Enregistrer les mots de passe."
+
+#: galeon.schemas.in.h:159
+msgid "Scroll step size"
+msgstr "Taille du pas lors du défilement"
+
+#: galeon.schemas.in.h:160
+msgid "Scroll step size, in lines."
+msgstr "Taille du pas de défilement (en lignes)."
+
+#: galeon.schemas.in.h:161
+msgid "Scroll step with alt modifier"
+msgstr "Pas pour le défilement avec la touche Alt enfoncé"
+
+#: galeon.schemas.in.h:162
+msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+msgstr "Pas pour le défilement en lignes lorsque la touche Alt est enfoncée."
+
+#: galeon.schemas.in.h:163
+msgid "Scroll step with control modifier"
+msgstr "Pas pour le défilement lorsque Ctrl est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:164
+msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Ctrl est enfoncée."
+
+#: galeon.schemas.in.h:165
+msgid "Scroll step with no modifier"
+msgstr "Pas pour le défilement en lignes"
+
+#: galeon.schemas.in.h:166
+msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+msgstr "Pas pour le défilement en lignes"
+
+#: galeon.schemas.in.h:167
+msgid "Scroll step with shift modifier"
+msgstr "Pas pour le défilement avec Shift enfoncé."
+
+#: galeon.schemas.in.h:168
+msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Shift est enfoncée."
+
+#: galeon.schemas.in.h:169
+msgid "Session open confirmation"
+msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session"
+
+#: galeon.schemas.in.h:170
+#, fuzzy
+msgid "Shorten autobookmarks to length"
+msgstr "_Longueur maximale des noms"
+
+#: galeon.schemas.in.h:171
+#, fuzzy
+msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+msgstr "Afficher la barre de signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:172
+msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement"
+
+#: galeon.schemas.in.h:173
+msgid ""
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:174
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Afficher la barre latérale par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:175
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Afficher la barre latérale par défaut."
+
+#: galeon.schemas.in.h:176
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
+
+#: galeon.schemas.in.h:177
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
+
+#: galeon.schemas.in.h:178
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:179
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
+
+#: galeon.schemas.in.h:180
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran"
+
+#: galeon.schemas.in.h:181
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran."
+
+#: galeon.schemas.in.h:182
+msgid ""
+"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+"url entry"
+msgstr ""
+"Afficher la liste des complétions possibles automatiquement lors de l'entrée "
+"d'une URL"
+
+#: galeon.schemas.in.h:183
+msgid "Show titles in autocompletion."
+msgstr "Afficher les titres dans la liste de complétions"
+
+#: galeon.schemas.in.h:184
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:185
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut."
+
+#: galeon.schemas.in.h:186
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran"
+
+#: galeon.schemas.in.h:187
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran."
+
+#: galeon.schemas.in.h:188
+msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+msgstr "Affiche les bulles d'aide pour les menus contenant des signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:189
+msgid ""
+"Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+"displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+msgstr ""
+"Afficher des bulles d'aide pour le menu des signets. 1 indique que l'URL des "
+"signets est affichée dans la barre d'état, toute autre valeur indique que "
+"l'URL est affichée dans une bulle d'aide."
+
+#: galeon.schemas.in.h:190
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Taille du cache disque"
+
+#: galeon.schemas.in.h:191
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "Taille du cache disque en Ko."
+
+#: galeon.schemas.in.h:192
+msgid "Size of memory cache"
+msgstr "Taille du cache mémoire"
+
+#: galeon.schemas.in.h:193
+msgid "Size of memory cache, in KB."
+msgstr "Taille du cache mémoire en Ko."
+
+#: galeon.schemas.in.h:194
+msgid "Smart bookmark entry width"
+msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramétrés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:195
+msgid "Smart bookmarks history"
+msgstr "Historique des signets paramétrés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:196
+msgid "Startpage type"
+msgstr "Type de la page de démarrage"
+
+#: galeon.schemas.in.h:197
+msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+msgstr "Mode de nommage des signets temporaires"
+
+#: galeon.schemas.in.h:198
+msgid ""
+"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Liste des contrôles qui seront affichés dans la barre d'outil. Il est "
+"fortement conseillé d'utiliser l'éditeur de barre d'outils pour modifier "
+"cette option."
+
+#: galeon.schemas.in.h:199
+msgid ""
+"Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use title "
+"of page), 1 (always ask user)"
+msgstr ""
+"Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs "
+"possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander à "
+"l'utilisateur)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:200
+msgid "Toolbar setup"
+msgstr "Composition de la barre d'outils"
+
+#: galeon.schemas.in.h:201
+msgid ""
+"Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 (last "
+"page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page "
+"d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:202
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les valeurs "
+"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page "
+"blanche)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:203
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
+"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
+"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+msgstr ""
+"URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors du "
+"démarrage de Galeon et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est "
+"ouvert (en fonction du réglage de /apps/galeon/Browsing/General/"
+"startpage_type et /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type)"
+
+#: galeon.schemas.in.h:204
+msgid "Underline links"
+msgstr "Souligner les liens"
+
+#: galeon.schemas.in.h:205
+msgid "Underline links."
+msgstr "Souligner les liens."
+
+#: galeon.schemas.in.h:206
+msgid "Use default step with alt modifier"
+msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:207
+msgid "Use default step with alt modifier."
+msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée."
+
+#: galeon.schemas.in.h:208
+msgid "Use default step with control modifier"
+msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:209
+msgid "Use default step with control modifier."
+msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée."
+
+#: galeon.schemas.in.h:210
+msgid "Use default step with no modifier"
+msgstr "Utiliser le pas par défaut"
+
+#: galeon.schemas.in.h:211
+msgid "Use default step with no modifier."
+msgstr "Utiliser le pas par défaut."
+
+#: galeon.schemas.in.h:212
+msgid "Use default step with shift modifier"
+msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:213
+msgid "Use default step with shift modifier."
+msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée."
+
+#: galeon.schemas.in.h:214
+msgid "Use external download program."
+msgstr "Utiliser un programme externe pour les téléchargements."
+
+#: galeon.schemas.in.h:215
+msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+msgstr "Utiliser le réglage GNOME pour gérer les liens de type mailto:"
+
+#: galeon.schemas.in.h:216
+msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:"
+
+#: galeon.schemas.in.h:217
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
+
+#: galeon.schemas.in.h:218
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
+
+#: galeon.schemas.in.h:219
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Utilise des des onglets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:220
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr ""
+"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
+"spécifiées document"
+
+#: galeon.schemas.in.h:221
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
+"document"
+
+#: galeon.schemas.in.h:222
+#, fuzzy
+msgid "User-agent"
+msgstr "Nom de l'utilisateur"
+
+#: galeon.schemas.in.h:223
+#, fuzzy
+msgid "User-agent."
+msgstr "Nom de l'utilisateur"
+
+#: galeon.schemas.in.h:224
+msgid "Warn before accepting cookies"
+msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies"
+
+#: galeon.schemas.in.h:225
+msgid "Warn before accepting cookies."
+msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies."
+
+#: galeon.schemas.in.h:226
+msgid ""
+"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
+"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+"(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:227
+msgid "What should be shown in the javascript console"
+msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript"
+
+#: galeon.schemas.in.h:228
+msgid "What should be shown in the javascript console."
+msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript"
+
+#: galeon.schemas.in.h:229
+msgid ""
+"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
+"menu on button release)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:230
+msgid "Wheel action with alt modifier"
+msgstr ""
+"Comportement de la molette de la souris quand la touche Alt est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:231
+msgid ""
+"Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), "
+"1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:232
+msgid "Wheel action with control modifier"
+msgstr ""
+"Comportement de la molette de la souris quand la touche Ctrl est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:233
+msgid ""
+"Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+"step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:234
+msgid "Wheel action with no modifier"
+msgstr ""
+"Comportement de la molette de la souris lorsqu'aucune touche n'est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:235
+msgid ""
+"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
+"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:236
+msgid "Wheel action with shift modifier"
+msgstr ""
+"Comportement de la molette de la souris lorsque la touche Shift est enfoncée"
+
+#: galeon.schemas.in.h:237
+msgid ""
+"Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+"step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:238
+msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:239
+msgid ""
+"When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative use "
+"the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link name is "
+"shorter than this, use the link name and the URL, else just use the name. No "
+"UI for this option."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:240
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:241
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:242
+msgid "When to load images"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:243
+msgid ""
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:244
+msgid ""
+"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:245
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:246
+msgid ""
+"Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values are: "
+"0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 (context "
+"menus only)"
+msgstr ""
+
+#: galeon.schemas.in.h:247
+msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+msgstr "Indique si les contrôles d'édition des signets sont affichés"
+
+#: galeon.schemas.in.h:248
+msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+msgstr "Indique si les contrôles d'éditions des signets doivent être affichés."
+
+#: galeon.schemas.in.h:249
+msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+msgstr ""
+"Indique si la session en cours est enregistrée automatiquement en quittant."
+
+#: galeon.schemas.in.h:250
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
+
+#: galeon.schemas.in.h:251
+msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgstr ""
+"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
+
+#: galeon.schemas.in.h:252
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr ""
+"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
+
+#: galeon.schemas.in.h:253
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr ""
+"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
+
+#: galeon.schemas.in.h:254
+msgid "Width of the bookmarks editor"
+msgstr "Largeur de l'éditeur de signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:255
+msgid "Width of the bookmarks editor."
+msgstr "Largeur de l'éditeur de signets."
+
+#: galeon.schemas.in.h:256
+msgid "Window close confirmation"
+msgstr "Confirmation à la fermeture d'une fenêtre"
+
+#: galeon.schemas.in.h:257
+msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+msgstr "Abscisse de l'éditeur de signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:258
+msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+msgstr "Abcisse de l'éditeur de signets."
+
+#: galeon.schemas.in.h:259
+msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets"
+
+#: galeon.schemas.in.h:260
+msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets."
+
+#: mozilla/ContentHandler.cpp:672 mozilla/ContentHandler.cpp:673
+#, fuzzy
+msgid "Helper Applications"
+msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
+
+#: mozilla/CookiePromptService.cpp:78
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
+msgstr ""
+
+#: mozilla/CookiePromptService.cpp:84
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to set a cookie."
+msgstr ""
+
+#: mozilla/CookiePromptService.cpp:89
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to set a second cookie."
+msgstr ""
+
+#: mozilla/CookiePromptService.cpp:94
+#, c-format
+msgid ""
+"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
+"this site."
+msgstr ""
+
+#. set dynamic attributes
+#. <span weight="bold" size="larger">Primary text</span>
+#.
+#. Secondary text
+#: mozilla/CookiePromptService.cpp:141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Accepter les _cookies"
+
+#. add the disclosure button and the cookie details table
+#: mozilla/CookiePromptService.cpp:155 mozilla/CookiePromptService.cpp:156
+#, fuzzy
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Propriétés du cookie"
+
+#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:143
+msgid ""
+"Galeon cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Galeon ne sait pas utiliser ce protocole \n"
+"et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut"
+
+#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:157
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n"
+"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?"
+
+#: mozilla/FilePicker.cpp:266
+msgid "Save with content"
+msgstr "Sauvegarde la page complète"
+
+#: mozilla/FilePicker.cpp:379
+msgid "The specified path does not exist."
+msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas"
+
+#: mozilla/FilePicker.cpp:401
+msgid "A file was selected when a folder was expected."
+msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier"
+
+#: mozilla/FilePicker.cpp:408
+msgid "A folder was selected when a file was expected."
+msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier"
+
+#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:224
+msgid "My Portal"
+msgstr "Mon Portail"
+
+#: mozilla/PromptService.cpp:248 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: mozilla/PromptService.cpp:251 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
+msgid "Revert"
+msgstr "Retour"
+
+#: mozilla/PromptService.cpp:254
+msgid "Don't save"
+msgstr "Ne pas enregistrer"
+
+#: mozilla/PromptService.cpp:658 sounds/galeon.soundlist.in.h:1
+#: src/galeon-main.c:131 src/window-commands.c:820
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:166
+msgid "GNOME Help Index"
+msgstr "Index de l'aide de GNOME"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:188
+msgid "GNOME User's Guide"
+msgstr "Guide de l'utilisateur GNOME"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:192
+msgid "Man Pages"
+msgstr "Pages de manuel"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:196
+msgid "Info Pages"
+msgstr "Page d'Info"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:200
+msgid "HTML GNOME Documents"
+msgstr "Documents HTML GNOME"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:204
+msgid "SGML GNOME Documents"
+msgstr "Documents SGML GNOME"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:247 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:330
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:430
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:249
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:251 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:334
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:434
+msgid "pages"
+msgstr "pages"
+
+#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:332
+msgid "Man"
+msgstr "Manuel"
+
+#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fin de la session en cours"
+
+#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:54
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr ""
+
+#. set default search engine
+#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:294
+msgid "http://www.google.com/search?q="
+msgstr "http://www.google.fr/search?q="
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:24 src/general-prefs.c:87 ui/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:25 ui/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltique"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:26 ui/prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "Central European"
+msgstr "Europe centrale"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:27 src/general-prefs.c:94 ui/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinois"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 ui/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 src/general-prefs.c:107
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 src/general-prefs.c:108
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:31
+msgid "Indian"
+msgstr "Indien"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 src/general-prefs.c:114
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/general-prefs.c:115
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/general-prefs.c:135
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:35 ui/prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:36
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 ui/prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:43
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Arabe (IBM-864)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:44
+msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+msgstr "Arabe (IBM-864-I)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:45
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:46
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:48
+msgid "Arabic (MacArabic)"
+msgstr "Arabe (MacArabic)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:49
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Arabe (Windows-1256)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:50
+msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "Arménien (ARMSCII-8)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:51
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:52
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltique (ISO-8859-4)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:53
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Baltique (Windows-1257)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:54
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:55
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Europe centrale (IBM-852)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:56
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:57
+msgid "Central European (MacCE)"
+msgstr "Europe centrale (MacCE)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:58
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:59
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:60
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:61
+msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:62
+msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:63
+msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:64
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:65
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:66
+msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:67
+msgid "Croatian (MacCroatian)"
+msgstr "Croate (MacCroatian)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:68
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:69
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:70
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:71
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:72
+msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:73
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:74
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Cyrillique / Russe (CP-866)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:75
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Cyrillique / Ukrainien (KOI8-U)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:76
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+msgstr "Cyrillique / Ukrainien (MacUkrainian)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:77
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Anglais (US-ASCII)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:78
+msgid "Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "Persan (MacFarsi)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:79
+msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "Géorgien (GEOSTD8)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:80
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:81
+msgid "Greek (MacGreek)"
+msgstr "Grec (MacGreek)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:82
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Grec (Windows-1253)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:83
+msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:84
+msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:85
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hébreu (IBM-862)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:86
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:87
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:88
+msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+msgstr "Hébreu (MacHebrew)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:89
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:90
+msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:91
+msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:92
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japonais (EUC-JP)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:93
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:94
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:95
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Coréen (EUC-KR)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:96
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:97
+msgid "Korean (JOHAB)"
+msgstr "Coréen (JOHAB)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:98
+msgid "Korean (UHC)"
+msgstr "Coréen (UHC)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:99
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:100
+msgid "Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "Roumain (MacRomanian)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:101
+msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Roumain (ISO-8859-16)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:102
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:103
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Thaï (TIS-620)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:104
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Turc (IBM-857)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:105
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:106
+msgid "Turkish (MacTurkish)"
+msgstr "Turc (MacTurkish)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:107
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turc (Windows-1254)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:108
+msgid "Unicode (UTF-7)"
+msgstr "Unicode (UTF-7)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:109
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:110
+msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:111
+msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:112
+msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:113
+msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:114
+msgid "User Defined"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:115
+msgid "Vietnamese (TCVN)"
+msgstr "Vietnamien (TCVN)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:116
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamien (VISCII)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:117
+msgid "Vietnamese (VPS)"
+msgstr "Vietnamien (VPS)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:118
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:119
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:120
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Occidental (IBM-850)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:121
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:122
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:123
+msgid "Western (MacRoman)"
+msgstr "Occidental (MacRoman)"
+
+#: mozilla/mozilla-i18n.c:124
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (Windows-1252)"
+
+#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:720
+msgid "Default (recommended)"
+msgstr "Défaut (recommandé)"
+
+#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2
+msgid "URL Clicked"
+msgstr "Clic sur une URL"
+
+#: src/galeon-main.c:72
+msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Galeon existante"
+
+#: src/galeon-main.c:75
+msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Galeon existant"
+
+#: src/galeon-main.c:78
+msgid ""
+"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
+msgstr ""
+"Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page dans "
+"une instance de Galeon existante"
+
+#: src/galeon-main.c:81
+msgid "Run Galeon in full screen mode"
+msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran"
+
+#: src/galeon-main.c:84
+msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
+msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Galeon existante"
+
+#: src/galeon-main.c:87
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
+
+#: src/galeon-main.c:88
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#: src/galeon-main.c:90
+msgid ""
+"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+"Galeon instances"
+msgstr ""
+"Ne pas ouvrir de fenêtre; agir comme un serveur pour un démarrage plus "
+"rapide de Galeon"
+
+#: src/galeon-main.c:94
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)"
+
+#: src/galeon-main.c:95 src/history-dialog.c:302 ui/bookmarks.glade.h:35
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/galeon-main.c:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
+"format"
+msgstr ""
+"Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée.\n"
+"Voir X(1) pour le format de GÉOMETRIE"
+
+#: src/galeon-main.c:99
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GÉOMÉTRIE"
+
+#: src/galeon-main.c:101
+msgid "Close all Galeon windows"
+msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Galeon"
+
+#: src/galeon-main.c:104
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur"
+
+#: src/galeon-main.c:107
+msgid "Used internally by the nautilus view"
+msgstr "Utiliser en interne par la vue Nautilus"
+
+#: src/galeon-main.c:285
+msgid "Galeon already running, using existing process"
+msgstr ""
+"Galeon est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus existant"
+
+#: src/galeon-nautilus-view.c:788
+msgid "name of icon for the mozilla view"
+msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla"
+
+#: src/galeon-nautilus-view.c:791
+msgid "mozilla summary info"
+msgstr "Informations Mozilla"
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Go up"
+msgstr "Déplacer vers le haut"
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:148
+msgid "Go back"
+msgstr ""
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:153
+#, fuzzy
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avant"
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:252
+msgid "Back (with menu)"
+msgstr ""
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:253
+msgid "Back"
+msgstr "Arrière"
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:257
+msgid "Forward (with menu)"
+msgstr ""
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:258
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:262
+msgid "Up (with menu)"
+msgstr ""
+
+#: src/galeon-navigation-button.c:263
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: src/galeon-shell.c:569 src/galeon-window.c:640 ui/bookmarks.glade.h:4
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: src/galeon-shell.c:587
+msgid ""
+"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
+"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
+msgstr ""
+"Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a été "
+"trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII correctement. "
+"Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?"
+
+#: src/galeon-tab.c:542
+msgid "site"
+msgstr "site"
+
+#: src/galeon-tab.c:567
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)"
+
+#: src/galeon-tab.c:573
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+msgstr ""
+"Transfert de données depuis %s (%d%% terminé, %d ko sur %d ko transférés)"
+
+#: src/galeon-tab.c:616
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Redirection vers %s..."
+
+#: src/galeon-tab.c:620
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Transfert de données depuis %s..."
+
+#: src/galeon-tab.c:624
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "En attente d'autorisation de %s..."
+
+#: src/galeon-tab.c:632
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Chargement de %s..."
+
+#: src/galeon-tab.c:636
+msgid "Done."
+msgstr "Fini."
+
+#: src/galeon-window.c:642 ui/galeon.glade.h:31
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
+#: src/galeon-window.c:1230
+msgid "Insecure"
+msgstr "Non sécurisé"
+
+#: src/galeon-window.c:1233
+msgid "Broken"
+msgstr "Invalide"
+
+#: src/galeon-window.c:1236
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyen"
+
+#: src/galeon-window.c:1240
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: src/galeon-window.c:1244
+msgid "High"
+msgstr "Haut"
+
+#: src/galeon-window.c:1254
+#, c-format
+msgid ""
+"Security level: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Niveau de sécurité : %s\n"
+"%s"
+
+#: src/galeon-window.c:1260
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Niveau de sécurité : %s"
+
+#: src/general-prefs.c:85
+#, fuzzy
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans (af)"
+
+#: src/general-prefs.c:86
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanais"
+
+#: src/general-prefs.c:88
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbaïdjanais"
+
+#: src/general-prefs.c:89
+msgid "Basque"
+msgstr "Basque"
+
+#: src/general-prefs.c:90
+msgid "Breton"
+msgstr "Breton"
+
+#: src/general-prefs.c:91
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgare"
+
+#: src/general-prefs.c:92
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Biélorusse"
+
+#: src/general-prefs.c:93
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: src/general-prefs.c:95
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croate"
+
+#: src/general-prefs.c:96
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+
+#: src/general-prefs.c:97
+msgid "Danish"
+msgstr "Danois"
+
+#: src/general-prefs.c:98
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandais"
+
+#: src/general-prefs.c:99
+msgid "English"
+msgstr "Anglais"
+
+#: src/general-prefs.c:100
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: src/general-prefs.c:101
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: src/general-prefs.c:102
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Féroéen"
+
+#: src/general-prefs.c:103
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: src/general-prefs.c:104
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+
+#: src/general-prefs.c:105
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicien"
+
+#: src/general-prefs.c:106
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+
+#: src/general-prefs.c:109
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+
+#: src/general-prefs.c:110
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandais"
+
+#: src/general-prefs.c:111
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésien"
+
+#: src/general-prefs.c:112
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandais"
+
+#: src/general-prefs.c:113
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+
+#: src/general-prefs.c:116
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letton"
+
+#: src/general-prefs.c:117
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituanien"
+
+#: src/general-prefs.c:118
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macédonien"
+
+#: src/general-prefs.c:119
+msgid "Malay"
+msgstr "Malais"
+
+#: src/general-prefs.c:120
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norvégien/Nynorsk"
+
+#: src/general-prefs.c:121
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "Norvégien/Bokmaal"
+
+#: src/general-prefs.c:122
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norvégien"
+
+#: src/general-prefs.c:123
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonais"
+
+#: src/general-prefs.c:124
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugais"
+
+#: src/general-prefs.c:125
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Portugais brésilien"
+
+#: src/general-prefs.c:126
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: src/general-prefs.c:127 ui/prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+
+#: src/general-prefs.c:128
+msgid "Scottish"
+msgstr "Écossais"
+
+#: src/general-prefs.c:129
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbe"
+
+#: src/general-prefs.c:130
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovaque"
+
+#: src/general-prefs.c:131
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovène"
+
+#: src/general-prefs.c:132
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espagnol"
+
+#: src/general-prefs.c:133
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+
+#: src/general-prefs.c:134
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: src/general-prefs.c:136 ui/prefs-dialog.glade.h:69
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+
+#: src/general-prefs.c:137
+msgid "Vietnamian"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: src/general-prefs.c:138
+msgid "Walloon"
+msgstr "Wallon"
+
+#: src/history-dialog.c:314
+msgid "Last visited"
+msgstr "Dernière visite"
+
+#: src/history-dialog.c:324
+msgid "First visited"
+msgstr "Première visite"
+
+#: src/history-dialog.c:334
+msgid "Times visited"
+msgstr "Nombre de visites "
+
+#: src/mime-dialog.c:200
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: src/mime-dialog.c:210
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: src/mime-dialog.c:220
+msgid "Helper"
+msgstr "Visualiseur"
+
+#: src/mime-dialog.c:230
+msgid "Always Use"
+msgstr "Toujours utiliser ?"
+
+#: src/mime-dialog.c:254 src/mime-dialog.c:552
+msgid "Save to disk"
+msgstr "Enregistrer sur disque"
+
+#: src/mime-dialog.c:257 src/mime-dialog.c:556
+msgid "Run with Helper App"
+msgstr "Lancer avec une application externe"
+
+#: src/mime-dialog.c:263
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignoré"
+
+#: src/mime-dialog.c:266 src/mime-dialog.c:560
+msgid "Ask the user"
+msgstr "Demander à l'utilisateur"
+
+#: src/mime-dialog.c:271 src/mime-dialog.c:642
+msgid "True"
+msgstr "Vrai"
+
+#: src/mime-dialog.c:273 src/mime-dialog.c:357 src/mime-dialog.c:644
+msgid "False"
+msgstr "Faux"
+
+#: src/mime-dialog.c:347
+msgid "New mime item"
+msgstr "Nouveau type MIME"
+
+#: src/mime-dialog.c:349
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: src/pdm-dialog.c:236
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+
+#: src/pdm-dialog.c:248
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: src/pdm-dialog.c:295 src/pdm-dialog.c:350
+msgid "Domain"
+msgstr "Domaine"
+
+#: src/pdm-dialog.c:362
+msgid "Status"
+msgstr "Statut"
+
+#: src/pdm-dialog.c:499
+#, fuzzy
+msgid "can set cookies"
+msgstr "Accepter les _cookies"
+
+#: src/pdm-dialog.c:500
+#, fuzzy
+msgid "cannot set cookies"
+msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
+
+#: src/pdm-dialog.c:681
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propriétés du cookie"
+
+#: src/prefs-dialog.c:297 ui/print.glade.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: src/prefs-dialog.c:298 ui/print.glade.h:12
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
+
+#: src/prefs-dialog.c:299
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface utilisateur"
+
+#: src/prefs-dialog.c:300
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancé"
+
+#: src/prefs-dialog.c:353 ui/galeon-ui.xml.in.h:61
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: src/session.c:769
+#, c-format
+msgid "Sites opened before crash on %s"
+msgstr "Sites ouverts avant le crash du %s"
+
+#: src/session.c:772
+msgid "Sites opened before crash"
+msgstr "Sites ouverts avant le crash"
+
+#: src/window-commands.c:158
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Va visiter ce site !"
+
+#: src/window-commands.c:385
+msgid "Select the file to open"
+msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir"
+
+#. this one is supposed to be in cyrillic
+#: src/window-commands.c:784
+msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+
+#: src/window-commands.c:791
+msgid "Graphic arts:"
+msgstr "Graphismes :"
+
+#. Translator credits
+#: src/window-commands.c:801
+msgid "translator_credits"
+msgstr ""
+"Mainteneur :\n"
+"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
+"\n"
+"Contributeur :\n"
+"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
+
+#: src/window-commands.c:822
+msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
+
+#: src/window-commands.c:982
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
+"%s"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:2 ui/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ui/print.glade.h:2 ui/prompts.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2
+msgid "Add to context menu"
+msgstr "Ajouter au menu contextuel"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3
+msgid "BIG5"
+msgstr "BIG5"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4
+msgid "BIG5-HKSCS"
+msgstr "BIG5-HKSCS"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:5
+msgid "Bookmarks Properties"
+msgstr "Propriétés des signets"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6
+msgid "CP1255"
+msgstr "CP1255"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7
+msgid "Create a toolbar for this folder"
+msgstr "Créer une barre d'outil à partir de ce dossier"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8
+msgid "Date added"
+msgstr "Date d'ajout"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9
+msgid "Date modified"
+msgstr "Dernière modification"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10
+msgid "Date visited"
+msgstr "Dernière visite"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11
+msgid "EUC-JP"
+msgstr "EUC-JP"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12
+msgid "EUC-KR"
+msgstr "EUC-KR"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13
+msgid "EUC-TW"
+msgstr "EUC-TW"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14
+msgid "GB18030"
+msgstr "GB18030"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15
+msgid "GBK"
+msgstr "GBK"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16
+msgid "GEORGIAN-PS"
+msgstr "GEORGIAN-PS"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-1"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:18
+msgid "ISO-8859-10"
+msgstr "ISO-8859-10"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19
+msgid "ISO-8859-11"
+msgstr "ISO-8859-11"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20
+msgid "ISO-8859-12"
+msgstr "ISO-8859-12"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21
+msgid "ISO-8859-13"
+msgstr "ISO-8859-13"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:22
+msgid "ISO-8859-14"
+msgstr "ISO-8859-14"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:23
+msgid "ISO-8859-15"
+msgstr "ISO-8859-15"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:24
+msgid "ISO-8859-2"
+msgstr "ISO-8859-2"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:25
+msgid "ISO-8859-3"
+msgstr "ISO-8859-3"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:26
+msgid "ISO-8859-4"
+msgstr "ISO-8859-4"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:27
+msgid "ISO-8859-5"
+msgstr "ISO-8859-5"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:28
+msgid "ISO-8859-6"
+msgstr "ISO-8859-6"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:29
+msgid "ISO-8859-7"
+msgstr "ISO-8859-7"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:30
+msgid "ISO-8859-8"
+msgstr "ISO-8859-8"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:31
+msgid "ISO-8859-9"
+msgstr "ISO-8859-9"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:32
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:33
+msgid "JOHAB"
+msgstr "JOHAB"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:34
+msgid "KOI8-R"
+msgstr "KOI8-R"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:35
+msgid "KOI8-T"
+msgstr "KOI8-T"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:36
+msgid "KOI8-U"
+msgstr "KOI8-U"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:39
+msgid "Nicks"
+msgstr "Abréviations"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:40
+msgid "Notes"
+msgstr "Remarques"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:41
+msgid "Parameter's encoding"
+msgstr "Encodage des paramétres"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:42
+msgid "SHIFT_JIS"
+msgstr "SHIFT_JIS"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:43
+msgid "Smart URL"
+msgstr "URL paramétrée"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:44
+msgid "Smart entry width"
+msgstr "Largeur de la zone de texte"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:45
+msgid "TCVN5712-1"
+msgstr "TCVN5712-1"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:46
+msgid "TIS-620"
+msgstr "TIS-620"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:47
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
+
+#: ui/bookmarks-editor.glade.h:48
+msgid "VISCII"
+msgstr "VISCII"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:1
+msgid "Added: "
+msgstr "Ajouté : "
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:2
+msgid "Alias"
+msgstr "Alias"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:3
+msgid "Bookmark Name"
+msgstr "Nom du signet"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:5
+msgid "Close dock"
+msgstr "Fermer le panneau"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
+msgid "Create a new alias"
+msgstr "Créer un nouvel alias"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:7
+msgid "Create a new bookmark"
+msgstr "Créer un nouveau signet"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:8 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
+msgid "Create a new folder"
+msgstr "Créer un nouveau dossier"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:9 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
+msgid "Create a new separator"
+msgstr "Créer un nouveau séparateur"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:10
+msgid "Detach dock"
+msgstr "Détacher le panneau"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:11
+msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+msgstr ""
+"Ne _plus demander de confirmation lors de la suppression de plusieurs signets"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:12
+msgid "Edit"
+msgstr "Éditer"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:13
+msgid "Entry width:"
+msgstr "Largeur de la zone de texte"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:14
+msgid "Find bookmarks"
+msgstr "Rechercher des signets"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:15
+msgid "Find bookmarks whose"
+msgstr "Rechercher un signet dont"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:16
+msgid "Find:"
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:17
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:18
+msgid "Galeon Bookmarks Editor"
+msgstr "Edition des signets"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:19
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modifié : "
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:20
+msgid "N_icknames:"
+msgstr "A_bréviation :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:21
+msgid "N_otes:"
+msgstr "Re_marques :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:23
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:24
+msgid "New item"
+msgstr "Nouvel élément"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:25
+msgid "Nicknames:"
+msgstr "Abréviations"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:26
+msgid "Notes:"
+msgstr "Remarques :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:27
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:28
+msgid "Remove bookmark"
+msgstr "Supprimer le signet"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:29 utils/gul-tbi-separator.c:133
+msgid "Separator"
+msgstr "Séparateur"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:30
+msgid "Set size of smart bookmark entry"
+msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramétrés"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:31
+msgid "Set to default"
+msgstr "Valeur par défaut"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:32
+msgid "Show edit bookmarks controls"
+msgstr "Afficher les contrôles d'édition de signets"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:33
+msgid "Show menu"
+msgstr "Afficher le menu"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:34
+msgid ""
+"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important "
+"information will be lost."
+msgstr ""
+"Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez-vous assurer que vous "
+"n'effacez aucune information importante."
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:36
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:37
+msgid "Visited:"
+msgstr "Visité"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:38
+msgid "_Add to context menu"
+msgstr "_Ajouter au menu contextuel"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:39
+msgid "_Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:40
+msgid "_Remove all these bookmarks"
+msgstr "_Supprimer tous ces signets"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:41
+msgid "_Show as toolbar"
+msgstr "Afficher comme _barre d'outil"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:42
+msgid "_Smart URL:"
+msgstr "_URL paramétrée :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:43
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL :"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:44
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:45
+msgid "doesn't contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:46
+msgid "ends with"
+msgstr "se termine par"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:47
+msgid "is"
+msgstr "est"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:48
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:49
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:50
+msgid "nicknames"
+msgstr "abréviations"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:51
+msgid "notes"
+msgstr "remarques"
+
+#: ui/bookmarks.glade.h:52
+msgid "starts with"
+msgstr "commence par"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Couper"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 ui/galeon-ui.xml.in.h:7
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Fermer le fichier courant"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 ui/galeon-ui.xml.in.h:13
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 ui/galeon-ui.xml.in.h:18
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copier la sélection"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
+msgid "Create a new autobookmarks folder"
+msgstr "Créer un nouveau dossier de signets automatiques"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
+msgid "Create a new site"
+msgstr "Créer un nouveau signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Create a new smart site"
+msgstr "Créer un nouveau signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 ui/galeon-ui.xml.in.h:20
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
+msgid "Cut"
+msgstr "Couper"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 ui/galeon-ui.xml.in.h:21
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Couper la sélection"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacer"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
+msgid "Delete selected bookmarks"
+msgstr "Effacer les signets sélectionnés"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
+msgid "E_xport"
+msgstr "E_xporter"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
+msgid "Edit bookmark's properties"
+msgstr "Éditer les propriétés du signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
+msgid "Export to Ko_nqueror..."
+msgstr "Exporter vers Ko_nqueror..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
+msgid "Export to Konqueror"
+msgstr "Exporter les signets au format Konqueror"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
+msgid "Export to Mozilla"
+msgstr "Exporter vers Mozilla"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
+msgid "Export to Ne_tscape..."
+msgstr "Exporter vers Ne_tscape..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
+msgid "Export to Netscape"
+msgstr "Exporter les signets au format Netscape"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
+msgid "Export to _Mozilla..."
+msgstr "Exporter vers _Mozilla..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
+msgid "Fetch Bookmark Icon"
+msgstr "Charger l'icône pour le signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
+msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+msgstr "_Charger l'icône pour le signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
+msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+msgstr "Obtenir une icône pour le signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 ui/galeon-ui.xml.in.h:27
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+msgstr ""
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Mozilla"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
+msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+msgstr ""
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
+msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
+msgid "Import From Mozilla"
+msgstr "Importer les signets de Mozilla"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
+msgid "Import From Ne_tscape..."
+msgstr "Importer à partir de Ne_tscape..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
+msgid "Import From Netscape"
+msgstr "Importer les signets à partir de Netscape"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
+msgid "Import From XBEL"
+msgstr "Importer à partir de XBEL"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
+msgid "Import From XBEL..."
+msgstr "Importer à partir de XBEL..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
+msgid "Import From _Mozilla..."
+msgstr "Importer à partir de _Mozilla..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
+msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+msgstr "Importer à partir de _XBEL (Galeon et Konqueror)..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Insérer un séparateur"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
+msgid "Insert _Separator"
+msgstr "Insérer un _séparateur"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
+msgid "Move Down"
+msgstr "Déplacer vers le bas"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
+msgid "Move Up"
+msgstr "Déplacer vers le haut"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
+msgid "Move bookmarks down"
+msgstr "Déplacer les signets vers le bas"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
+msgid "Move bookmarks up"
+msgstr "Déplacer les signets vers le haut"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:219
+#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:333
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
+msgid "New A_lias"
+msgstr "Nouvel _alias"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
+msgid "New A_utobookmarks folder"
+msgstr "Nouveau dossier de signets _automatiques"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
+msgid "New Alias"
+msgstr "Nouvel alias"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
+msgid "New Boo_kmark"
+msgstr "Nouveau _signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Nouveau signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "New S_mart Bookmark"
+msgstr "Nouveau _signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
+msgid "O_ne Level (folders first)"
+msgstr "Un _seul niveau (dossiers en tête)"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
+#, fuzzy
+msgid "One _Level"
+msgstr "Trier _uniquement ce dossier"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 ui/galeon-ui.xml.in.h:38
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 ui/galeon-ui.xml.in.h:50
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
+msgid "Open the destination URL"
+msgstr "Ouvrir l'URL cible"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propriétés"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 ui/galeon-ui.xml.in.h:59
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 ui/galeon-ui.xml.in.h:60
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
+msgid "Rec_ursively (folders first)"
+msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
+msgid "Redo"
+msgstr "Refaire"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Refaire l'action annulée"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Revenir à la version sauvegardée de ce fichier"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
+msgid "S_ort Folder"
+msgstr "_Trier le dossier"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73 ui/galeon-ui.xml.in.h:69
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74 ui/galeon-ui.xml.in.h:73
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistrer le fichier actuel"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 ui/galeon-ui.xml.in.h:74
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 ui/galeon-ui.xml.in.h:75
+msgid "Search for a string"
+msgstr "Rechercher une chaîne"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
+msgid "Set _as Default Folder"
+msgstr "Utiliser comme _dossier par défaut"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
+msgid "Set as Default Folder"
+msgstr "Utiliser comme dossier par défaut"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+msgstr "Utiliser ce dossier comme dossier par défaut pour l'ajout de signets"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
+msgid "Sort One Level (folders first)"
+msgstr "Tri sur un niveau (dossiers en premier)"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
+msgid "Sort Recursively"
+msgstr "Tri récursif"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau (dossiers placés en premier)"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets "
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets (dossiers en premier)"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
+msgid "Sort one level"
+msgstr "Tri sur un niveau"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
+msgid "Sort recursively (folders first)"
+msgstr "Tri récursif (dossiers en premier)"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
+msgid "Start a new document"
+msgstr "Commencer un nouveau document"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
+msgid "Undo"
+msgstr "Annuler"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Signets"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 ui/galeon-ui.xml.in.h:97
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Effacer"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 ui/galeon-ui.xml.in.h:99
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34
+msgid "_Edit"
+msgstr "É_diter"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 ui/galeon-ui.xml.in.h:102
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Rechercher..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
+msgid "_Go to Bookmark Target"
+msgstr "_Visiter ce signet"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 ui/galeon-ui.xml.in.h:114
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ouvrir..."
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 ui/galeon-ui.xml.in.h:116
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_oller"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
+msgid "_Recursively"
+msgstr "_Récursivement"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revenir"
+
+#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Informations au sujet de cette application"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:2
+msgid "About..."
+msgstr "À _propos..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:3
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Ajouter un signet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:4 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:5
+msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
+msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:6
+msgid "Add a bookmark to the default folder"
+msgstr "Ajouter un signet dans le dossier par défaut"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:8
+msgid "Close _Window"
+msgstr "Fer_mer cette fenêtre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:9
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fermer l'onglet courant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:10
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Fermer la fenêtre courante"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:11
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurer Galeon"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:12
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenu"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:14 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Copier l'adresse email"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:15 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Copier l'adresse de l'image"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:16 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
+msgid "Copy Link Location"
+msgstr "Copier l'adresse du lien"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:17 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
+msgid "Copy Page Location"
+msgstr "Copier l'adresse de la page"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:19
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Co_uper"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:22
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mettre à jour de la page en cours"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:23 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
+msgid "Download Link"
+msgstr "Télécharger ce lien"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "É_diter les signets"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:25
+msgid "Edit Galeon preferences"
+msgstr "Éditer les préférences de Galeon"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:26
+msgid "Edit the main toolbar"
+msgstr "Éditer la barre d'outils principale"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:28
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Chercher le _suivant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:29
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Chercher le précédent"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:30 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
+msgid "First"
+msgstr "Premier"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:31 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
+msgid "Last"
+msgstr "Dernier"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:32
+msgid "Load the URL in the location entry"
+msgstr "Charge l'URL dans la barre d'adresse"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:33
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:34
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:35
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nouvel on_glet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:36 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:37
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Taille normale"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:39 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Ouvrir le cadre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:40
+msgid "Open Frame in New Tab"
+msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel onglet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:41 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:42 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
+msgid "Open Image"
+msgstr "Ouvrir l'image"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:43 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Open Image With"
+msgstr "Ouvrir l'image avec"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:44
+msgid "Open Image in New Tab"
+msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:45 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:46
+msgid "Open Location..."
+msgstr "Ouvrir l'emplacement..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:47
+msgid "Open Session..."
+msgstr "Ouvrir la session..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:48 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
+msgid "Open With"
+msgstr "Ouvrir avec"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:49
+msgid "Open a bookmarks editor"
+msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:51
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:52
+msgid "Open a session"
+msgstr "Ouvrir une session..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:53
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:54 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:55
+msgid "Open the Galeon manual"
+msgstr "Ouvre le manuel de Galeon"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:56
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Données _personnelles"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:57
+msgid "P_references"
+msgstr "P_références"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:58
+msgid "Page Source"
+msgstr "Source de la page"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:62 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédent"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:63 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
+#: ui/print.glade.h:26
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:64
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Imprimer le fichier courant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:65
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:66
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Quitter le programme"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:67
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "Recharger"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:68
+msgid "S_end To..."
+msgstr "En_voyer à..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:70 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Enregistrer le fond sous..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:71 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Enregistrer l'image sous..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:72 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Enregistrer la page sous..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:76 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:77
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:78
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Sélectionne la totalité du document"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:79
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr ""
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:80
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr ""
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:81
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr ""
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:82
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barre d'-état"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:83
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Arrêter le chargement de la page"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:84
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barre d'outils"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:85
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:86
+#, fuzzy
+msgid "Use Image As Background"
+msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:87
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:88
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:89
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom a_vant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:90
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom _arrière"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:91
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:92
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Ajouter un signet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:93
+msgid "_Back"
+msgstr "A_rrière"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:94
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Signets"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:95
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fermer cet onglet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:96
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contenu de l'aide"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:98
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Détacher l'onglet"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:100
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "É_diter les signets"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:101 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
+#: ui/print.glade.h:31
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:103
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vant"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:104
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein écran"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:105
+msgid "_Go"
+msgstr "A_ller à"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:106
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:107
+msgid "_History"
+msgstr "_Historique"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:108
+msgid "_Home"
+msgstr "_Accueil"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:109
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Emplacement..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:110
+#, fuzzy
+msgid "_My Portal"
+msgstr "Mon Portail"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:111
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nouvelle fenêtre"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:112
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet suiva_nt"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:113
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Taille _normale"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:115
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Source de la page"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:117
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _précédent"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:118 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primer..."
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:119
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:120
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recharger"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:121
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "Barre _latérale"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:122
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:123
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Onglets"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:124
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barre d'_outils"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:125
+msgid "_Up"
+msgstr "_Haut"
+
+#: ui/galeon-ui.xml.in.h:126
+msgid "_View"
+msgstr "_Vue"
+
+#: ui/galeon.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ui/galeon.glade.h:3
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Fichier :</b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:4
+msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>Rechercher : </b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:5
+msgid ""
+"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
+"b>"
+msgstr ""
+"<b>Galeon a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la "
+"dernière fois que vous l'avez utilisé.</b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:6
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Emplacement :</b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:7
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Statut :</b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:8
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Temps écoulé :</b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:9
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Temps restant :</b>"
+
+#: ui/galeon.glade.h:10
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+"file?\n"
+"</span>\n"
+"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce "
+"fichier ? </span>\n"
+"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :"
+
+#: ui/galeon.glade.h:13
+msgid "AL_T text"
+msgstr "_Texte ALTernatif"
+
+#: ui/galeon.glade.h:14
+msgid "Automatically _wrap around"
+msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
+
+#: ui/galeon.glade.h:15
+msgid "C_lear"
+msgstr "E_ffacer"
+
+#: ui/galeon.glade.h:16
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_ommande :"
+
+#: ui/galeon.glade.h:17
+msgid "Choose the file type action"
+msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier"
+
+#: ui/galeon.glade.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Cookie Sites"
+msgstr "_Filtrage des cookies"
+
+#: ui/galeon.glade.h:19
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ui/galeon.glade.h:20
+msgid "Create bookmarks from previous session"
+msgstr "Créer des signets à partir de la session précédente"
+
+#: ui/galeon.glade.h:21 ui/prompts.glade.h:2
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMIQUE"
+
+#: ui/galeon.glade.h:22
+msgid "Discard previous session"
+msgstr "Oublier la session précédente"
+
+#: ui/galeon.glade.h:23
+msgid "Don't Start Galeon"
+msgstr "Ne pas démarrer Galeon"
+
+#: ui/galeon.glade.h:24
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: ui/galeon.glade.h:25
+msgid "Edit Personal Data"
+msgstr "Éditer les données personnelles"
+
+#: ui/galeon.glade.h:26
+msgid "Element properties"
+msgstr "Propriétés de l'élément"
+
+#: ui/galeon.glade.h:27
+msgid "Ever"
+msgstr "Pas de limite"
+
+#: ui/galeon.glade.h:28
+msgid "Find text..."
+msgstr "Rechercher texte..."
+
+#: ui/galeon.glade.h:29
+msgid "Forms on this page:"
+msgstr "Formulaires sur cete page : "
+
+#: ui/galeon.glade.h:30
+msgid "Galeon Crash Recovery"
+msgstr "Galeon : récupération des plantages"
+
+#: ui/galeon.glade.h:32
+msgid "I_mage properties"
+msgstr "Propriétés de l'i_mage"
+
+#: ui/galeon.glade.h:33
+msgid "Image tit_le"
+msgstr "Ti_tre de l'image"
+
+#: ui/galeon.glade.h:34
+msgid "Images on this page:"
+msgstr "Images sur cette page :"
+
+#: ui/galeon.glade.h:35
+msgid "Javascript console"
+msgstr "Console JavaScript"
+
+#: ui/galeon.glade.h:36
+msgid "L_ocation"
+msgstr "_Emplacement"
+
+#: ui/galeon.glade.h:37
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Dernière _modification"
+
+#: ui/galeon.glade.h:38
+msgid "Last three days"
+msgstr "Ces 3 derniers jours"
+
+#: ui/galeon.glade.h:39
+msgid "Last two days"
+msgstr "Ces deux derniers jours"
+
+#: ui/galeon.glade.h:40
+msgid "Li_nk text"
+msgstr "Texte du _lien"
+
+#: ui/galeon.glade.h:41
+msgid "Link _title"
+msgstr "_Titre du lien"
+
+#: ui/galeon.glade.h:42
+msgid "Links on this page:"
+msgstr "Liens sur cette page :"
+
+#: ui/galeon.glade.h:43
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+
+#: ui/galeon.glade.h:44
+msgid "Page information"
+msgstr "Informations sur la page"
+
+#: ui/galeon.glade.h:45
+msgid "Passwords"
+msgstr "Mots de passe"
+
+#: ui/galeon.glade.h:46
+msgid "R_eversed relation"
+msgstr "Relation in_versée"
+
+#: ui/galeon.glade.h:47
+msgid "Restore previous session"
+msgstr "Restaurer la session précédente"
+
+#: ui/galeon.glade.h:48
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#: ui/galeon.glade.h:49
+msgid "Start Galeon"
+msgstr "Démarrer Galeon"
+
+#: ui/galeon.glade.h:50
+msgid "Stylesheets on this page:"
+msgstr "Feuilles de style sur cette page :"
+
+#: ui/galeon.glade.h:51
+msgid "Target lan_guage"
+msgstr "Langue de la _cible"
+
+#: ui/galeon.glade.h:52
+msgid "Target t_ype"
+msgstr "T_ype de la cible"
+
+#: ui/galeon.glade.h:53
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+#: ui/galeon.glade.h:54
+msgid "Week"
+msgstr "Semaine"
+
+#: ui/galeon.glade.h:55
+msgid "Wi_dth"
+msgstr "Lar_geur"
+
+#: ui/galeon.glade.h:56
+msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
+
+#: ui/galeon.glade.h:57
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adresse"
+
+#: ui/galeon.glade.h:58
+msgid "_Evaluate"
+msgstr "É_valuer"
+
+#: ui/galeon.glade.h:59
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Rechercher : "
+
+#: ui/galeon.glade.h:60
+msgid "_Forms"
+msgstr "_Formulaires"
+
+#: ui/galeon.glade.h:61
+msgid "_General"
+msgstr "_Général"
+
+#: ui/galeon.glade.h:62
+msgid "_Group by host"
+msgstr "_Trier par site"
+
+#: ui/galeon.glade.h:63
+msgid "_Height"
+msgstr "_Hauteur"
+
+#: ui/galeon.glade.h:64
+msgid "_Image"
+msgstr "_Image"
+
+#: ui/galeon.glade.h:65
+msgid "_Images"
+msgstr "_Images"
+
+#: ui/galeon.glade.h:66
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_Ne pas fermer la boîte de dialogue"
+
+#: ui/galeon.glade.h:67
+msgid "_Link properties"
+msgstr "Propriétés du _lien"
+
+#: ui/galeon.glade.h:68
+msgid "_Links"
+msgstr "_Liens"
+
+#: ui/galeon.glade.h:69
+msgid "_Match upper/lower case"
+msgstr "Respecter la _casse"
+
+#: ui/galeon.glade.h:70
+msgid "_Next"
+msgstr "_Suivant"
+
+#: ui/galeon.glade.h:71
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Suspendre"
+
+#: ui/galeon.glade.h:72
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Précédent"
+
+#: ui/galeon.glade.h:73
+msgid "_Relation"
+msgstr "_Cible"
+
+#: ui/galeon.glade.h:74
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continuer"
+
+#: ui/galeon.glade.h:75
+msgid "_Stylesheets"
+msgstr "_Feuilles de style"
+
+#: ui/galeon.glade.h:76
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Date : "
+
+#: ui/galeon.glade.h:77
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titre"
+
+#: ui/galeon.glade.h:78
+msgid "_URL"
+msgstr "_URL"
+
+#: ui/galeon.glade.h:79
+msgid "_View long description..."
+msgstr "_Voir les descriptions longues..."
+
+#: ui/galeon.glade.h:80
+msgid "_Will open in"
+msgstr "S'ouvre _dans"
+
+# Vérifier le contexte
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Copier la sélection"
+
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Couper la sélection"
+
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "Imprimer le fichier courant"
+
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
+msgid "Search for a String"
+msgstr "Rechercher une chaîne"
+
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Sélectionner la totalité du document"
+
+#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
+msgid "Use Image as Background"
+msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:2 ui/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Caches</b>"
+msgstr "<b>Caches</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:5 ui/print.glade.h:3
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Couleurs</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Polices</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>Images</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Langues</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Links</b>"
+msgstr "<b>Liens :</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "<b>Others</b>"
+msgstr "<b>Divers</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:14
+#, fuzzy
+msgid "<b>Spinner</b>"
+msgstr "<b>Expire</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Onglets</b>"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Accept _from current server only"
+msgstr "Accepter seulement depuis le serveur _courant"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Al_ways use these colors"
+msgstr "_Toujours utiliser ces couleurs"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Allow Java_Script"
+msgstr "Autoriser Java_Script"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+msgstr "Autoriser _Java (nécessite un module d'extension)"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Allow _popups"
+msgstr "Autoriser les _popups"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Allow statusbar _messages"
+msgstr "Autoriser les _messages dans la barre d'état"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Always us_e these fonts"
+msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Autodetec_t encoding:"
+msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Clear _Disk Cache"
+msgstr "Vider le _cache disque"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Clear _Memory Cache"
+msgstr "Vider le cache _mémoire"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
+msgstr ""
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Dis_k cache:"
+msgstr "Cache _disque :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "E_very time"
+msgstr "À _chaque fois"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "East asian"
+msgstr "Asiatique de l'est"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "Lan_guage:"
+msgstr "Langue :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "Language"
+msgstr "Langues"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "Languages editor"
+msgstr "Éditeur de langues"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "Loading tab text _color"
+msgstr "Couleur des onglets en cours de _chargement"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Memor_y cache:"
+msgstr "Cache _mémoire :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Min_imum font size:"
+msgstr "Taille _minimale pour les polices :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Off"
+msgstr "Désactivée"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "Once per _session"
+msgstr "Une fois par _session"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Open _popups in tabs"
+msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Choisissez une couleur de fond"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Pick the loading tab text color"
+msgstr "Choisissez la couleur des onglets en cours de chargement"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:50
+msgid "Pick the not viewed tab text color"
+msgstr "Choisissez la couleur des onglets non encore visualisés"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:51
+msgid "Pick the text color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "Pick the unvisited link color"
+msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Pick the visited link color"
+msgstr "Choisissez la couleur des liens visités"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:55
+msgid "S_ans serif:"
+msgstr "S_ans Serif :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:56
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "Sans Serif"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:57
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:58
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Utiliser une page _vide"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:59
+msgid "Set to _Current Page"
+msgstr "Choisir la page _courante"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:60
+msgid "Show blan_k page"
+msgstr "Afficher une page v_ide"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "Show hom_e page"
+msgstr "Afficher la _page de démarrage"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
+msgid "Show la_st page"
+msgstr "Afficher la d_ernière page visitée"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:63
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "_Taille"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:64
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chinois simplifié"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:65
+msgid "Siz_e:"
+msgstr "_Taille :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:66
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:67
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chinois traditionnel"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "Use s_ystem colors"
+msgstr "Utiliser les couleurs du _système"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:73
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Toujours les accepter"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "_Always load"
+msgstr "_Toujours les charger"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:75
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Automatiquement"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "_Background"
+msgstr "Arrière-_plan"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "_Compare page:"
+msgstr "_Vérifier la validité de la page :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:78
+msgid "_Default encoding:"
+msgstr "_Encodage par défaut :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "Afficher automatiquement les nouveaux onglets"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:80
+msgid "_Language encoding:"
+msgstr "Encod_age :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
+msgid "_Load from current server only"
+msgstr "Uniquement depuis le _serveur actuel"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:82
+msgid "_Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:83
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "Espacement _fixe :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:84
+msgid "_More..."
+msgstr "_Plus..."
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
+msgid "_Never"
+msgstr "_Jamais"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:86
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Toujours _refuser"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:87
+msgid "_Never load"
+msgstr "Ne _jamais les charger"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:88
+msgid "_Not viewed tab text color"
+msgstr "Couleur des _onglets non visualisés"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:89
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:90
+msgid "_Proportional:"
+msgstr "_Proportionnel"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:91
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Mémoriser les mots de passe"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
+msgid "_Serif:"
+msgstr "_Serif :"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:93
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texte"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:94
+msgid "_Unvisited link"
+msgstr "Lien _non visité"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:95
+msgid "_Visited link"
+msgstr "Lien _visité"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:96
+msgid "_Warn before accepting a cookie"
+msgstr "A_vertir avant d'accepter un cookie"
+
+#: ui/prefs-dialog.glade.h:97
+msgid "kB"
+msgstr "ko"
+
+#: ui/print.glade.h:4
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Pieds de page</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:5
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Entêtes</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:6
+msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+msgstr "<b>Marges (pouces)</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:7
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientation</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:8
+#, fuzzy
+msgid "<b>Pages range</b>"
+msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:9
+msgid "<b>Printer</b>"
+msgstr "<b>Imprimante</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:10
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Taille</b>"
+
+#: ui/print.glade.h:11
+msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+msgstr "A_4 (21x29,7cm)"
+
+#: ui/print.glade.h:13
+msgid "Choose a file to print to"
+msgstr "Choisir un fichier pour l'impression"
+
+#: ui/print.glade.h:14
+msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+msgstr ""
+
+#: ui/print.glade.h:15
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "_Niveaux de gris"
+
+#: ui/print.glade.h:17
+msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+msgstr ""
+
+#: ui/print.glade.h:18
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "Pa_ysage"
+
+#: ui/print.glade.h:19
+msgid "Le_ft"
+msgstr "_Gauche"
+
+#: ui/print.glade.h:20
+msgid "P_age Title"
+msgstr "_Titre de la page"
+
+#: ui/print.glade.h:21
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "P_ortrait"
+
+#: ui/print.glade.h:22
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "Page_s"
+
+#: ui/print.glade.h:23
+msgid "Page _URL"
+msgstr "_URL de la page"
+
+#: ui/print.glade.h:24
+msgid "Page nu_mbers"
+msgstr "_Numéros de page"
+
+#: ui/print.glade.h:25
+msgid "Paper Details"
+msgstr "Détails sur le papier"
+
+#: ui/print.glade.h:27
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Toutes les pages"
+
+#: ui/print.glade.h:28
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Bas"
+
+#: ui/print.glade.h:29
+msgid "_Color"
+msgstr "_Couleur"
+
+#: ui/print.glade.h:30
+msgid "_Date"
+msgstr "_Date"
+
+#: ui/print.glade.h:32
+msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+msgstr ""
+
+#: ui/print.glade.h:33
+msgid "_Printer"
+msgstr "_Imprimante"
+
+#: ui/print.glade.h:34
+msgid "_Right"
+msgstr "_Droite"
+
+#: ui/print.glade.h:35
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Sélection"
+
+#: ui/print.glade.h:36
+msgid "_Top"
+msgstr "_Haut"
+
+#: ui/print.glade.h:37
+msgid "from:"
+msgstr "De "
+
+#: ui/print.glade.h:38
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ui/print.glade.h:39
+msgid "to:"
+msgstr "à "
+
+#: ui/prompts.glade.h:3
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: ui/prompts.glade.h:4
+msgid "R_emember this decision for this site"
+msgstr "_Mémoriser ce choix pour ce site"
+
+#: ui/prompts.glade.h:5
+msgid "Username"
+msgstr "Nom de l'utilisateur"
+
+#: ui/prompts.glade.h:6
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepter"
+
+#: ui/prompts.glade.h:7
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rejeter"
+
+#: ui/toolbar-editor.glade.h:1
+msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>"
+
+#: ui/toolbar-editor.glade.h:2
+msgid "<b>_Available Controls</b>"
+msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>"
+
+#: ui/toolbar-editor.glade.h:3
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Éditeur de barre d'outils"
+
+#: ui/toolbar-editor.glade.h:4
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Valeurs par défaut"
+
+#: utils/disclosure-widget.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Expander Size"
+msgstr "Taille de papier"
+
+#: utils/disclosure-widget.c:260
+msgid "Size of the expander arrow"
+msgstr ""
+
+#: utils/eel-gconf-extensions.c:74
+msgid ""
+"Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+"Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+"more info"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un schéma pour les préférences de Galeon.\n"
+"Vérifiez votre installation de GConf, consultez la FAQ de Galeon\n"
+"pour plus d'informations."
+
+#: utils/eel-gconf-extensions.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erreur de GConf : \n"
+" %s"
+
+#: utils/gul-download.c:65
+msgid "Choose destination folder"
+msgstr "Choisissez le dossier cible"
+
+#: utils/gul-download.c:268
+msgid "Galeon Downloader"
+msgstr "Gestionnaire de téléchargement de Galeon"
+
+#: utils/gul-download.c:281
+msgid "Failed to execute download command."
+msgstr "Impossible d'exécuter la commande de téléchargement."
+
+#: utils/gul-download.c:339
+msgid ""
+"Failed to communicate with GTM.\n"
+"\n"
+"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+"\thttp://gtm.sourceforge.net"
+msgstr ""
+"Impossible de communiquer avec GTM\n"
+"\n"
+"Vérifiez s'il est installé correctement. Téléchargez-le à partir de \thttp://"
+"gtm.sourceforge.net"
+
+#: utils/gul-general.c:149
+#, c-format
+msgid "%s not found"
+msgstr "%s introuvable"
+
+#: utils/gul-gui.c:297
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s will be overwritten.\n"
+"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Le fichier %s va être écrasé. \n"
+"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
+
+#. format into string
+#. this is used whenever a brief date is needed, like
+#. * in the history (for last visited, first time visited)
+#: utils/gul-string.c:349
+msgid "%Y-%m-%d"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: utils/gul-tbi-favicon.c:146
+msgid "Drag Handle"
+msgstr "Cible pour le glisser/déposer"
+
+#: utils/gul-tbi-location.c:144
+msgid "Location entry"
+msgstr "Barre d'adresse"
+
+#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:173
+msgid "Back History"
+msgstr "Historique (avant)"
+
+#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:176
+msgid "Forward History"
+msgstr "Historique (suivant)"
+
+#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:179
+msgid "Up Several Levels"
+msgstr ""
+
+# Vérifier le contexte
+#: utils/gul-tbi-spinner.c:146
+msgid "Spinner"
+msgstr "Animation"
+
+#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:207 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:304
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:210 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:311
+msgid "Reload"
+msgstr "Recharger"
+
+#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:213 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:319
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+
+#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:216 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:326
+msgid "Go"
+msgstr "Aller à"
+
+#: utils/gul-tbi-std-toolitem.c:222 utils/gul-tbi-std-toolitem.c:341
+msgid "Erroneous button"
+msgstr "Bouton erronné"
+
+#: utils/gul-tbi-zoom.c:150 utils/gul-tbi-zoom.c:152 utils/gul-tbi-zoom.c:190
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Allowed"
+#~ msgstr "Autorisé"
+
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "Bloqué"
+
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "Ajouter un signet"
+
+# Vérifier le contexte
+#~ msgid "Copy Page location"
+#~ msgstr "Copier l'adresse de la page"
+
+#~ msgid "Edit bookmarks"
+#~ msgstr "Éditer les signets"
+
+#~ msgid "_My portal"
+#~ msgstr "_Mon Portail"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements "
+
+#~ msgid "<b>Value</b>"
+#~ msgstr "<b>Valeur</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path</b>"
+#~ msgstr "<b>Chemin</b>"
+
+#~ msgid "<b>Secure</b>"
+#~ msgstr "<b>Sécurisé</b>"
+
+#~ msgid "<b>Expire</b>"
+#~ msgstr "<b>Expire</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go back a number of pages"
+#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Affiche les pages visitées après la page courante"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go up a number of levels"
+#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante"
+
+#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+
+#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
+#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+
+#~ msgid "http://"
+#~ msgstr "http://"
+
+#~ msgid "Import From Konqueror"
+#~ msgstr "Importer les signets de Konqueror"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Application:"
+#~ msgstr "Applications"
+
+#~ msgid "Personal data manager"
+#~ msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
+
+#~ msgid "Filtering"
+#~ msgstr "Filtrage"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Réseau"
+
+#~ msgid "S_tatusbar"
+#~ msgstr "Barre d'_état"
+
+#~ msgid "T_abs"
+#~ msgstr "_Onglets"
+
+#~ msgid "Choose helper application"
+#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
+
+#~ msgid "Helper processes _URL"
+#~ msgstr "L'application interpréte les _URLs"
+
+#~ msgid "Match _entire word"
+#~ msgstr "Mot _entier"
+
+#~ msgid "_Always use this helper in future"
+#~ msgstr "A l'avenir, lancer _automatiquement cette application"
+
+#~ msgid "_GNOME helpers"
+#~ msgstr "Applications _GNOME"
+
+#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
+#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal"
+
+#~ msgid "_Other application"
+#~ msgstr "_Autre application"
+
+#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Signets :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxies</b>"
+#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
+
+#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+
+#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
+#~ msgstr "_URL pour la configuration automatique"
+
+#~ msgid "N_o proxy for:"
+#~ msgstr "_Pas de proxy pour :"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Jamais"
+
+#~ msgid "Pick the color for visited links"
+#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port :"
+
+#~ msgid "Soc_ks host:"
+#~ msgstr "Hôte soc_ks :"
+
+#~ msgid "U_nderline links"
+#~ msgstr "So_uligner les liens"
+
+#~ msgid "_Automatic configuration"
+#~ msgstr "Configuration _automatique"
+
+#~ msgid "_Direct connection"
+#~ msgstr "Connexion _directe"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _FTP :"
+
+#~ msgid "_HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _HTTP :"
+
+#~ msgid "_Manual configuration"
+#~ msgstr "Configuration _manuelle"
+
+#~ msgid "_SSL proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _SSL :"
+
+#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramétrés"
+
+#~ msgid "<b>Print frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Chaque cadre séparément"
+
+#~ msgid "_Selected frame"
+#~ msgstr "_Cadre sélectionné"
+
+#~ msgid "Remove bookmarks"
+#~ msgstr "Supprimer les signets"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
+
+# Vérifier le contexte
+#~ msgid "Copy link location"
+#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
+
+#~ msgid "Add folder here"
+#~ msgstr "Ajouter un dossier ici"
+
+#~ msgid "Remove this folder"
+#~ msgstr "Supprimer ce dossier"
+
+#~ msgid "Remove this bookmark"
+#~ msgstr "Supprimer ce signet"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "Désactivé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "#000000"
+#~ msgstr "00:00.00"
+
+#~ msgid "#0000FF"
+#~ msgstr "#0000FF"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "#FF0000"
+#~ msgstr "00:00.00"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0.5"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "0"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "0"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "0"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "30"
+#~ msgstr "0"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "50000"
+#~ msgstr "00:00.00"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert new tab after current tab"
+#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
+#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show menubar by default"
+#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show menubar by default."
+#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
+#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
+#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[]"
+#~ msgstr "[*]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[en]"
+#~ msgstr "[*]"
+
+#~ msgid "darxget %s"
+#~ msgstr "darxget %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "history"
+#~ msgstr "Historique"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "http://www.gnome.org"
+#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "true"
+#~ msgstr "Vrai"
+
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "Valeur GNOME par défaut"
+
+#~ msgid "MIME type: %s"
+#~ msgstr "Types MIME : %s"
+
+#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
+#~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21"
+
+#~ msgid "Save session as..."
+#~ msgstr "Enregistrer la session sous..."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
+
+#~ msgid "New _item"
+#~ msgstr "_Nouvel élément"
+
+#~ msgid "New autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
+
+#~ msgid "New separator"
+#~ msgstr "Nouveau séparateur"
+
+#~ msgid "New site"
+#~ msgstr "Nouveau signet"
+
+#~ msgid "P_roperties..."
+#~ msgstr "_Propriétés..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Import / Export"
+#~ msgstr "_Conversions"
+
+#~ msgid "_Import bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importer les signets..."
+
+#~ msgid "_Remove bookmark"
+#~ msgstr "_Supprimer le signet"
+
+#~ msgid "Java_script Console"
+#~ msgstr "Console Java_Script"
+
+#~ msgid "Sess_ions"
+#~ msgstr "S_essions"
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Barre de _signets"
+
+#~ msgid "_Java Console"
+#~ msgstr "Console _Java"
+
+#~ msgid "_Menubar"
+#~ msgstr "Barre de _menu"
+
+#~ msgid "_Save Session As..."
+#~ msgstr "En_registrer la session sous..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Outils"
+
+#~ msgid "Open with the _default application"
+#~ msgstr "Ouvrir avec l'application par _défaut"
+
+#~ msgid "_Search in frames"
+#~ msgstr "_Chercher dans le cadre"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Téléchargements</b>"
+
+#~ msgid "<b>File types</b>"
+#~ msgstr "<b>Types de fichiers</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
+#~ msgstr "<b>Temps écoulé</b>"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Actions"
+
+#~ msgid "Always _use this helper"
+#~ msgstr "_Toujours utiliser cette application"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mmande"
+
+#~ msgid "Download _Folder:"
+#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :"
+
+#~ msgid "File type"
+#~ msgstr "Type de fichier"
+
+#~ msgid "GTM through CORBA"
+#~ msgstr "GTM en utilisant CORBA"
+
+#~ msgid "Gnome"
+#~ msgstr "Gnome"
+
+#~ msgid "Mail _handler:"
+#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :"
+
+#~ msgid "Mime types"
+#~ msgstr "Types Mime"
+
+#~ msgid "Run in _terminal"
+#~ msgstr "Se _lance dans un terminal"
+
+#~ msgid "Select Download Folder"
+#~ msgstr "Sélectionnez le dossier cible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
+#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique"
+
+#~ msgid "_Ask destination folder"
+#~ msgstr "_Demander le dossier cible"
+
+#~ msgid "_Ask user"
+#~ msgstr "Demander à l'_utilisateur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Cursive:"
+#~ msgstr "_Cursive"
+
+#~ msgid "_Default charset:"
+#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :"
+
+#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
+#~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal"
+
+#~ msgid "_External downloader"
+#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe"
+
+#~ msgid "_Fantasy:"
+#~ msgstr "_Fantasy :"
+
+#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
+#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
+
+#~ msgid "_Open the editor..."
+#~ msgstr "_Ouvrir l'éditeur..."
+
+#~ msgid "_Run with helper"
+#~ msgstr "Lancer avec une _application externe"
+
+#~ msgid "_Save to disk"
+#~ msgstr "_Enregistrer sur disque"
+
+#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+
+#~ msgid "nt %s"
+#~ msgstr "nt %s"
+
+#~ msgid "wget -N -c %s"
+#~ msgstr "wget -N -c %s"
+
+#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Order</b>"
+#~ msgstr "<b>Expire</b>"
+
+#~ msgid "Fro_m first page"
+#~ msgstr "En partant de la _première page"
+
+#~ msgid "From la_st page"
+#~ msgstr "En partant de la _dernière page"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papier"
+
+#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
+#~ msgstr "L'URL %s a pour type MIME %s"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Enregistrer sous..."
+
+#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
+#~ msgstr "Élément illégal dans une barre d'outils\n"
+
+#~ msgid "Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Barre de signets"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Plein écran"
+
+#~ msgid "Go to the home location"
+#~ msgstr "Aller à la page d'accueil"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barre de menu"
+
+#~ msgid "P_references..."
+#~ msgstr "Pré_férences..."
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barre latérale"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Encodage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
+#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
+#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
+#~ "Galeon preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans certains cas, par exemple sous vous vous trouvez derrière un "
+#~ "firewall,\n"
+#~ "un proxy est nécessaire pour se connecter à Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si vous ne connaissez pas les valeurs correctes, demandez à votre "
+#~ "administrateur système\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si vous ne savez pas si vous devez utiliser un proxy ou non, \n"
+#~ "vous pouvez n'entrer aucune valeur valeur pour le moment, et\n"
+#~ "régler un proxy plus tard dans les préférences de Galeon."
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Effacer"
+
+#~ msgid "Configure Proxy Settings"
+#~ msgstr "Réglages du proxy"
+
+#~ msgid "D_ebian Packages"
+#~ msgstr "Paquets D_ebian"
+
+#~ msgid "D_ogpile"
+#~ msgstr "D_ogpile"
+
+#~ msgid "FTP download sites"
+#~ msgstr "Sites FTP de téléchargement "
+
+#~ msgid "Find text or regular expression:"
+#~ msgstr "Rechercher le texte ou l'expression régulière"
+
+#~ msgid "GNOME Integration"
+#~ msgstr "Intégration avec GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME help"
+#~ msgstr "Aide de GNOME"
+
+#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
+#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
+
+#~ msgid "Galeon New User"
+#~ msgstr "Nouvel utilisateur de Galeon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
+#~ "using other GNOME applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser Galeon comme navigateur par défaut \n"
+#~ "avec les autres applications GNOME.\n"
+#~ "Quels protocoles voulez-vous gérer avec Galeon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
+#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
+#~ "\n"
+#~ "What would you like to do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon peut importer vos signets Netscape ou Mozilla.\n"
+#~ "Il peut aussi utiliser certaines de vos préférences Netscape.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Que voulez-vous faire?"
+
+#~ msgid "Galeon question"
+#~ msgstr "Question de Galeon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon setup is now complete!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
+#~ "configuration options available under the Settings menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration de Galeon est maintenant terminée!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon est très flexible. Vous trouverez de nombreuses\n"
+#~ "autres options dans le menu Configuration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
+#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon utilise des « Signets paramétrés » pour faciliter\n"
+#~ "les recherches sur Internet.\n"
+#~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels "
+#~ "signets\n"
+#~ "(vous pourrez la modifier ultérieurement grâce à l'éditeur de signets)."
+
+#~ msgid "Google G_roups"
+#~ msgstr "Google G_roups"
+
+#~ msgid "Google I_mages"
+#~ msgstr "Google I_mages"
+
+#~ msgid "Import Netscape _preferences"
+#~ msgstr "Importer les _préférences Netscape"
+
+#~ msgid "Local disk browsing"
+#~ msgstr "Navigation sur le disque local"
+
+#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
+#~ msgstr "Transfert de vos signets et de vos préférences"
+
+#~ msgid "Normal web sites"
+#~ msgstr "Sites web ordinaires"
+
+#~ msgid "Open URL"
+#~ msgstr "Ouvrir URL"
+
+#~ msgid "Secure web sites"
+#~ msgstr "Sites webs sécurisés"
+
+#~ msgid "Setup Complete"
+#~ msgstr "Configuration terminée"
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar"
+#~ msgstr "Recherche rapide"
+
+#~ msgid "Toolbar Contents"
+#~ msgstr "Contenu de la barre d'outils"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
+#~ "Mozilla rendering engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon vous souhaite la bienvenue!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon est un navigateur web pour GNOME utilisant\n"
+#~ "le moteur d'affichage de Mozilla\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon."
+
+#~ msgid "What do you want to do with it?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
+
+#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
+#~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier"
+
+#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
+#~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)"
+
+#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
+#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramétrés ?"
+
+#~ msgid "_Dictionary"
+#~ msgstr "_Dictionnaire"
+
+#~ msgid "_Freshmeat"
+#~ msgstr "_Freshmeat"
+
+#~ msgid "_Google"
+#~ msgstr "_Google"
+
+#~ msgid "_LinuxPackages"
+#~ msgstr "_LinuxPackages"
+
+#~ msgid "_RPMFind"
+#~ msgstr "_RPMFind"
+
+#~ msgid "_Stock Quotes"
+#~ msgstr "Cours de la _Bourse"
+
+#~ msgid "_Yahoo!"
+#~ msgstr "_Yahoo!"
+
+#~ msgid "_ftp"
+#~ msgstr "_ftp"
+
+#~ msgid "_ghelp"
+#~ msgstr "_ghelp"
+
+#~ msgid "_http"
+#~ msgstr "_http"
+
+#~ msgid "f_ile"
+#~ msgstr "f_ile"
+
+#~ msgid "http_s"
+#~ msgstr "http_s"
+
+#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuration manuelle du _proxy</b>"
+
+#~ msgid "<b>Session</b>"
+#~ msgstr "<b>Session</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
+
+#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
+#~ msgstr "<b>_Pas de proxy</b>"
+
+#~ msgid "Cache"
+#~ msgstr "Cache"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Couleurs"
+
+#~ msgid "FIXME filtering description"
+#~ msgstr "FIXME description du filtrage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File types actions"
+#~ msgstr "_Outils"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Polices"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Helpers"
+#~ msgstr "Visualiseur"
+
+#~ msgid "Proxies"
+#~ msgstr "Proxies"
+
+#~ msgid "Save session on exit"
+#~ msgstr "_Enregistrer la session en quittant"
+
+#~ msgid "Start page"
+#~ msgstr "Page d'accueil"
+
+#~ msgid "Tabbed browsing"
+#~ msgstr "Navigation avec onglets"
+
+#~ msgid "_Command"
+#~ msgstr "_Commande"
+
+#~ msgid "_Home page"
+#~ msgstr "Page d'_accueil"
+
+#~ msgid "Color printing"
+#~ msgstr "Impression couleur"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Pieds de page"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Entêtes"
+
+#~ msgid "La_yout"
+#~ msgstr "_Mise en page"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Select printer"
+#~ msgstr "Choisisssez une imprimante"
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "É_diter..."
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprimer..."
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Vitesse"
+
+#~ msgid "Received"
+#~ msgstr "Reçu"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Temps"
+
+#~ msgid "Source URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Suspendu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Resuming ..."
+#~ msgstr "Reprise..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Complétion"
+
+# Vérifier le contexte
+#~ msgid "Copy source location"
+#~ msgstr "Copier l'adresse"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "URL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Url of the document to save"
+#~ msgstr "Sélectionner le fichier à sauvegarder"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destination directory"
+#~ msgstr "Destination"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Maxsize"
+#~ msgstr "Lecteur de mails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "pages"
+
+#~ msgid "%s not found\n"
+#~ msgstr "%s introuvable\n"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Télécharger ce lien"
+
+#~ msgid "Open frame in window"
+#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans la fenêtre"
+
+# Vérifier le contexte
+#~ msgid "Copy frame location"
+#~ msgstr "Copier l'adresse du cadre"
+
+#~ msgid "View page info"
+#~ msgstr "Informations au sujet de la page"
+
+#~ msgid "View source"
+#~ msgstr "Vue du code source"
+
+#~ msgid "Full screen"
+#~ msgstr "Plein écran"
+
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Sélectionner tout"
+
+#~ msgid "Open in Galeon"
+#~ msgstr "Ouvrir dans Galeon"
+
+#~ msgid "Open image in Galeon"
+#~ msgstr "Ouvrir l'image dans Galeon"
+
+#~ msgid "Open frame in Galeon"
+#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans Galeon"
+
+#~ msgid "Add Galeon bookmark"
+#~ msgstr "Ajouter un signet Galeon"
+
+#~ msgid "Text _beside icons"
+#~ msgstr "Texte à _coté des icônes"
+
+#~ msgid "Text _under icons"
+#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
+
+#~ msgid "_Text only"
+#~ msgstr "_Texte seulement"
+
+#~ msgid "_Icons only"
+#~ msgstr "Icônes seulement"
+
+#~ msgid "Open image (%s)"
+#~ msgstr "Ouvrir l'image (%s)"
+
+#~ msgid "Block images from %s"
+#~ msgstr "Refuser les images provenant de %s"
+
+#~ msgid "Block image source"
+#~ msgstr "Refuser les images de ce site"
+
+#~ msgid "Allow images from %s"
+#~ msgstr "Accepter les images provenant de %s"
+
+#~ msgid "Allow image source"
+#~ msgstr "Accepter les images provenant de ce serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
+#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durée d'inactivité (en secondes) avant que le serveur ne s'éteigne de lui-"
+#~ "même. Une heure par défaut, utilisez 0 pour désactiver."
+
+#~ msgid "TIME"
+#~ msgstr "DURÉE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Thème Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Link"
+#~ msgstr "Ouvrir URL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Link in New Window"
+#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Remove entry"
+#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n"
+#~ "Êtes-vous sûr ?"
+
+#~ msgid "Show everything"
+#~ msgstr "Afficher tout"
+
+#~ msgid "Show only errors"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
+
+#~ msgid "Show only warnings"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements"
+
+#~ msgid "Show only messages"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les messages"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Début"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Index"
+
+#~ msgid "Glossary"
+#~ msgstr "Glossaire"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid "Subsection"
+#~ msgstr "Sous-section"
+
+#~ msgid "Appendix"
+#~ msgstr "Appendices"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aide"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Haut"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Rechercher"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
+
+#~ msgid "Translation:"
+#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
+
+#~ msgid "Exit the program"
+#~ msgstr "Quitter le programme"
+
+#~ msgid "_New window"
+#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Create a new window"
+#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Create a new tab"
+#~ msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
+
+#~ msgid "Open _URL..."
+#~ msgstr "Ouvrir une _URL..."
+
+#~ msgid "Open a URL"
+#~ msgstr "Ouvrir une URL"
+
+#~ msgid "Save _as..."
+#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Enregistre la page courante"
+
+#~ msgid "Send link to..."
+#~ msgstr "Envoyer le lien..."
+
+#~ msgid "Send the current URL by email"
+#~ msgstr "Envoyer l'URL actuelle par email"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprime la page courante"
+
+#~ msgid "Sa_ve session as..."
+#~ msgstr "Enre_gistrer la session sous..."
+
+#~ msgid "Op_en session..."
+#~ msgstr "Ou_vrir une session..."
+
+#~ msgid "Restore a previous session from a file"
+#~ msgstr "Restaure une ancienne session à partir d'un fichier"
+
+#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
+#~ msgstr "Restaure une session récemment ouverte ou enregistrée"
+
+#~ msgid "Exit with _session"
+#~ msgstr "Quitter en sauvegardant _la session"
+
+#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
+#~ msgstr "Quitte Galeon en sauvegardant la session actuelle"
+
+#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page courante"
+
+#~ msgid "Find _next"
+#~ msgstr "_Suivant"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
+#~ "courante"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find pre_vious"
+#~ msgstr "Précédent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
+#~ "courante"
+
+#~ msgid "Select all text in the current page"
+#~ msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle"
+
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_Avant"
+
+#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
+#~ msgstr "Règle le niveau de zoom à 100%"
+
+#~ msgid "_Out"
+#~ msgstr "_Arrière"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoom arrière"
+
+#~ msgid "Toggle menubar visibility"
+#~ msgstr "Affiche/cache la barre de menu"
+
+#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
+#~ msgstr "Affiche/cache la barre d'outil"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
+#~ msgstr "Affiche/cache les barres de signets"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barre d'é_tat"
+
+#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
+#~ msgstr "Affiche/cache la barre de status"
+
+#~ msgid "Toggle full screen mode"
+#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "Use a different font size"
+#~ msgstr "Utiliser une autre taille pour les polices"
+
+#~ msgid "Use a different character encoding"
+#~ msgstr "Utiliser un encodage différent pour les caractères"
+
+#~ msgid "St_ylesheet"
+#~ msgstr "Feuille de _style"
+
+#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
+#~ msgstr "Indique la feuille de style à utiliser pour la page en cours"
+
+#~ msgid "Page i_nformation..."
+#~ msgstr "I_nformations sur la page"
+
+#~ msgid "Show information about the current site"
+#~ msgstr "Affiche des renseignements sur le site actuel"
+
+#~ msgid "_Page source"
+#~ msgstr "_Vue du code source"
+
+#~ msgid "View the source code of the current page"
+#~ msgstr "Visualise le code source de la page actuelle"
+
+#~ msgid "Move the current tab to a new window"
+#~ msgstr "Affiche l'onglet courant dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "_Move tab to another window"
+#~ msgstr "_Déplacer l'onglet vers une autre fenêtre"
+
+#~ msgid "Move the current tab to a different window"
+#~ msgstr "Déplace l'onglet courant dans une autre fenêtre"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Afficher le signet précédent"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Afficher l'onglet suivant"
+
+#~ msgid "Move the current tab left / up"
+#~ msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche ou vers le haut"
+
+#~ msgid "Move the current tab right / down"
+#~ msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite ou vers le bas"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Toujours"
+
+#~ msgid "Load all images"
+#~ msgstr "Charge toutes les images"
+
+#~ msgid "_From current server only"
+#~ msgstr "_Seulement depuis le serveur en cours"
+
+#~ msgid "Load images from current server only"
+#~ msgstr "Charge uniquement les images provenant du serveur actuel"
+
+#~ msgid "_Continuously"
+#~ msgstr "En _continu"
+
+#~ msgid "Animate images continuously"
+#~ msgstr "Les images sont toujours animées"
+
+#~ msgid "_Once"
+#~ msgstr "_Une seule fois"
+
+#~ msgid "Animate images once through"
+#~ msgstr "L'animation des images a lieu une seule fois"
+
+#~ msgid "Never animate images"
+#~ msgstr "Les images ne sont pas animées"
+
+#~ msgid "_Block cookies from this site"
+#~ msgstr "_Refuser les cookies provenant de ce site"
+
+#~ msgid "Block cookies from this site"
+#~ msgstr "Refuse les cookies provenant de ce site"
+
+#~ msgid "_Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "_Accepter les cookies provenant de ce site"
+
+#~ msgid "Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "Accepte les cookies provenant de site"
+
+#~ msgid "View _cookies..."
+#~ msgstr "Voir les _cookies..."
+
+#~ msgid "View stored cookies"
+#~ msgstr "Visualise les cookies enregistrés"
+
+#~ msgid "View cookie _sites..."
+#~ msgstr "Voir les _sites filtrés..."
+
+#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualise les sites pour lesquels les cookies sont acceptés ou refusés"
+
+#~ msgid "_Block images from this site"
+#~ msgstr "_Refuser les images en provenant de ce site"
+
+#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
+#~ msgstr "Interdit le chargement d'images provenant de ce site"
+
+#~ msgid "_Allow images from this site"
+#~ msgstr "_Accepter les images provenant de ce site"
+
+#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
+#~ msgstr "Autorise le chargement des images provenant de ce site"
+
+#~ msgid "_View image sites..."
+#~ msgstr "_Voir les sites filtrés..."
+
+#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Visualiser les sites pour lesquels les images ne sont pas chargées"
+
+#~ msgid "View stored passwords"
+#~ msgstr "Affiche les mots de passe stockés sur cet ordinateur"
+
+#~ msgid "View password _sites..."
+#~ msgstr "Voir les mots de passe des _sites..."
+
+#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche les sites pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Désactivé"
+
+#~ msgid "Never use proxies"
+#~ msgstr "Ne jamais utiliser de proxy"
+
+#~ msgid "_Manual"
+#~ msgstr "_Manuel"
+
+#~ msgid "_Auto"
+#~ msgstr "_Auto"
+
+#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
+#~ msgstr "Configuration automatique du proxy"
+
+#~ msgid "_Settings..."
+#~ msgstr "_Paramètres..."
+
+#~ msgid "Detailed proxy configuration"
+#~ msgstr "Configuration avancée du proxy"
+
+#~ msgid "Control whether images are displayed"
+#~ msgstr "Indique si les images doivent être affichées ou non"
+
+#~ msgid "A_nimate images"
+#~ msgstr "_Animation des images"
+
+#~ msgid "Control whether images are animated "
+#~ msgstr "Indique si les images sont animées ou non"
+
+#~ msgid "Control how proxies should be used"
+#~ msgstr "Indique si le proxy doit être utilisé ou non"
+
+#~ msgid "Allow Java code to be executed"
+#~ msgstr "Autorise l'exécution de code Java"
+
+#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
+#~ msgstr "Autorise l'éxécution de code JavaScript"
+
+#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Empêche l'ouverture de popups lors du chargement ou de la fermeture d'une "
+#~ "page web "
+
+#~ msgid "_Work offline"
+#~ msgstr "_Naviguer hors-connexion"
+
+#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
+#~ msgstr "Charger les pages à partir du cache au lieu d'utiliser le réseau"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_Ajouter un signet"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
+#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
+
+#~ msgid "_Add bookmark to"
+#~ msgstr "_Ajouter un signet dans"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
+#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié"
+
+#~ msgid "_Edit bookmarks..."
+#~ msgstr "É_diter les signets"
+
+#~ msgid "Go back in history"
+#~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique"
+
+#~ msgid "Go forward in history"
+#~ msgstr "Affiche l'élément suivant de l'historique"
+
+#~ msgid "Go up a level from the current location"
+#~ msgstr "Accéder au niveau supérieur dans l'arborescence du site courant"
+
+#~ msgid "Reload the current page"
+#~ msgstr "Recharge la page courante"
+
+#~ msgid "H_ome page"
+#~ msgstr "Page d'_accueil"
+
+#~ msgid "Go to your home page"
+#~ msgstr "Aller à la page de démarrage"
+
+#~ msgid "Stop the loading of the current page"
+#~ msgstr "Arrête le chargement de la page courante"
+
+#~ msgid "Related _links"
+#~ msgstr "Liens _associés"
+
+#~ msgid "Open the related links menu"
+#~ msgstr "Affiche le menu contenant les liens associés à la page courante"
+
+#~ msgid "_Cookies"
+#~ msgstr "_Cookies"
+
+#~ msgid "Cookie management"
+#~ msgstr "Gestion des cookies"
+
+#~ msgid "Image blocking management"
+#~ msgstr "Gestion du filtrage des images"
+
+#~ msgid "_Passwords"
+#~ msgstr "_Mots de passe"
+
+#~ msgid "Password management"
+#~ msgstr "Gestion des mots de passe"
+
+#~ msgid "_History..."
+#~ msgstr "_Historique..."
+
+#~ msgid "Log of visited pages"
+#~ msgstr "Infos sur les pages visitées"
+
+#~ msgid "Open the Java console"
+#~ msgstr "Affiche la console Java"
+
+#~ msgid "_Autoreload..."
+#~ msgstr "_Rechargement auto..."
+
+#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
+#~ msgstr "Rafraîchir automatiquement le site spécifié"
+
+#~ msgid "_Rerun first time druid..."
+#~ msgstr "_Relancer l'assistant Nouvel utilisateur"
+
+#~ msgid "Run the first time druid again"
+#~ msgstr "Relancer l'assistant Nouvel utilisateur"
+
+#~ msgid "Galeon _FAQ"
+#~ msgstr "_FAQ"
+
+#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
+#~ msgstr "Consulter la FAQ de Galeon (Foire aux questions)"
+
+#~ msgid "Galeon _manual"
+#~ msgstr "_Manuel de Galeon"
+
+#~ msgid "Galeon _home page"
+#~ msgstr "Site _web de Galeon"
+
+#~ msgid "Go to the Galeon homepage"
+#~ msgstr "Ouvre le site de Galeon"
+
+#~ msgid "_Report a bug"
+#~ msgstr "_Signaler un bogue"
+
+#~ msgid "Report a bug in Galeon"
+#~ msgstr "_Signaler un bogue dans Galeon"
+
+#~ msgid "About _plugins"
+#~ msgstr "À propos des _greffons"
+
+#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche des renseignements au sujet des modules d'extension (greffons, "
+#~ "plugins) installés"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Paramètres"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Outils"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Dictionnaire"
+
+#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
+#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com/cgi-bin/Dsearch2.exe?SAISIE_MOT=%s"
+
+#~ msgid "More Bookmarklets"
+#~ msgstr "Autres Bookmarklets..."
+
+#~ msgid "Old versions of this page"
+#~ msgstr "Anciennes versions de cette page"
+
+#~ msgid "More Info About..."
+#~ msgstr "Plus d'infos à propos de..."
+
+#~ msgid "Zoom on First Image..."
+#~ msgstr "Zoomer sur la première image..."
+
+#~ msgid "Page Color..."
+#~ msgstr "Couleur de la page..."
+
+#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
+#~ msgstr "Défilement très lent de la page"
+
+#~ msgid "Scroll Page (slow)"
+#~ msgstr "Défilement lent de la page"
+
+#~ msgid "Scroll Page (fast)"
+#~ msgstr "Défilement rapide de la page"
+
+#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
+#~ msgstr "Défilement très rapide de la page"
+
+#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
+#~ msgstr "Défilement de la page..."
+
+#~ msgid "Page Freshness?"
+#~ msgstr "Date de la dernière modification"
+
+#~ msgid "Go To Selected URL"
+#~ msgstr "Aller à l'URL sélectionnée"
+
+#~ msgid "Duplicate Page"
+#~ msgstr "Dupliquer la page"
+
+#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Marquer un emplacement dans la page"
+
+#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Retourner à un emplacement marqué"
+
+#~ msgid "Read Cookie for Site"
+#~ msgstr "Lit les Cookies de ce site"
+
+#~ msgid "AutoFill Anonymous"
+#~ msgstr "Remplis automatiquement Anonymous"
+
+#~ msgid "Translate to English"
+#~ msgstr "Traduire en Anglais"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Fenêtre"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Souris"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programmes"
+
+#~ msgid "MIME Types"
+#~ msgstr "Types MIME"
+
+#~ msgid "Fonts/Colors"
+#~ msgstr "Polices/Couleurs"
+
+#~ msgid "Persistent Data"
+#~ msgstr "Données persistentes"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Sécurité"
+
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Affichage"
+
+#~ msgid "Select a file to add"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier à ajouter"
+
+#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
+#~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X"
+
+#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
+#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »"
+
+#~ msgid "Set current page as home page"
+#~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil"
+
+#~ msgid "Open new window"
+#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Open new tab"
+#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
+
+#~ msgid "Reload all tabs"
+#~ msgstr "Recharger tous les onglets"
+
+#~ msgid "Reload all windows"
+#~ msgstr "Recharger toutes les fenêtres"
+
+#~ msgid "Bypass cache"
+#~ msgstr "Ignorer le cache"
+
+#~ msgid "Bypass proxy"
+#~ msgstr "Ignorer le proxy"
+
+#~ msgid "Bypass cache and proxy"
+#~ msgstr "Ignorer le cache et le proxy"
+
+#~ msgid "Stop all tabs"
+#~ msgstr "Arrêter le chargement de tous les onglets"
+
+#~ msgid "Stop all windows"
+#~ msgstr "Arrêter le chargement de toutes les fenêtres"
+
+#~ msgid "Refresh icon"
+#~ msgstr "Recharger l'icone"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this session"
+#~ msgstr "Supprimer cette session"
+
+#~ msgid "Clone tab"
+#~ msgstr "Dupliquer l'onglet"
+
+#~ msgid "Detach tab"
+#~ msgstr "Détacher cet onglet"
+
+#~ msgid "Reload tab"
+#~ msgstr "Recharger cet onglet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s (%d tabs)"
+#~ msgstr "%s (%d ko chargés)"
+
+#~ msgid "Abort"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tout"
+
+#~ msgid "Autoreload"
+#~ msgstr "Rechargement automatique"
+
+#~ msgid "Clear the console"
+#~ msgstr "Effacer la console"
+
+#~ msgid "Confirm Session Open"
+#~ msgstr "Confirmer l'ouverture d'une session"
+
+#~ msgid "Confirm Window Close"
+#~ msgstr "Confirmer la fermeture d'une fenêtre"
+
+#~ msgid "Cookies that are being stored"
+#~ msgstr "Cookies qui sont actuellement enregistrés"
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Détails..."
+
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Attacher"
+
+#~ msgid "Enable autoreload"
+#~ msgstr "Activer le rechargement automatique"
+
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Erreurs"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichier"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "Heures"
+
+#~ msgid "I_nformation"
+#~ msgstr "Contenu"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Messages"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutes"
+
+#~ msgid "Only show errors"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
+
+#~ msgid "Only show messages"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les messages"
+
+#~ msgid "Only show warnings"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes "
+#~ "seront fermées.\n"
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+
+#~ msgid "P_assword Sites"
+#~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe"
+
+#~ msgid "Reload page every"
+#~ msgstr "Recharger la page tous les"
+
+#~ msgid "Remove _All Cookies"
+#~ msgstr "Supprimer _tous les cookies"
+
+#~ msgid "Remove _All Pairs"
+#~ msgstr "Supprimer _toutes les entrées"
+
+#~ msgid "Remove _All Sites"
+#~ msgstr "Retirer _tous les sites"
+
+#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
+#~ msgstr "Supprimer et _interdire ce cookie"
+
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "Secondes"
+
+#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
+#~ msgstr "Serveurs pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés"
+
+#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Sites à partir desquels les images ne sont pas chargées"
+
+#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
+#~ msgstr "Sites autorisés ou non à stocker des cookies"
+
+#~ msgid "Show _JavaScript entry"
+#~ msgstr "Afficher l'entrée _JavaScript"
+
+#~ msgid "Show _everything"
+#~ msgstr "Afficher _tout"
+
+#~ msgid "Show _menubar"
+#~ msgstr "Afficher la barre de _menu"
+
+#~ msgid "Show _toolbar"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"
+
+#~ msgid "Show only _warnings"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les _avertissements"
+
+#~ msgid "Show only e_rrors"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les _erreurs"
+
+#~ msgid "Show only m_essages"
+#~ msgstr "Afficher uniquement les _messages"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
+#~ "Are you sure you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?"
+
+#~ msgid "Two days ago"
+#~ msgstr "Il y a deux jours"
+
+#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
+#~ msgstr "Mots de passe qui sont actuellement sauvegardés"
+
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Avertissements"
+
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Hier"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Vider"
+
+#~ msgid "_Image Sites"
+#~ msgstr "Filtrage des _images"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "_Never show this warning again"
+#~ msgstr "_Ne plus afficher cette avertissement"
+
+#~ msgid "_Path"
+#~ msgstr "Chemin"
+
+#~ msgid "_Remove Cookie"
+#~ msgstr "_Supprimer ce cookie"
+
+#~ msgid "_Remove Pair"
+#~ msgstr "Supprimer _cette entrée"
+
+#~ msgid "_Remove Site"
+#~ msgstr "_Retirer ce site"
+
+#~ msgid "_Server secure"
+#~ msgstr "_Serveur sécurisé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "BookmarksBar"
+#~ msgstr "Signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Recharger l'icone"
+
+#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
+#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "1.1"
+#~ msgstr "1.1"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Ajouter"
+
+#~ msgid "Arabic (ar)"
+#~ msgstr "Arabe (ar)"
+
+#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
+#~ msgstr "Demander le _dossier cible à chaque téléchargement"
+
+#~ msgid "At the _bottom of each folder"
+#~ msgstr "En _bas de chaque dossier"
+
+#~ msgid "At the _top of each folder"
+#~ msgstr "En _haut de chaque dossier"
+
+#~ msgid "Bookmarks _dock"
+#~ msgstr "Panneau de _signets"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Bas"
+
+#~ msgid "Certificates"
+#~ msgstr "Certificats"
+
+#~ msgid "Charsets"
+#~ msgstr "Jeux de caractères"
+
+#~ msgid "Chinese (zh)"
+#~ msgstr "Chinois (zh)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Completions"
+#~ msgstr "Complétion avec Tab"
+
+#~ msgid "Default Dock"
+#~ msgstr "Panneau par défaut"
+
+#~ msgid "Default Layout"
+#~ msgstr "Agencement par défaut"
+
+#~ msgid "Displays context menu immediately"
+#~ msgstr "Afficher le menu contextuel immédiatement"
+
+#~ msgid "Does nothing"
+#~ msgstr "Désactivé"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Fini"
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Quitter"
+
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "Fullscreen mode"
+#~ msgstr "Mode plein écran"
+
+#~ msgid "Goes back in history"
+#~ msgstr "Revient en arrière dans l'historique"
+
+#~ msgid "Greek (el)"
+#~ msgstr "Grec (el)"
+
+#~ msgid "Hebrew (he)"
+#~ msgstr "Hébreu (he)"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Page d'accueil"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Icônes seulement"
+
+#~ msgid "Identif_y as"
+#~ msgstr "_Identification du navigateur : "
+
+#~ msgid "Image Loading"
+#~ msgstr "Chargement des images"
+
+#~ msgid "Japanese (ja)"
+#~ msgstr "Japonais (ja)"
+
+#~ msgid "JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript"
+
+#~ msgid "Korean (ko)"
+#~ msgstr "Coréen (ko)"
+
+#~ msgid "Mailer"
+#~ msgstr "Lecteur de mails"
+
+#~ msgid "Manage Certificates ..."
+#~ msgstr "Gérer les certificats..."
+
+#~ msgid "Min. Size"
+#~ msgstr "Taille min."
+
+#~ msgid "Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Boutons de la souris"
+
+#~ msgid "Mouse Wheel"
+#~ msgstr "Molette de la souris"
+
+#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; fr) Gecko/25250101"
+
+#~ msgid "On Startup"
+#~ msgstr "Au démarrage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
+#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne changez ce paramètre seulement si vous voulez accéder a des sites qui "
+#~ "recquierent certains navigateurs.Vous povez mettre ce que vous voulez"
+
+#~ msgid "Only enable close _button on current tab"
+#~ msgstr "Activer le _bouton de fermeture uniquement pour l'onglet courant"
+
+#~ msgid "Only in context _menu"
+#~ msgstr "Uniquement dans un menu _contextuel"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Options"
+
+#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
+#~ msgstr "Charger l'URL se trouvant dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Performs gestures"
+#~ msgstr "Reconnaît les mouvements"
+
+#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
+#~ msgstr "Reconnaît les mouvements, affiche le menu au relâchement du bouton"
+
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Choisissez une police"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protocole"
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Se _lance dans un terminal"
+
+#~ msgid "Russian (ru)"
+#~ msgstr "Russe (ru)"
+
+#~ msgid "Scrolls by"
+#~ msgstr "Déplacement de"
+
+#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
+#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »"
+
+#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes"
+#~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels"
+
+#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels"
+#~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles"
+
+#~ msgid "Shorten names to fixed _width"
+#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets : "
+
+#~ msgid "Shorten names to target _length"
+#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets : "
+
+#~ msgid "Show Folder Actions"
+#~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets"
+
+#~ msgid "Show _blank page"
+#~ msgstr "Afficher une page _vide"
+
+#~ msgid "Show _home page"
+#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage"
+
+#~ msgid "Show _last page"
+#~ msgstr "Afficher la _dernière page visitée"
+
+#~ msgid "Show toolbars"
+#~ msgstr "Afficher les barre d'outils"
+
+#~ msgid "Shows bookmarks"
+#~ msgstr "Afficher les signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Socks v4"
+#~ msgstr "Socks v4"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Socks v5"
+#~ msgstr "Socks v5"
+
+#~ msgid "Stylesheets"
+#~ msgstr "Feuilles de style"
+
+#~ msgid "Tab Colors"
+#~ msgstr "Couleurs des onglets"
+
+#~ msgid "Tab Names"
+#~ msgstr "Noms des onglets"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texte à côté des icônes"
+
+#~ msgid "Text under icons"
+#~ msgstr "Texte sous les icônes"
+
+#~ msgid "Toolbar Appearance"
+#~ msgstr "Apparence de la barre d'outil"
+
+#~ msgid "Toolbar Theme"
+#~ msgstr "Thème de la barre d'outils"
+
+#~ msgid "Turkish (tr)"
+#~ msgstr "Turc (tr)"
+
+#~ msgid "Ukrainian (uk)"
+#~ msgstr "Ukrainien (uk)"
+
+#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
+#~ msgstr "Utiliser _GNOME Transfer Manager (GTM)"
+
+#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
+#~ msgstr "_Utiliser le client FTP proposé par GNOME"
+
+#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents"
+#~ msgstr "Utiliser _Galeon pour visualiser les fichiers d'aide de GNOME"
+
+#~ msgid "Use _built-in downloader"
+#~ msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargement _interne (Mozilla)"
+
+#~ msgid "User Agent Identification"
+#~ msgstr "Identification du navigateur"
+
+#~ msgid "View Source"
+#~ msgstr "Voir le code HTML"
+
+#~ msgid "When Adding Bookmarks"
+#~ msgstr "Lors de l'ajout d'un signet"
+
+#~ msgid "Windowed mode"
+#~ msgstr "Mode normal"
+
+#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
+#~ msgstr "Tab permet toujours d'obtenir une complétion pour l'URL en cours"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Ajouter"
+
+#~ msgid "_Ask user for a title"
+#~ msgstr "_Demander à l'utilisateur pour un titre"
+
+#~ msgid "_Autocompletion enabled"
+#~ msgstr "Complétion _automatique"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "Vider l'_historique"
+
+#~ msgid "_Days before expiring history items"
+#~ msgstr "Âge d'_expiration des éléments de l'historique"
+
+#~ msgid "_Display close buttons on tabs"
+#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture"
+
+#~ msgid "_External program"
+#~ msgstr "_Programme externe"
+
+#~ msgid "_Folder"
+#~ msgstr "_Dossier"
+
+#~ msgid "_History dock"
+#~ msgstr "Panneau d'_historique"
+
+#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows"
+#~ msgstr "En mode plein écran, _garder la fenêtre au premier plan"
+
+#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar"
+#~ msgstr "Afficher la _zone d'adresses dans la barre d'outil principale"
+
+#~ msgid "_MIME type"
+#~ msgstr "Type _MIME"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nouveau"
+
+#~ msgid "_No proxies"
+#~ msgstr "_Pas de proxy"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Aucune"
+
+#~ msgid "_Processes URL"
+#~ msgstr "Interprète les _URLs"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Supprimer"
+
+#~ msgid "_Right button"
+#~ msgstr "Bouton _droit"
+
+#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators"
+#~ msgstr "Réduire les noms longs en utilisant les _séparateurs usuels"
+
+#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
+#~ msgstr "_Afficher la fenêtre des choix possibles pendant la frappe"
+
+#~ msgid "_Tabs appear along"
+#~ msgstr "_Position des onglets"
+
+#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
+#~ msgstr "_Utiliser le client FTP interne (Mozilla)"
+
+#~ msgid "_Use external program to view source files"
+#~ msgstr "_Utiliser un programme externe pour voir le code source"
+
+#~ msgid "bluefish"
+#~ msgstr "bluefish"
+
+#~ msgid "emacs"
+#~ msgstr "emacs"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "gless"
+#~ msgstr "gless"
+
+#~ msgid "gnome-edit"
+#~ msgstr "gnome-edit"
+
+#~ msgid "gnp"
+#~ msgstr "gnp"
+
+#~ msgid "gvim"
+#~ msgstr "gvim"
+
+#~ msgid "lines"
+#~ msgstr "lignes"
+
+#~ msgid "xemacs"
+#~ msgstr "xemacs"
+
+#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
+#~ msgstr "aeiouyéèàêëùëûâÉÈÀÙËÎÊÛÂÊ"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "Nouvel on_glet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
+#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
+#~ "version\n"
+#~ "of Galeon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
+#~ "interoperatibility.\n"
+#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
+#~ "for backup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, report any problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le répertoire ~/.galeon contient un fichier bookmarks.xml, mais pas de "
+#~ "fichier bookmarks.xbel.\n"
+#~ "C'est probablement la première fois que vous utilisez une version de "
+#~ "Galeon postérieure à la version 1.0\n"
+#~ "Galeon utilise maintenant le format XBEL pour une meilleure "
+#~ "interopérabilité.\n"
+#~ "Votre ancien fichier de signets va maintenant être chargé, mais ne sera "
+#~ "pas moddifié.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Merci de signaler tout problème."
+
+#~ msgid "Unable to save bookmark file."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets."
+
+#~ msgid "Please name the folder."
+#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier."
+
+#~ msgid "Folder Name"
+#~ msgstr "Nom du dossier"
+
+#~ msgid "Alias Error"
+#~ msgstr "Erreur avec les alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
+#~ "pointed to an invalid bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors du chargement ou du collage des signets. Un alias référence "
+#~ "un signet invalide."
+
+#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
+#~ msgstr "Ajouter un alias pour le signet racine"
+
+#~ msgid "_Find bookmarks..."
+#~ msgstr "_Rechercher un signet..."
+
+#~ msgid "_Show editing controls"
+#~ msgstr "_Afficher les contrôles d'édition de signets"
+
+#~ msgid "_Expand all categories"
+#~ msgstr "_Développer toutes les catégories"
+
+#~ msgid "_Collapse all categories"
+#~ msgstr "_Réduire toutes les catégories"
+
+#~ msgid "Show only _this folder"
+#~ msgstr "Afficher _seulement ce dossier"
+
+#~ msgid "Show _all bookmarks"
+#~ msgstr "Afficher _tous les signets"
+
+#~ msgid "_Dock"
+#~ msgstr "_Panéliser"
+
+#~ msgid "AutoBookmarks"
+#~ msgstr "Signets automatiques"
+
+#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !"
+
+#~ msgid "Load from..."
+#~ msgstr "Charger à partir de..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vos signets vont être effacés et remplacés par le contenu de %s.\n"
+#~ "Voulez-vous continuer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
+#~ "Make sure that it is in the correct file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de charger les signets à partir de ce fichier.\n"
+#~ "Assurez vous que le format du fichier est correct."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vos signets actuels vont être fusionnés avec le contenu de %s.\n"
+#~ "Voulez-vous continuer?"
+
+#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
+#~ msgstr "Ancien format de signets Galeon"
+
+#~ msgid "Open folder in My _Portal"
+#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans Mon _Portail"
+
+#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
+#~ msgstr "_Réinitialiser les signets automatiques"
+
+#~ msgid "Save folder as..."
+#~ msgstr "Enregistrer le dossier sous..."
+
+#~ msgid "Insert bookmarks here..."
+#~ msgstr "Insérer un signet ici..."
+
+#~ msgid "Save bookmark as..."
+#~ msgstr "Enregistrer le signet sous..."
+
+#~ msgid "Click to (un)fold"
+#~ msgstr "Cliquez pour étendre/réduire"
+
+#~ msgid "_Resize entry..."
+#~ msgstr "_Redimensionner l'entrée..."
+
+#~ msgid "_Fold bookmark"
+#~ msgstr "_Réduire"
+
+#~ msgid "_Unfold bookmark"
+#~ msgstr "É_tendre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
+#~ "the detected version (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
+#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "a été détecté.\n"
+#~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez "
+#~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continuer ?"
+
+#~ msgid "Version mismatch!"
+#~ msgstr "Mauvaise version!"
+
+#~ msgid "Don't ask me again"
+#~ msgstr "Ne plus demander"
+
+#~ msgid "No document is loaded"
+#~ msgstr "Pas de documents chargés"
+
+#~ msgid "Saved as %s"
+#~ msgstr "%s enregistré"
+
+#~ msgid "Save as %s failed"
+#~ msgstr "L'enregistrement sous %s a échoué"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary file"
+#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
+
+#~ msgid "Open as a panel applet"
+#~ msgstr "Lancer en tant qu'applet"
+
+#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
+#~ msgstr "Mode Applet.Ignore l'option du mode serveur."
+
+#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
+#~ msgstr "Aucune fenêtre de Galeon n'est actuellement ouverte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon remote startup failed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try exiting other OAF applications\n"
+#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
+#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le lancement de Galeon en utilisant le processus existant a échoué\n"
+#~ "\n"
+#~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n"
+#~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n"
+#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande"
+
+#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'objet Galeon est déjà actif, échec de l'enregistrement du serveur\n"
+
+#~ msgid "Site not found."
+#~ msgstr "Site introuvable."
+
+#~ msgid "Failed to connect to site."
+#~ msgstr "Échec lors de la connexion au site."
+
+#~ msgid "Failed due to connection timeout."
+#~ msgstr "Échec dû à l'expiration du délai de connexion"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers"
+
+#~ msgid "HTML Files"
+#~ msgstr "Fichiers HTML"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Fichier texte"
+
+#~ msgid "JPEG Image"
+#~ msgstr "Image JPEG"
+
+#~ msgid "GIF Image"
+#~ msgstr "Image GIF"
+
+#~ msgid "PNG Image"
+#~ msgstr "Image PNG"
+
+#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
+#~ msgstr "%.2f%% - Téléchargement"
+
+#~ msgid "Download Paused"
+#~ msgstr "Téléchargement suspendu"
+
+#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
+#~ msgstr "%d ko sur %s ko téléchargés à %s ko/sec"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Défaut"
+
+#~ msgid "Open new browser"
+#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation"
+
+#~ msgid "Go back - Right button: History"
+#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique"
+
+#~ msgid "Go forward - Right button: History"
+#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique"
+
+#~ msgid "Zoom control"
+#~ msgstr "Contrôle du zoom"
+
+#~ msgid "Find entry"
+#~ msgstr "Rechercher"
+
+#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
+#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau de signets"
+
+#~ msgid "Toggle history sidebar"
+#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau d'historique"
+
+#~ msgid "Print current page"
+#~ msgstr "Imprimer la page courante"
+
+# Vérifier le contexte
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear Location"
+#~ msgstr "Effacer l'adresse"
+
+#~ msgid "Clear the location entry field"
+#~ msgstr "Efface le contenu de la barre d'adresse"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Liens"
+
+#~ msgid "Open the find dialog"
+#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de recherche"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran"
+
+#~ msgid "Drag page location from here"
+#~ msgstr "Glisser/déposer la page courante"
+
+#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
+#~ msgstr "Vous devez spécifier une page de démarrage dans les préférences."
+
+#~ msgid "Select the file to load"
+#~ msgstr "Sélectionner le fichier à charger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur de GConf :\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal"
+
+#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
+#~ msgstr "Galeon a été compilé avec Mozilla "
+
+#~ msgid ") does not match the detected version ("
+#~ msgstr "alors que Mozilla "
+
+#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
+#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n"
+
+#~ msgid "Jpeg Image"
+#~ msgstr "Image JPEG"
+
+#~ msgid "Png Image"
+#~ msgstr "Image PNG"
+
+#~ msgid "Starting download..."
+#~ msgstr "Début du téléchargement..."
+
+#~ msgid "%s at %s"
+#~ msgstr "%s à %s"
+
+#~ msgid "%s at KB/s"
+#~ msgstr "%s à KB/s"
+
+#~ msgid "GNOME default"
+#~ msgstr "Thème GNOME"
+
+#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
+#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d restant"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Bas"
+
+#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
+#~ msgstr "Charger une icone pour ce site (s'il en existe une)"
+
+#~ msgid "Get icon"
+#~ msgstr "Obtenir icône"
+
+#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
+#~ msgstr "Charger le signet sélectionné dans le navigateur"
+
+#~ msgid "New bar"
+#~ msgstr "Nouveau séparateur"
+
+#~ msgid "Pick an image file"
+#~ msgstr "Choisissez une image"
+
+#~ msgid "%P %%"
+#~ msgstr "%P %%"
+
+#~ msgid "Alt text"
+#~ msgstr "Texte alternatif"
+
+#~ msgid "Form action"
+#~ msgstr "Action du formulaire"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Hauteur"
+
+#~ msgid "Method"
+#~ msgstr "Méthode"
+
+#~ msgid "Relation"
+#~ msgstr "Cible"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largeur"
+
+#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
+#~ msgstr "%t=À:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Sujet:, %d=Corps du message:"
+
+#~ msgid "Choose Helper App"
+#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
+
+#~ msgid "Select Animation Folder"
+#~ msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les animations"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Texte seulement"
+
+#~ msgid "This URL is already being filtered"
+#~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée"
+
+#~ msgid "Please enter the name of the zone"
+#~ msgstr "Veuillez entrer le nom de la zone"
+
+#~ msgid "New zone"
+#~ msgstr "Nouvelle zone"
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the site"
+#~ msgstr "Veuillez entrer l'URL du site"
+
+#~ msgid "Link URL"
+#~ msgstr "URL du lien"
+
+#~ msgid "Stylesheet URL"
+#~ msgstr "URL de la feuille de style"
+
+#~ msgid "_Number to generate"
+#~ msgstr "_Nombre maximal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aborting..."
+#~ msgstr "Abandon..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don't recover previous session"
+#~ msgstr "Ignorer la session précédente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
+#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n"
+#~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n"
+#~ "Voulez-vous continuer ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
+#~ "Are you sure that you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n"
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Enregistrer sous..."
+
+#~ msgid "Import from _other location..."
+#~ msgstr "_Autre source"
+
+#~ msgid "Export to o_ther location..."
+#~ msgstr "A_utre destination..."
+
+#~ msgid "Importing bookmarks failed"
+#~ msgstr "L'import des signets a échoué"
+
+#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
+#~ msgstr "L'import / la fusion des signets a réussi"
+
+#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
+#~ msgstr "La conversion des signets a échoué"
+
+#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
+#~ msgstr "La conversion des signets a réussi"
+
+#~ msgid "_IMDb Movies"
+#~ msgstr "_IMDb (films)"
+
+#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
+#~ msgstr "Importer depuis le format de _Galeon..."
+
+#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
+#~ msgstr "Convertir en signets _XBEL..."
+
+#~ msgid "Export in XBEL as..."
+#~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mail the URL of the current page to someone"
+#~ msgstr "Arrête le chargement de la page courante"
+
+#~ msgid "Toggle offline mode"
+#~ msgstr "Passe en mode hors connexion"
+
+#~ msgid "_Link toolbar"
+#~ msgstr "Barre de _liens"
+
+#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
+#~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please enter the e-mail address"
+#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier"
+
+#~ msgid "Ac_tion"
+#~ msgstr "A_ction"
+
+#~ msgid "Context Menus"
+#~ msgstr "Menu contextuel"
+
+#~ msgid "Insensitive close _buttons"
+#~ msgstr "_Boutons de fermeture insensibles"
+
+#~ msgid "Move in the browsing history"
+#~ msgstr "Déplacement dans l'historique"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Related Links Toolbar"
+#~ msgstr "Liens _associés"
+
+#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
+#~ msgstr "Affichage de l'_historique avec un clic droit sur Arrière/Avant"
+
+#~ msgid "Scroll by one step"
+#~ msgstr "Déplacement pas à pas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show link toolbar"
+#~ msgstr "Afficher la barre de _liens"
+
+#~ msgid "Ste_p size"
+#~ msgstr "_Taille du pas"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt+molette"
+
+#~ msgid "_Ctrl"
+#~ msgstr "_Ctrl+molette"
+
+#~ msgid "_No modifier key"
+#~ msgstr "Molette _seule"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Shift+molette"
+
+#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
+#~ msgstr "Affiche/cache la boîte de recherche rapide"
+
+#~ msgid "Search for entered phrase"
+#~ msgstr "Rechercher la phrase que vous avez tapée"
+
+#~ msgid "Save image"
+#~ msgstr "Enregistrer l'image"
+
+#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
+#~ msgstr "Recherche d'une icone en cours"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "_A4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "F_ile"
+#~ msgstr "F_ichier"
+
+#~ msgid "L_eft"
+#~ msgstr "_Gauche"
+
+#~ msgid "Le_gal"
+#~ msgstr "Le_gal"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Aperçu"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Lettre"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "%s - Galeon"
+#~ msgstr "%s - Galeon"
+
+#~ msgid "%s = page title"
+#~ msgstr "%s : titre de la page"
+
+#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
+#~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Toujours"
+
+#~ msgid "Ask user"
+#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Cookie _Sites..."
+#~ msgstr "_Sites filtrés..."
+
+#~ msgid "Custom Stylesheet"
+#~ msgstr "Feuille de style personnalisée"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Exemple"
+
+#~ msgid "Galeon - %s"
+#~ msgstr "Galeon - %s"
+
+#~ msgid "Page-Specific Settings"
+#~ msgstr "Réglages spécifiques à chaque page"
+
+#~ msgid "Passwor_d Sites..."
+#~ msgstr "Sites avec _authentification"
+
+#~ msgid "Reopen windows"
+#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner une fichier qui sera utilisé comme feuille de style "
+#~ "personnalisée"
+
+#~ msgid "Show \"_go to\" button"
+#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »"
+
+#~ msgid "Show bookm_arks toolbars"
+#~ msgstr "Afficher la barre de s_ignets"
+
+#~ msgid "Show bookmarks _dock"
+#~ msgstr "Afficher le panneau de _signets"
+
+#~ msgid "Show menu_bar"
+#~ msgstr "Afficher la barre de _menu"
+
+#~ msgid "Show statusba_r"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
+
+#~ msgid "Show too_lbars"
+#~ msgstr "Afficher les _barre d'outils"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press"
+#~ msgstr "Afficher le menu lors de l'appui sur le bouton"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les menus lors de l'appui sur un bouton et un mouvement de "
+#~ "souris simultanés"
+
+#~ msgid "Sort on _simplified URL"
+#~ msgstr "Tri sur l'adresse simplifiée"
+
+#~ msgid "_Auto download enabled"
+#~ msgstr "Téléchargement _automatique"
+
+#~ msgid "_Cookies..."
+#~ msgstr "_Cookies..."
+
+#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
+#~ msgstr "_Charger les icônes pour les signets"
+
+#~ msgid "_How to recover"
+#~ msgstr "_Rétablissement de la session précédente : "
+
+#~ msgid "_Image Sites..."
+#~ msgstr "S_ites filtrés..."
+
+#~ msgid "_Passwords..."
+#~ msgstr "_Mots de passe..."
+
+#~ msgid "_Recover from crashes"
+#~ msgstr "_Rétablissement après crashs"
+
+#~ msgid "_Remember zoom settings"
+#~ msgstr "Mémoriser le _niveau de zoom"
+
+#~ msgid "Display _site icons"
+#~ msgstr "Afficher l'icône du site"
+
+#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
+#~ msgstr "Le bouton gauche de la souris _étend les signets"
+
+#~ msgid "Sans-serif"
+#~ msgstr "Sans Serif"
+
+#~ msgid "Show l_ink toolbar"
+#~ msgstr "Afficher la barre de _liens"
+
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
+#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans une _bulle d'aide"
+
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
+#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans la barre de statut"
+
+#~ msgid "Galeon Downloads"
+#~ msgstr "Galeon - Téléchargements"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Charger"
+
+#~ msgid "Is"
+#~ msgstr "Est"
+
+#~ msgid "New Item"
+#~ msgstr "Signet"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
+#~ msgstr "\"%s\" sera remplacé par le titre de la page"
+
+#~ msgid "Allow _other plugins"
+#~ msgstr "Autoriser les _autres modules d'extension"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Elm"
+#~ msgstr "Elm"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Exmh"
+#~ msgstr "Exmh"
+
+#~ msgid "GNOME mailto: handler"
+#~ msgstr "Gestionnaire mailto: de GNOME"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "Print Current Page"
+#~ msgstr "Imprimer la page courante"
+
+#~ msgid "Full Screen View"
+#~ msgstr "Plein écran"
+
+#~ msgid "Use a different stylesheet"
+#~ msgstr "Utilise une feuille de style alternative"
+
+#~ msgid "_Create toolbar"
+#~ msgstr "_Créer une barre d'outils"
+
+#~ msgid "Open a new URL"
+#~ msgstr "Ouvre une nouvelle URL"
+
+#~ msgid "Save the location of each open window to a file"
+#~ msgstr "Sauvegarder l'état de toutes les fenêtres ouvertes dans un fichier"
+
+#~ msgid "From _current server only"
+#~ msgstr "Seulement depuis le serveur en _cours"
+
+#~ msgid "Display the images of the document"
+#~ msgstr "Afficher les images du document"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activer _Java"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activer _JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable pro_xy"
+#~ msgstr "Activer le pro_xy"
+
+#~ msgid "Nick:"
+#~ msgstr "Abréviation : "
+
+#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualisation et suppression des cookies stockés sur votre ordinateur"
+
+#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
+#~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés"
+
+#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
+#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
+
+#~ msgid "Ask User"
+#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Show _Home Page"
+#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage"
+
+#~ msgid "_Enable proxy"
+#~ msgstr "Activer le _proxy"
+
+#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
+#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe"
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
+#~ msgstr "JavaS_cript activé"
+
+#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+
+#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.72 [fr] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+
+#~ msgid "_Runs in terminal"
+#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal"
+
+#~ msgid "_Large icons"
+#~ msgstr "_Grandes icônes"
+
+#~ msgid "Animation _Folder"
+#~ msgstr "Dossier des _animations"
+
+#~ msgid "Forever"
+#~ msgstr "Intégralité"
+
+#~ msgid "Internet Explorer"
+#~ msgstr "Internet Explorer"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Navigator"
+#~ msgstr "Navigator"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "Netscape"
+
+#~ msgid "Drag and drop"
+#~ msgstr "Glisser/déposer"
+
+#~ msgid "_Web links drag enabled"
+#~ msgstr "_Glisser/déposer des liens"
+
+#~ msgid "New _category"
+#~ msgstr "Nouvelle _catégorie"
+
+#~ msgid "New bookmark category"
+#~ msgstr "Nouvelle catégorie de signet"
+
+#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
+#~ msgstr "La sauvegarde du fichier à un emplacement temporaire a échoué"
+
+#~ msgid "Cookie _Manager..."
+#~ msgstr "_Gestionnaire de cookies..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error executing `%s': \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid " not found\n"
+#~ msgstr " introuvable\n"
+
+#~ msgid "Create a new category"
+#~ msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
+
+#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
+#~ msgstr "_Merriam-Webster's Dictionary"
+
+#~ msgid "A_ction"
+#~ msgstr "A_ction"
+
+#~ msgid "N_ew button"
+#~ msgstr "Bouton '_Nouveau'"
+
+#~ msgid "_Go button"
+#~ msgstr "Bouton 'A_ller à'"
+
+#~ msgid "_Helper App"
+#~ msgstr "_Visualiseur"
+
+#~ msgid "_Spinner enabled"
+#~ msgstr "_Animation durant le chargement activée"
+
+#~ msgid "_Up button"
+#~ msgstr "Bouton '_Haut'"
+
+#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
+#~ msgstr "_Ouvrir tous les signets contenus dans ce dossier"
+
+#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
+#~ msgstr "_Ouvrir tous ces signets contenus dans une fenêtre"
+
+#~ msgid "B_ookmarks"
+#~ msgstr "_Signets"
+
+#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
+#~ msgstr "%-d-%-m"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
+#~ msgstr "Cyrillique / Russe (IBM-866)"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Page d'accueil"
+
+#~ msgid "Tabbed mode"
+#~ msgstr "Onglets"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thèmes"
+
+#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
+#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement externe"
+
+#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
+#~ msgstr "Enregistrer avec le gestionnaire de téléchargement interne"
+
+#~ msgid "Empty browser window"
+#~ msgstr "Fenêtre vide"
+
+#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "incapable de télécharger en utilisant GTM -- veuillez vérifier si il est "
+#~ "installé."
+
+#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
+#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement _externe"
+
+#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
+#~ msgstr "_Enregistrer en utilisant Mozilla"
+
+#~ msgid "Button toolbar"
+#~ msgstr "Barre d'outils"
+
+#~ msgid "Download Handler"
+#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
+
+#~ msgid "External Download Handler"
+#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe"
+
+#~ msgid "File transfer protocol handler"
+#~ msgstr "Client FTP"
+
+#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
+#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (interface CORBA)"
+
+#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
+#~ msgstr "Gérer les téléchargements _explicites avec"
+
+#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
+#~ msgstr "Lancer le téléchargement dans un _terminal"
+
+#~ msgid "Icons and Text"
+#~ msgstr "Icônes et texte"
+
+#~ msgid "Load _Images"
+#~ msgstr "Charger les _images"
+
+#~ msgid "On _startup show"
+#~ msgstr "Au _démarrage, afficher"
+
+#~ msgid "Other (use command line)"
+#~ msgstr "Autre (spécifier la ligne de commande)"
+
+#~ msgid "Popups"
+#~ msgstr "Popups"
+
+#~ msgid "Separate toolbar"
+#~ msgstr "Barre d'outils indépendante"
+
+#~ msgid "Show _spinner"
+#~ msgstr "Afficher l'_animation"
+
+#~ msgid "Simplified url"
+#~ msgstr "URL simplifiée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding _bookmarks\n"
+#~ "use the following title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n"
+#~ "utiliser comme titre : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "When opening a\n"
+#~ "_new browser show"
+#~ msgstr ""
+#~ "À l'ouverture d'une _nouvelle\n"
+#~ "fenêtre afficher"
+
+#~ msgid "Whole url"
+#~ msgstr "URL complète"
+
+#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
+#~ msgstr "_Autoriser les pages à modifier la barre d'état via JavaScript"
+
+#~ msgid "_Handle FTP sites with"
+#~ msgstr "Gérer les sites _FTP avec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_Place additional\n"
+#~ "folder actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Placer les actions additionnelles \n"
+#~ "des dossiers"
+
+#~ msgid "_Program to use"
+#~ msgstr "_Programme à utiliser"
+
+#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
+#~ msgstr "_Utiliser les icônes du thème de Nautilus "
+
+#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Importer les signets (au format Netscape ou Mozilla) à partir de "
+
+#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Transférer les signets vers... (format Netscape/Mozilla)"
+
+#~ msgid "Export in XBEL"
+#~ msgstr "Convertir au format XBEL"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Éditer..."
+
+#~ msgid "Download link with External Handler"
+#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe"
+
+#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
+#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
+
+#~ msgid "_View source..."
+#~ msgstr "_Voir le source..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file must exist.\n"
+#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier doit exister.\n"
+#~ "Veuillez en sélectionner un autre ou cliquer sur \"Annuler\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file already exists.\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier existe déjà.\n"
+#~ "Voulez-vous l'écraser?"
+
+#~ msgid "Popup blocked"
+#~ msgstr "Popup bloqué"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark category"
+#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de signets"
+
+#~ msgid "New category"
+#~ msgstr "Catégorie"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
+#~ msgstr "Télécharger et ouvrir avec un programme externe"
+
+#~ msgid "Download with External Download Handler"
+#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe"
+
+#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
+#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
+
+#~ msgid "File:"
+#~ msgstr "Fichier :"
+
+#~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications"
+#~ msgstr "Liste des applications GNOME connues"
+
+#~ msgid "MIME Type:"
+#~ msgstr "Type MIME : "
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Progress:"
+#~ msgstr "Progression : "
+
+#~ msgid "Select File"
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
+
+#~ msgid "Select a file:"
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Statut : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
+#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
+#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
+#~ "delete it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon stocke maintenant les signets temporaires \n"
+#~ "avec les autres signets.\n"
+#~ "Le fichier ~/.galeon/temp_bookmarks.xml n'est plus nécessaires.\n"
+#~ "Vous pouvez donc le supprimer."
+
+#~ msgid "Add temporary bookmark"
+#~ msgstr "Ajouter un signet temporaire"
+
+#~ msgid "Add _temporary bookmark"
+#~ msgstr "Ajouter un signet _temporaire"
+
+#~ msgid "index.html"
+#~ msgstr "index.html"
+
+#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
+#~ msgstr "Laisser Galeon gérer les types _MIME"
+
+#~ msgid "Error executing external program"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution d'un programme externe"
+
+#~ msgid "Download with GTM"
+#~ msgstr "Télécharger avec GTM"
+
+#~ msgid "Galeon: %s"
+#~ msgstr "Galeon : %s"
+
+#~ msgid "Location Bar History"
+#~ msgstr "Historique de la barre d'adresse"
+
+#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
+#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »"
+
+#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
+#~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon"
+
+#~ msgid "Go up a directory level"
+#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence"
+
+#~ msgid "Select Directory"
+#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire"
+
+#~ msgid "_Directory"
+#~ msgstr "_Répertoire"
+
+#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
+#~ msgstr "http://"
+
+#~ msgid "View frame source"
+#~ msgstr "Voir le source du cadre"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Cyrillique / Russe (KOI8-R)"
+
+#~ msgid "Render with Galeon"
+#~ msgstr "Afficher avec Galeon"
+
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Attacher"
+
+#~ msgid "Collapse All"
+#~ msgstr "Réduire"
+
+#~ msgid "Collapse all categories"
+#~ msgstr "Réduire toutes les catégories"
+
+#~ msgid "Create toolbar?"
+#~ msgstr "Créer une barre d'outils ?"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Effacer"
+
+#~ msgid "Expand All"
+#~ msgstr "Développer"
+
+#~ msgid "Expand all categories"
+#~ msgstr "Développer toutes les catégories"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programme"
+
+#~ msgid "Try to view it in Galeon"
+#~ msgstr "Essayer de le visualiser avec Galeon"
+
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Rechercher : "
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Mot de passe : "
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom de l'utilisateur : "
+
+#~ msgid "Once through"
+#~ msgstr "Une seule fois"
+
+#~ msgid "_Previous page"
+#~ msgstr "Page _précédente"
+
+#~ msgid "_Up a directory level"
+#~ msgstr "Remonter d'_un niveau dans l'arborescence"
+
+#~ msgid "_Next page"
+#~ msgstr "Page _suivante"
+
+#~ msgid "T.61-8bit"
+#~ msgstr "T.61-8bit"
+
+#~ msgid "UTF-16BE"
+#~ msgstr "UTF-16BE"
+
+#~ msgid "UTF-16LE"
+#~ msgstr "UTF-16LE"
+
+#~ msgid "UTF-32BE"
+#~ msgstr "UTF-32BE"
+
+#~ msgid "UTF-32LE"
+#~ msgstr "UTF-32LE"
+
+#~ msgid "windows-936"
+#~ msgstr "windows-936"
+
+#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
+#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to do this now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n"
+#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?"
+
+#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
+#~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)"
+
+#~ msgid "Collapse all"
+#~ msgstr "Réduire tout"
+
+#~ msgid "Expand all"
+#~ msgstr "Développer tout"
+
+#~ msgid "New Category"
+#~ msgstr "Nouvelle catégorie"
+
+#~ msgid "Select Bookmark File"
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier de signet"
+
+#~ msgid "Title "
+#~ msgstr "Titre "
+
+#~ msgid "Use document provided fonts"
+#~ msgstr "Utiliser les polices du document"
+
+#~ msgid "Use provided colors"
+#~ msgstr "Utiliser les couleurs originales"
+
+#~ msgid "View Source syntax highlighting"
+#~ msgstr "Visualisation du code source avec coloration syntaxique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a page provides\n"
+#~ " its own colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand une page\n"
+#~ "fournit ses propres couleurs"
+
+#~ msgid "serif"
+#~ msgstr "Serif"
+
+#~ msgid "IE favourites icons"
+#~ msgstr "Utiliser l'icone des favoris d'IE"
+
+#~ msgid "Show zoom"
+#~ msgstr "Afficher le niveau de zoom"
+
+#~ msgid "View source mode"
+#~ msgstr "Mode de visualisation du source"
+
+#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer si la fenêtre courante doit mettre la page en forme, ou montrer "
+#~ "le source"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't get the url for current page.\n"
+#~ "No source avaible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'obtenir l'URL de la page courante.\n"
+#~ "Source non disponible."
+
+#~ msgid "Never open in new window"
+#~ msgstr "Ne jamais ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "New windows"
+#~ msgstr "Ouverture des mêmes fenêtres"
+
+#~ msgid "(Requires Restart)"
+#~ msgstr "(nécessite de rédemarrer Galeon)"
+
+#~ msgid "Mouse/Context"
+#~ msgstr "Souris/menu contextuel"
+
+#~ msgid "Accept cookies from the current server only"
+#~ msgstr "Accepter uniquement les cookies envoyés par le serveur actuel"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "Minimal document context menu"
+#~ msgstr "Menu contextuel réduit"
+
+#~ msgid "Show location label"
+#~ msgstr "Afficher Emplacement devant la zone d'adresses"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. "
+#~ "You must restart galeon for any change to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez "
+#~ "redémarrer Galeon pour activer les changements"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed "
+#~ "to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des "
+#~ "limitations de Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n"
+#~ "You must restart Galeon for any change to take effect"
+#~ msgstr ""
+#~ "** ATTENTION **: la navigation avec onglets est encore expérimentale\n"
+#~ "Vous devez redémarrer Galeon pour activer les changements"
+
+#~ msgid "Browsing Style"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgid "Multiple Windows"
+#~ msgstr "Fenêtres multiples"
+
+#~ msgid "Dialog"
+#~ msgstr "Boite de dialogue"
+
+#~ msgid "External FTP program"
+#~ msgstr "Client FTP externe :"
+
+#~ msgid "FTP Handler"
+#~ msgstr "Gestionnaire FTP"
+
+#~ msgid "Status bar"
+#~ msgstr "Barre d'état"
+
+#~ msgid "User canceled connecting to site."
+#~ msgstr "L'utilisateur a annulé la connexion au site."
+
+#~ msgid "Completion Style"
+#~ msgstr "Style de complétion"
+
+#~ msgid "Drag me!"
+#~ msgstr "Tirez-moi !"
+
+#~ msgid "Open with program"
+#~ msgstr "Ouvrir avec le programme"
+
+#~ msgid "label55"
+#~ msgstr "label55"
+
+#~ msgid "Auto show"
+#~ msgstr "Montrer automatiquement"
+
+#~ msgid "Kb"
+#~ msgstr "Ko"
+
+#~ msgid "Western (ISO-8859-8)"
+#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-8)"
+
+#~ msgid "label142"
+#~ msgstr "label142"
+
+#~ msgid "Temporary bookmaks"
+#~ msgstr "Signets temporaires"