diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2006-02-26 08:56:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2006-02-26 08:56:23 +0800 |
commit | dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb (patch) | |
tree | ed78dbcb79ec2bedd186cd2ecbc554392343fc35 /po | |
parent | 2814ce7054b9a4a14c54a2cf08b85dde74098885 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.tar gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.tar.gz gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.tar.lz gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.tar.xz gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.tar.zst gsoc2013-epiphany-dfd4f2e9163cf8899bf34feb9d19a441ac2c72bb.zip |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2006-02-26 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 2790 |
2 files changed, 1235 insertions, 1559 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 06cdf2be7..57e602f4d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-26 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> + + * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. + 2006-02-25 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -1,4 +1,4 @@ -# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-24 00:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-25 23:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-25 00:14+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,22 +23,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatyzacja Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Zakładki Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Zakładki" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -110,35 +94,55 @@ msgstr "" "protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Zablokowanie zamknięcia Epiphany" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod " "klawiszem F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Zakładki Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Zakładki" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" @@ -170,8 +174,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Automatyczne wyszukiwanie od początku strony" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Automatyczne zarządzanie statusem podłączenia z Menedżerem Sieci" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -241,37 +245,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej " -"końca." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal\" " +"(zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Tryb animacji obrazów" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -288,18 +292,22 @@ msgstr "" "aktualnie zaznaczony tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -308,27 +316,27 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -336,11 +344,11 @@ msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -360,17 +368,17 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -391,11 +399,11 @@ msgstr "" "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -403,7 +411,7 @@ msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -412,11 +420,11 @@ msgstr "" "\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) " "aby użyć pulpitu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -426,25 +434,25 @@ msgstr "" "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -453,7 +461,7 @@ msgstr "" "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -462,23 +470,23 @@ msgstr "" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -527,7 +535,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Ogólne" @@ -540,7 +548,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" @@ -565,118 +573,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Menedżer pobierania" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Znajdź" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "Pobrania" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Menedżer danych osobistych" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dane osobiste" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Znajdź:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Naprzód" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Wstrzymaj" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "W_stecz" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Kolory</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Wyświetlanie hasła" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Ciasteczka</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Pobieranie plików</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodowania</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Czcionki</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Strona domowa</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Języki</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Zawartość stron</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" @@ -684,61 +653,76 @@ msgstr "Wybór język_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Czcionki i kolory" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Czcionki" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Czcionki i style" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Język" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Własny arkusz _stylu" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" @@ -747,29 +731,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Kolory</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Stopki</b>" @@ -779,62 +775,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Nagłówki</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Wygląd" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papier" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia drukowania" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "D_ata" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Wyświetl okno pobierania..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Wyświetl okno pobierania" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Wstrzymaj" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -843,12 +835,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -856,30 +848,23 @@ msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Niepowodzenie" - -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Plik" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" @@ -1263,139 +1248,188 @@ msgstr "Ukraińskie" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Wszystko" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Rodzaj pliku: %s.\n" +"Rodzaj pliku: \"%s\".\n" "\n" "Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne " "niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast " "tego można go pobrać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Otworzyć plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Rodzaj pliku: %s.\n" +"Rodzaj pliku: \"%s\".\n" "\n" "Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Rodzaj pliku: %s.\n" +"Rodzaj pliku: \"%s\".\n" "\n" "Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokół %s nie jest obsługiwany." +msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "Odrzucone połączenie z \"%s\"." +msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>usługa %s nie jest uruchomiona.</li>Spróbuj uruchomić ją przy pomocy " +"narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</ul>" +"<ul><li>numer portu %d jest zły.</li><ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu %d jest " +"zły.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu jest zły." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1403,92 +1437,132 @@ msgstr "" "Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. " "Spróbuj jeszcze raz później." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "Przerwane połączenie z \"%s\"." +msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "\"%s\" nie odpowiada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nie odpowiada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z " "serwera." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Niepoprawny adres" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Niepoprawny adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi " "szyfrowania." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "Nie można wczytać dokumentu w trybie bez podłączenia." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Dokument nie może być wyświetlony w trybie bez podłączenia. Ustaw Epiphany w " -"tryb podłączenia do sieci i spróbuj jeszcze raz." +"Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj " +"jeszcze raz." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "Serwer \"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"." +msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1497,189 +1571,217 @@ msgstr "" "nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub " "połączenia sieciowego." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "w buforze Google" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Nie można wyświetlić zawartości" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "archiwum internetowym" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "Nie można wyświetlić zawartości." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Strona \"%s\" w tej zakładce nie została w pełni wczytana podczas ostatniego " +"zakończenia z błędem przeglądarki; mogła ona spowodować błąd." + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Przerwij skrypt" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "Nie zapisuj" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "Nazwa _użytkownika:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "_Hasło:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Wszytkie pliki" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrazy" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " "jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" "s\" oraz \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " "przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny " -"sieciowe?" +"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu " +"witryny sieciowe?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1687,121 +1789,117 @@ msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Wybierz hasło." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Hasło:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zai_mportuj certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Wymagane jest hasło." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" -"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "" +"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generowanie klucza prywatnego." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1809,21 +1907,17 @@ msgstr "" "Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " "może zająć kilka minut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Informację o stanie zabezpieczeń można zobaczyć na ikonie kłódki na pasku " -"stanu." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jes bezpieczne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1886,7 +1980,7 @@ msgstr "" "wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " "mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -1900,52 +1994,48 @@ msgstr "Pliki" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze " "sterownikiem PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Od:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_do:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Strony" @@ -1958,11 +2048,43 @@ msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "U_suń pasek narzędziowy" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" @@ -1970,69 +2092,51 @@ msgstr "Separator" msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Pobrania" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu w \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Nie można zapisywać w katalogu %s" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Nie można zapisać do pliku %s" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania tego pliku." +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "Nie można zapisać pliku" - -#: ../lib/ephy-gui.c:394 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Nadpisać \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Plik o tej nazwie już istnieje. Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego " -"pliku, jego zawartość zostanie utracona." - -#: ../lib/ephy-gui.c:402 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Nadpisz" +"Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go." -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Nadpisać plik?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Nie można nadpisać pliku" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" @@ -2194,28 +2298,24 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Innych alfabetów" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Zamknięcie panelu" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Historia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" @@ -2255,272 +2355,321 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Niebezpieczny protokół." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego protokołu " +"i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Nie znaleziono adresu." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Wtyczka ta obługuje pliki \".desktop\" zawierające odnośniki sieciowe." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" -msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" -msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" -msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" -msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _Podobny" +msgstr[1] "%d _Podobne" +msgstr[2] "%d _Podobnych" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Przenieś w _lewo" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" +msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" +msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Przenieś w p_rawo" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Wyświetl \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Właściwości %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Właściwości \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Adres:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Plik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Widok" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" +msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" +msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" +msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" +msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć ten temat?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2529,117 +2678,110 @@ msgstr "" "nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Niepowodzenie importu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego formatu." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuje zakładki z pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksport zakładek" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2647,115 +2789,101 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Wiadomości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Podróże" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "A_ktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Wszystkie" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Szybka zakładka" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Najczęściej odwiedzane" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Wyświetla właściwości zakładki" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Nie sklasyfikowane" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Otwiera zakładkę w nowym panelu" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Witryny lokalne" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Dodawanie zakładki" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Dla tej strony już istnieje zakładka zatytułowana \"%s\"." +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych panelach" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Wyświetl właściwości" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Pokrewne" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Zduplikowana zakładka" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Szybki temat" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Puste" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Tworzy temat \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" @@ -2771,32 +2899,44 @@ msgstr "Inne kodowania" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -msgid "Find:" -msgstr "Wyszukaj:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Nie znaleziono" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -msgid "Find Next" -msgstr "Znajdź następne" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Zawinięte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Wyszukaj odnośniki:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Wyszukaj:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Znajdź następne" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Przejdź" @@ -2864,17 +3004,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2882,51 +3022,112 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Witryny" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie przeglądarki" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Uruchamia w trybie pełnoekranowym" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Wczytuje podany plik sesji" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Wczytuje podany plik sesji" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Dodaje zakładkę" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" -msgstr "Adres URL" +msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Uruchamia prywatną instancję" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Uruchamia edytor zakładek" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "KATALOG" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." +msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." +msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Przerwać niezakończone pobrania?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Zostały jeszcze niezakończone pobrania. Jeżeli się wylogujesz, zostaną one " +"przerwane i utracone." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Anuluj wylogowanie" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Przerwij pobrania" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2934,91 +3135,74 @@ msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " "Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " "panelu)." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Program Bonobo nie może zlokalizować pliku GNOME_Epiphany_Automation.server " -"file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki " -"wyszukiwania plików bonobo serwer." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " -"programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Kursor" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " -"programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Przekierowanie do %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Pobieranie danych z %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Przekierowanie do \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Wczytywanie %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3035,588 +3219,590 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Przechodzi wstecz" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Naprzód" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Przechodzi naprzód" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Do góry" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Do góry" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Początek" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Paski _narzędziowe" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Wyś_lij odnośnik e-mailem..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Paski _narzędziowe" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Certyf_ikaty" #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Zarządzanie certyfikatami" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "S_top" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Pow_iększ" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "_Większy tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Pomniejsz" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Mniejszy tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Wstecz" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Naprzód" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Do góry" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz panel" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżący panel" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Pasek _narzędziowy" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Ukryj paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Pasek za_kładek" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "Zapisz _tło jako..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "Wyś_lij e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Uruchom animację" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Zatrzymaj animację" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "Znajdź" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Większy" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Mniejszy" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Złamany" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3624,120 +3810,115 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:1660 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:1674 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Open image '%s'" +msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1679 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Save image '%s'" +msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1702 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1720 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Save link '%s'" +msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1732 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domena" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Nazwa" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Komputer" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Nazwa użytkownika" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Domena" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Komputer" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Hasło użytkownika" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Zapisz tło jako..." - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pierwszy" @@ -3778,30 +3959,11 @@ msgstr "Zamknij" msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Domyślne" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3809,26 +3971,64 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Sprawdź to!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Współpraca:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Przeglądarka internetowa GNOME jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz " +"je rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General " +"Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub " +"(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Przeglądarka internetowa GNOME jest rozpowszechniana w nadziei, że będzie " +"użyteczna, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO " +"KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License." + +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. " +"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Używa wsparcia \"%s\"" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3837,539 +4037,11 @@ msgstr "Poprzedni programiści:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Obsługa języka Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." - -# FIXME - czy to ma sens? -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "" -#~ "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " -#~ "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " -#~ "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Przełącza stan sieci" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Typ papieru" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Nazwa drukarki" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Nazwa drukarki." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Dolny margines wydruku" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Lewy margines wydruku" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Prawy margines wydruku" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Górny margines wydruku" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Ułożenie</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Zakres stron</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Drukowanie do</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "_Poziomo" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "Pi_onowo" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "D_rukarka:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Wszystkie" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Dół" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "Prz_eglądaj..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Plik:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Lewy:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Prawy:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Zaznaczenie" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "d_o:" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Witryny www" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Wydrukuj do" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Pliki postcript" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unikodu" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Tekst pod ikonami" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Tekst obok ikon" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Tylko ikony" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Tylko tekst" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrykanerski" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabskie" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbejdżański" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Białoruski" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bułgarski" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretoński" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Kataloński" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Czeski" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Duński" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Niemiecki" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Angielski" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Greckie" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Hiszpański" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estoński" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskijski" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Fiński" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Farerski" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francuski" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandzki" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Szkocki gaelijski" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galijski" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebrajskie" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Chorwacki" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Węgierski" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonezyjski" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandzki" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Włoski" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japońskie" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreańskie" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litewski" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Łotewski" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedoński" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malajski" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Niderlandzki" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norweski/Bokmal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norweski/Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norweski" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polski" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugalski" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Portugalski/Brazylia" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rumuński" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Rosyjski" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Słowacki" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Słoweński" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albański" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbski" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Szwedzki" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilskie" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tureckie" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukraiński" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Wietnamski" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Waloński" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chiński" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chiński uproszczony" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chiński tradycyjny" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Początek" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Pulpit" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "D_odaj..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Dół" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Usuń" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda" -#~ msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy" -#~ msgstr[2] "Pozostało około %d sekund" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Pozostała około %d minuta" -#~ msgstr[1] "Pozostały około %d minuty" -#~ msgstr[2] "Pozostało około %d minut" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Nieaktywne" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Chińskie uproszczone" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Chińskie tradycyjne" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Wschodnia Azja" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Uniwersalny" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "pl" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z " -#~ "paska na paletę, aby go usunąć." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Plik %s już istnieje." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Bałtyckie" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cyrylica" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Dewanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Tajskie" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unikod" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Zachodnie" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Bezpieczny" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -# FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko? -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Zaznaczanie wszystkiego" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Metody wejściowe" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Otwórz w nowych oknach" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Otwórz w pane_lach" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "Wyczyść _historię" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Wyczyść" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "witryny" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Otwórz ramkę" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Średni" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Szkocki" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Dowolny [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Idź do góry" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Ikona strony" +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME" -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" |