diff options
author | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2006-02-07 13:39:39 +0800 |
---|---|---|
committer | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2006-02-07 13:39:39 +0800 |
commit | 2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43 (patch) | |
tree | d51f7df75ce72917fb44869466769c790d8e8e31 /po | |
parent | a8f6314cab310543ead2f0e48cd936996425dd6b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.tar gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.tar.gz gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.tar.lz gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.tar.xz gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.tar.zst gsoc2013-epiphany-2ff743cf77fe7b2cc3a9da8bf7ef74918f266e43.zip |
Updated Finnish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi.po | 517 |
2 files changed, 249 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7276e1d0c..4ab7e9992 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-07 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> + + * fi.po: Updated Finnish translation. + 2006-02-06 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 21:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-07 07:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:45+0200\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists." @@ -136,8 +136,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany, WWW-selain" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:588 ../src/ephy-main.c:607 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" @@ -537,7 +537,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" @@ -566,7 +566,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Tallennukset" @@ -836,18 +836,6 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tallennus" msgstr[1] "%d tallennusta" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "tuntematon" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "epäonnistui" - #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Tiedosto" @@ -860,7 +848,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Mozillan alustus ei onnistunut." @@ -1259,24 +1247,18 @@ msgstr "Muut" msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Tallenna" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Tuntematon" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1289,14 +1271,14 @@ msgstr "" "Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa " "asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen levylle." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Avataanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1307,13 +1289,13 @@ msgstr "" "\n" "Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1325,7 +1307,7 @@ msgstr "" "Tiedoton \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkäään ohjelmaa. Voit kuitenkin " "noutaa sen levylle." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." @@ -1419,16 +1401,16 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>joku palvelu ei ole käynnistetty</li><li>porttinumero %d on " -"väärä.</li></ul>" +"<ul><li>joku palvelu ei ole käynnistetty</li><li>porttinumero %d on väärä.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>joku palvelu ei ole käynnistetty</li><li>porttinumero on väärä." -"</li></ul>" +"<ul><li>joku palvelu ei ole käynnistetty</li><li>porttinumero on väärä.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1593,96 +1575,84 @@ msgstr "" "Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain kaatui. " "Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Googlen välimuistista" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "Internet Archivesta" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Keskeytä skripti" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Älä tallenna" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_User:" msgstr "_Käyttäjä:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Kuvat" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL-tiedostot" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Valitse varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1692,7 +1662,7 @@ msgstr "" "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1700,11 +1670,11 @@ msgstr "" "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1713,7 +1683,7 @@ msgstr "" "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1722,34 +1692,34 @@ msgstr "" "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." @@ -1757,43 +1727,43 @@ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" täytyy päivittää." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pyydä järjestelmäsi ylläpitäjältä neuvoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen varmentajana?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1801,146 +1771,146 @@ msgstr "" "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " "varmenne on aito." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Varmenne on jo olemassa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Varmenne on jo tuotu." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Varmuuskopioi varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Valitse salasana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Salasanan tarkistus:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Salasanan laatu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "T_uo varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Salasana on pakollinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Kirjoita tämän varmenteen salasana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Yksikkö:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Seuraava päivitys:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei ole varmenteen osa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Varmenteen ominaisuudet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " "luotettu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " "tuntematon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " "varmenne on virheellinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Salainen avain muodostuu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Turvallisuusilmoitus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Lukonkuva tilarivillä ilmaisee, onko sivu turvallinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1948,11 +1918,11 @@ msgstr "" "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " "nähdä." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1960,12 +1930,12 @@ msgstr "" "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat turvattoman " "yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1973,12 +1943,12 @@ msgstr "" "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " "tahansa voi helposti nähdä ne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2056,32 +2026,32 @@ msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 #, c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "Piilota \"%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" @@ -2093,17 +2063,17 @@ msgstr "Erotin" msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon \"%s\" ei voi luoda." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 -#, c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368 +#, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda." @@ -2309,7 +2279,7 @@ msgstr "Historiikki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" @@ -2390,48 +2360,48 @@ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Tämä liitännäinen osaa etsiä www-linkkejä \".desktop\"-tiedostoista." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" ominaisuudet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" @@ -2828,36 +2798,7 @@ msgstr "_Päivitä" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Kaikki" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Useimmin vieraillut" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Luokittelemattomat" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Paikalliset sivustot" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Nopea kirjanmerkki" @@ -2878,36 +2819,6 @@ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen" msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 -#, c-format -msgid "You already have a topic named “%s”" -msgstr "Aihe nimellä \"%s\" on jo olemassa" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 -msgid "Please use a different topic name." -msgstr "Valitse aiheelle toinen nimi." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Uusi aihe \"%s\"" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 -msgid "New topic" -msgstr "Uusi aihe" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Anna aiheelle yksilöllinen nimi." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 -msgid "Create" -msgstr "Luo" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 -msgid "New Topic" -msgstr "Uusi aihe" - #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" @@ -2916,11 +2827,11 @@ msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" msgid "Related" msgstr "Liittyy" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317 msgid "Quick Topic" msgstr "Nopea aihe" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe \"%s\"" @@ -3066,47 +2977,43 @@ msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" msgid "Sites" msgstr "Sivustot" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan selainikkunaan" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Käynistä erillinen instanssi" - -#: ../src/ephy-main.c:474 +#: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen webselainta ei voi käynnistää" -#: ../src/ephy-main.c:477 +#: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3115,11 +3022,11 @@ msgstr "" "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen webselain" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Gnomen webselain" @@ -3127,11 +3034,38 @@ msgstr "Gnomen webselain" msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:158 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." +msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." + +#: ../src/ephy-session.c:274 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" + +#: ../src/ephy-session.c:278 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut " +"tiedostot hukataan." + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" + +#: ../src/ephy-session.c:284 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Keskeytä noudot" + +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Palautetaanko edelliset selainikkunat ja välilehdet?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3139,15 +3073,15 @@ msgstr "" "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" @@ -3756,11 +3690,11 @@ msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" @@ -3963,29 +3897,6 @@ msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" msgid "Default" msgstr "Oletus" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -3997,23 +3908,23 @@ msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> tai <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4025,7 +3936,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4037,7 +3948,7 @@ msgstr "" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4047,6 +3958,11 @@ msgstr "" "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place – Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#: ../src/window-commands.c:754 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Käytetään \"%s\" -taustajärjestelmää" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4055,7 +3971,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" @@ -4063,10 +3979,67 @@ msgstr "" "\n" "http://gnome.fi/" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Gnomen wwwselaimen www-sivu" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "tuntematon" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "epäonnistui" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Tuntematon" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "Googlen välimuistista" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "Internet Archivesta" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Kaikki" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Useimmin vieraillut" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Luokittelemattomat" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "Paikalliset sivustot" + +#~ msgid "You already have a topic named “%s”" +#~ msgstr "Aihe nimellä \"%s\" on jo olemassa" + +#~ msgid "Please use a different topic name." +#~ msgstr "Valitse aiheelle toinen nimi." + +#~ msgid "New topic for “%s”" +#~ msgstr "Uusi aihe \"%s\"" + +#~ msgid "New topic" +#~ msgstr "Uusi aihe" + +#~ msgid "Enter a unique name for the topic." +#~ msgstr "Anna aiheelle yksilöllinen nimi." + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Luo" + +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Uusi aihe" + +#~ msgid "Start a private instance" +#~ msgstr "Käynistä erillinen instanssi" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä" |