aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2003-12-17 13:29:31 +0800
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2003-12-17 13:29:31 +0800
commit792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5 (patch)
tree00361d2aa3ea928d7a023a7bc440434b5dc05ea7 /po
parent33199d37d75f0073e8ded75fda9f8d7ec04e6f10 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar
gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.gz
gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.lz
gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.xz
gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.zst
gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.zip
Updated Belarusian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/be.po4092
2 files changed, 1460 insertions, 2636 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0d7de636f..de795eadd 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-12-17 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
+
+ * be.po: Udated Belarusian translation.
+
2003-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian translation.
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index e1f11eeb1..c46012193 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -5,44 +5,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-08 11:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:05+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-12-12 03:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-12 16:33EET\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Аўтаматызацыя Эпіфані"
+msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Вытворчасьць Эпіфані адлюстраваньня ў Наўтылюсе"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Вытворчасьць склада Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Старонка павуціньня"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
@@ -54,17 +47,55 @@ msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі павуціньня"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі "
+"ўключана disable_unsafe_protocols."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Выключыць кантроль JavaScript надва chrome вакна."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Выключыць небясьпечныя пратаколы"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
+"and https:."
+msgstr "Выключае загрузку зьместу ад небясьпенчых пратаколаў. Бясьпечныя пратаколы: http ды https."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Дапомна хаваць радок мэню"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Дапомна хаваць радок мэню."
+
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Вандроўка па павуціньню"
+msgstr "Вандраваць па павуціньню"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
-msgstr "Вандроўнік па павуціньні"
+msgstr "Вандроўнік па павуціньню"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Адрэса пачатковае старонкі карыстальніка."
+msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
@@ -77,26 +108,35 @@ msgstr ""
"ўключана JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Ask for download destination"
-msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі"
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Ask for download destination."
-msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі."
+msgid "Auto open downloads"
+msgstr "Аўтаматычна адчыняць выгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
+"images, text documents, compressed files, etc."
+msgstr ""
+"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для "
+"адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, "
+"сьціснутых файлаў і інш."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Дапомнае кадаваньне"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -134,71 +174,75 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Дапомная від шрыфта"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Уключыць Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Уключыць Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Уключыць JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Назва файла для друку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Назва файла для друку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -206,109 +250,122 @@ msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "Адкрываць дапомна ва ўкладках."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Від аркушаў"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Назва друкаркі"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Назва друкаркі."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Ніжняе поле друку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Ніжняе поле друку (мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левае поле друку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Левае поле друку (мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правае поле друку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правае поле друку (мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхняе поле друку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхняе поле друку (мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Show download details"
-msgstr "Адлюстроўваць падрабязнасьці выгрузкі"
-
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Show download details."
-msgstr "Паказываць падрабязнасьці выгрузкі."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Паказываць дапомна радок стану."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), "
+"\"last_two_days\" (апошнія два дні), "
+"\"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today\" (сягоньня)."
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі "
+"ў гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -328,13 +385,13 @@ msgstr ""
"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
"\" (дэванагры)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
"выключана."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -356,27 +413,35 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
"і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "The page informations shown in the history view"
+msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
+"are \"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі зьяўляюцца "
+"\"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid "Use tabs"
-msgstr "Выкарыстоўваць укладкі"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -384,45 +449,123 @@ msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Кім выданы</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Каму выданы</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "_Палі пасьведчаньня"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Common Name (CN):"
+msgstr "Агульная назва (CN):"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Падрабязнасьці"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Field _Value"
+msgstr "Знач_эньне поля"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Калі выдана:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "Organization (O):"
+msgstr "Установа (O):"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Organizational Unit (OU):"
+msgstr "Падразьдзяленьне (OU):"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Пасьлядоўны нумар:"
+
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+msgid " "
+msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
@@ -430,97 +573,66 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>Address:</b>"
-msgstr "<b>Адрэса:</b>"
+msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
+msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>Стан:</b>"
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Прайшло часу:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Засталось часу:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-"file?\n"
-"</span>\n"
-"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Што вы жадаеце рабіць з гэтым файлам?\n"
-"</span>\n"
-"Немагчыма прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніку:"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ад_розьніваць памеры літар"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "Choose the file type action"
-msgstr "Абярыце дзеяньне для віду файлаў"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "Download _Details"
-msgstr "Падра_бязнасьці выгрузкі"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-#: src/ephy-window.c:686
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
+#: src/ephy-window.c:774
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Загадчык уласных даньняў"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-msgstr "Вы можаце адкрыць яго ў іншым дастасаваньні ці захаваць на дыск."
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кадаваньне тэксту"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "По_шук:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Загортваць _наўкола"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"
@@ -530,25 +642,25 @@ msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>Укладкі</b>"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
@@ -562,7 +674,7 @@ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Allow _popup windows"
+msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
@@ -570,8 +682,8 @@ msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Autodetec_t:"
-msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
+msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
+msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" выгрузкі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
@@ -589,114 +701,94 @@ msgstr "Уключыць _Java"
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Агульнае"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "For _Language:"
+msgstr "Для _мовы:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Language Editor"
msgstr "Рэдактар моў"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "Мб"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Min_imum font size:"
-msgstr "Най_меншы памер шрыфта:"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Mo_re..."
-msgstr "_Больш..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Open in _tabs by default"
-msgstr "Дапомна адкрываць у ва ўк_ладках"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "S_ans serif:"
-msgstr "З за_сечкамі:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Sans Serif"
-msgstr "З засечкамі"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Serif"
-msgstr "Без засечак"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "Па_мер:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Siz_e:"
-msgstr "Паме_р:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "_Autodetect:"
+msgstr "А_ўтавызначэньне:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "_Дапомны:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Каталёг пад в_ыгрузку:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Н_язьменная шырыня:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "Ана_шырынёвы:"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "Най_меншы памер:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "_More..."
+msgstr "Б_ольш..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
-msgid "_Proportional:"
-msgstr "Прапарц_ыянальны:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Serif:"
-msgstr "З _засечкамі:"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Перам_еменная шырыня:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Ніжнія загалоўкі</b>"
+msgstr "<b>Падвалы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
@@ -735,62 +827,66 @@ msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Абярыце файл для друку"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Гарызантальнае"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "На_зва старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Вэртыкальнае"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Друкарка:"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:23
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Адрэса старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
-#: src/ephy-window.c:682
+#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
+#: src/ephy-window.c:770
msgid "Print"
msgstr "Друк"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Print Setup"
+msgstr "Наладка друку"
+
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "_Усе старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Зьнізу:"
+#: data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Агледзіць..."
+
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
@@ -835,647 +931,861 @@ msgstr "_з:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Дадаць закладку на кадар"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Першы"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Адкрыць кадар"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць выяву"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Уставіць вылучынае"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Раней"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Захаваць выяву тла як..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Захаваць выяву як..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Захаваць старонку як..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пошук радка"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
+msgid "Text _Encoding..."
+msgstr "_Кадаваньне тэксту..."
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
-#: src/ephy-window.c:66
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
-#: src/ephy-window.c:65
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:73
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
-#. Hours, Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:216
+#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#. Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:369
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Прадоўжыць"
-
-#: embed/downloader-view.c:391
-#, c-format
-msgid "%.1f of %.1f MB"
-msgstr "%.1f з %.1f Мб"
-
-#: embed/downloader-view.c:397
-#, c-format
-msgid "%d of %d kB"
-msgstr "%d з%d кб"
-
-#: embed/downloader-view.c:403
-#, c-format
-msgid "%d kB"
-msgstr "%d кб"
-
-#: embed/downloader-view.c:409
-#, c-format
-msgid "%s at %.1f kB/s"
-msgstr "%s з %.1f кб/с"
-
-#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
-#: src/ephy-window.c:886
+#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
-#: embed/downloader-view.c:541
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
-
-#: embed/downloader-view.c:779
+#: embed/downloader-view.c:434
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:789
-msgid "Filename"
-msgstr "Назва файла"
-
-#: embed/downloader-view.c:800
-msgid "Size"
-msgstr "Памер"
+#: embed/downloader-view.c:444
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:811
+#: embed/downloader-view.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
-#: embed/downloader-view.c:1015
-msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "Адмяніць усе незавершаныя выгрузкі?"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць выяву як"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Захаваць старонку як"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "Захаваць выяву тла як"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:167
-msgid "The file has not been saved."
-msgstr "Файл ня быў захаваны."
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:299
-msgid "No available applications to open the specified file."
-msgstr "Адсутнічаюць дастасаваньні, здольныя адкрыць гэты файл."
-
-#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
-msgid "All"
-msgstr "Усё"
-
-#: embed/ephy-history.c:590
-msgid "Others"
-msgstr "Іншыя"
-
-#: embed/ephy-history.c:596
-msgid "Local files"
-msgstr "Мясцовыя файлы"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
-msgid "Select the destination filename"
-msgstr "Абярыце файл прызначэньня"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
-"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"Заданы пратакол не распазнаны.\n"
-"\n"
-"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
-msgid "The specified path does not exist."
-msgstr "Заданы шлях ня йснуе."
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
-msgid "A file was selected when a folder was expected."
-msgstr "Быў вылучыны файл, але патрэбна тэчка."
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
-msgid "A folder was selected when a file was expected."
-msgstr "Была вылучына тэчка, але патрэбны файл."
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
-msgid "_Arabic"
-msgstr "_Арабская мова"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
-msgid "_Baltic"
-msgstr "_Балтыйскія мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
-msgid "Central _European"
-msgstr "Сярэдне-_Эўрапейскія мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
-msgid "Chi_nese"
-msgstr "_Кітайская мова"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
-msgid "_Cyrillic"
-msgstr "К_ірылічныя мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
-msgid "_Greek"
-msgstr "_Грэчаская мова"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
-msgid "_Hebrew"
-msgstr "Габ_райская мова"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
-msgid "_Indian"
-msgstr "Інд_ыйскай мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
-msgid "_Japanese"
-msgstr "_Японскай мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
-msgid "_Korean"
-msgstr "Карэй_скай мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
-msgid "_Turkish"
-msgstr "_Турэцкай мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
-msgid "_Unicode"
-msgstr "_Унікод"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
-msgid "_Vietnamese"
-msgstr "Уэтна_мскай мовы"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
-msgid "_Western"
-msgstr "_Заходніх моў"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
-msgid "_Other"
-msgstr "Ін_шы"
-
-#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
-msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
-msgstr "Кірылічнае/Расейскае (_CP-866)"
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Габрайскае (_IBM-862)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC) "
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Унікод (UTF-_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Унікод (UTF-_7)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Унікод (UTF-_8)"
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
-msgid "Western (I_SO-8859-1)"
-msgstr "Заходняе (I_SO-8859-1)"
+#: embed/ephy-encodings.c:135
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Off"
+msgstr "Выключана"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
+#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109
+msgid "Chinese"
+msgstr "Кітайская мова"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
-msgid "_Farsi (MacFarsi)"
-msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Кітайскае спрошчанае"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "East Asian"
+msgstr "Усходняя Азыя"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
+#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японскай мовы"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
+#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130
+msgid "Korean"
+msgstr "Карэйскай мовы"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142
+msgid "Russian"
+msgstr "Расейская"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "Universal"
+msgstr "Агульнае"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Укаінская"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
+#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529
+msgid "All"
+msgstr "Усё"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
+#: embed/ephy-history.c:594
+msgid "Others"
+msgstr "Іншыя"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
-msgid "_User Defined"
-msgstr "Выз_начанае карыстальнікам"
+#: embed/ephy-history.c:600
+msgid "Local files"
+msgstr "Мясцовыя файлы"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199
+#: src/window-commands.c:339
+msgid "Untitled"
+msgstr "Бяз назвы"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
-msgid "No"
-msgstr "Не"
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
-msgid "End of current session"
-msgstr "Канец бягучае сэсыі"
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+msgid ""
+"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
+"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"Заданы пратакол не распазнаны.\n"
+"\n"
+"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
+msgid "All files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
+msgid "HTML files"
+msgstr "HTML файлы"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+msgid "Text files"
+msgstr "Тэкставыя файлы"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+msgid "Image files"
+msgstr "Файлы відарысаў"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+msgid "XML files"
+msgstr "XML файлы"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+msgid "XUL files"
+msgstr "XUL файлы"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
+
+#. Add the buttons
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Прыняць"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта "
+"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#, c-format
+msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgstr ""
+"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі "
+"вы давяраеце %s і %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
+"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта "
+"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
+"s."
+msgstr ""
+"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
+"s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Да_лучыцца"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#, c-format
+msgid "The security information for %s expired on %s."
+msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#, c-format
+msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
+msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "Да_вяраць"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў (CA)?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы "
+"мусіце праверыць, што пасьведчаньне сапраўднае."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+msgid "_Web sites"
+msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+msgid "_Software developers"
+msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+msgid "Select password."
+msgstr "Вылучыце пароль."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Пароль:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Якасьць пароля:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
+msgid "Password required."
+msgstr "Патрабуецца пароль."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
+msgid "Organization:"
+msgstr "Установа:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+msgid "Unit:"
+msgstr "Адзьдзел:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Не частка пасьведчаньня"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае "
+"дзеяньне можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
+"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+msgstr ""
+"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. "
+"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1488,28 +1798,47 @@ msgstr "Канец бягучае сэсыі"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733
msgid "system-language"
msgstr "be,ru,en"
+#: embed/print-dialog.c:275
+msgid "Print to"
+msgstr "Друк на"
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Памылка ў GConfr:\n"
+"Памылка ў GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s\n"
+"All further errors shown only on terminal"
+msgstr ""
+"Памылка ў GConf:\n"
+" %s\n"
+"Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
+msgid "GConf Error"
+msgstr "Памылка ў GConf"
+
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1517,17 +1846,17 @@ msgstr ""
"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у "
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:104
+#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:322
+#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
@@ -1550,485 +1879,518 @@ msgstr ""
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская мова"
-#: lib/ephy-langs.c:29
+#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскія мовы"
-#: lib/ephy-langs.c:30
+#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы"
-#: lib/ephy-langs.c:31
+#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя мовы"
-#: lib/ephy-langs.c:32
+#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
-#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская мова"
-#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрайская мова"
-#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японскай мовы"
-
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Korean"
-msgstr "Карэйскай мовы"
-
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
-#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
+#: lib/ephy-langs.c:45
+msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
+
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкай мовы"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Заходніх моў"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
+msgid "Failed"
+msgstr "Памылка"
+
+#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
-#: src/ephy-window.c:67
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
-#: src/ephy-window.c:71
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
-#: src/ephy-history-window.c:666
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
-#: src/ephy-history-window.c:667
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпарт закладак..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
-msgid "_Title"
-msgstr "_Назва"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
-msgid "Show only the title column"
-msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
-msgid "_Address"
-msgstr "_Адрас"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
-msgid "T_itle and Address"
-msgstr "_Назва й адрас"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
-msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
-
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак"
+
+#. View Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+msgid "_Title"
+msgstr "_Назва"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "_Назва й адрас"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладакі Мазілы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
+msgid "Firebird bookmarks"
+msgstr "Закладкі Firebird"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Закладакі Галеёна"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладакі Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+msgid "Import from a file"
+msgstr "Імпартаваньне з файла"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ачыніць у новых вокнах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:776
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321
msgid "Title"
msgstr "Назва"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Пуста"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327
+msgid "Address"
+msgstr "Адрасы"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "News"
msgstr "Навіны"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Work"
msgstr "Праца"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Most Visited"
msgstr "Самыя наведваемыя"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бяз катэгорыі"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Новая закладка"
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Дадаць закладку"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі."
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
+#. This is the adjective, not the verb
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+msgid "Empty"
+msgstr "Пуста"
+
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кадаваньні"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:385
+msgid "_Other..."
+msgstr "Ін_шыя..."
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:386
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Іншыя кадаваньні"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:393
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Аўтаматычнае"
+
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
-#: src/ephy-history-window.c:132
+#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
-#: src/ephy-history-window.c:135
+#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
-#: src/ephy-history-window.c:138
+#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:140
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Зак_ласьці спасылку..."
-#: src/ephy-history-window.c:141
+#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
-#: src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
-#: src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
-#: src/ephy-history-window.c:177
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:223
+#: src/ephy-history-window.c:213
+msgid "_Address"
+msgstr "_Адрас"
+
+#: src/ephy-history-window.c:214
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
+
+#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Ачысьцісь гісторыю"
-#: src/ephy-history-window.c:255
+#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысьціць"
-#: src/ephy-history-window.c:277
+#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
-#: src/ephy-history-window.c:284
+#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2036,558 +2398,602 @@ msgstr ""
"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
"гісторыі."
-#: src/ephy-history-window.c:951
+#: src/ephy-history-window.c:1051
+msgid "Today"
+msgstr "Сёньня"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1059
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Апошні %d дзень"
+msgstr[1] "Апошнія %d дні"
+msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
-#: src/ephy-history-window.c:1021
+#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
-#: src/ephy-history-window.c:1076
-msgid "Address"
-msgstr "Адрасы"
-
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-main.c:53
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані"
-#: src/ephy-main.c:75
-msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-msgstr "Стварыць новае вакно ў існуючым працэсе Эпіфані"
-
-#: src/ephy-main.c:78
-msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
-msgstr "Ня ўздымаць вакно, калі адчыняецца старонка ў існуючым працэсе Эпіфані"
-
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:56
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: src/ephy-main.c:84
-msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-msgstr "Паспрабаваць загрузіць URL у йснуючае вакно Эпіфані"
-
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:90
-msgid ""
-"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-"Epiphany instances"
-msgstr ""
-"Не ствараць новых вокнаў; толькі працаваць у якасьці паслужніка для хуткіх "
-"запускаў новых сутнасьцяў Эпіфані"
-
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid "Close all Epiphany windows"
-msgstr "Зачыніць усе вокны Эпіфані"
-
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-msgstr "Тое, што й --close, але, так сама, выходзіць з рэжыму паслужніка"
+#: src/ephy-main.c:65
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
-#: src/ephy-main.c:103
-msgid "Used internally by the nautilus view"
-msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана адлюстраваньненм Наўтылюса"
-
-#: src/ephy-main.c:106
+#: src/ephy-main.c:68
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:71
+msgid "Used internally by the bonobo interface"
+msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба"
+
+#: src/ephy-main.c:101
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Ephy"
msgstr "Эпі"
-#: src/ephy-main.c:203
+#: src/ephy-session.c:297
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
+
+#: src/ephy-session.c:299
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_Не аднаўляць"
+
+#: src/ephy-session.c:300
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Аднавіць"
+
+#: src/ephy-session.c:329
+msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
+
+#: src/ephy-session.c:335
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
+
+#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Epiphany again.\n"
-"\n"
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
+"files."
msgstr ""
-"Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Выканайце загад \"bonobo-slay\" з пад "
-"кансолі, гэта можа выправіць цяжкасьць. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
-"перазапусьціць кампутар ці пераўсталяваць Эпіфані.\n"
-"\n"
-"Bonobo ня можа адшукаць GNOME_Epiphany_Automation.server."
+"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
+"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў "
+"паслужніка Баноба."
-#: src/ephy-shell.c:234
+#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. "
-"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME."
+"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
+"пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
-#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
+#: src/ephy-shell.c:387
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the automation object."
+msgstr ""
+"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
+"пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
+
+#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1123 src/ephy-tab.c:1305
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
-#: src/ephy-tab.c:639
+#: src/ephy-tab.c:730
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
-#: src/ephy-tab.c:663
+#: src/ephy-tab.c:754
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:667
+#: src/ephy-tab.c:758
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
-#: src/ephy-tab.c:671
+#: src/ephy-tab.c:762
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:679
+#: src/ephy-tab.c:770
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
-#: src/ephy-tab.c:683
-msgid "Done."
-msgstr "Зроблена."
-
-#: src/ephy-window.c:68
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
-#: src/ephy-window.c:69
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
-#: src/ephy-window.c:70
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Tabs"
msgstr "_Укладкі"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:84
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:95
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Налад_ка друку..."
+
+#: src/ephy-window.c:96
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
+
+#: src/ephy-window.c:98
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Перадпраг_ляд друку"
+
+#: src/ephy-window.c:99
+msgid "Print preview"
+msgstr "Перадпрагляд друку"
+
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
-#: src/ephy-window.c:104
+#. Edit menu
+#: src/ephy-window.c:112
+msgid "_Undo"
+msgstr "Ад_мяніць"
+
+#: src/ephy-window.c:113
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
+
+#: src/ephy-window.c:115
+msgid "Re_do"
+msgstr "Перараб_іць"
+
+#: src/ephy-window.c:116
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
+
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:135
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Панеля _сродкаў"
-
-#: src/ephy-window.c:136
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-
-#: src/ephy-window.c:138
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Панэль _закладак"
-
-#: src/ephy-window.c:139
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
-
-#: src/ephy-window.c:141
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Радок _стану"
-
-#: src/ephy-window.c:142
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-
-#: src/ephy-window.c:144
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-
-#: src/ephy-window.c:145
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
-
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:156
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кадаваньне"
+#: src/ephy-window.c:165
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:166
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
+
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
+#. View Menu
+#: src/ephy-window.c:230
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Панеля _сродкаў"
+
+#: src/ephy-window.c:231
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
+
+#: src/ephy-window.c:233
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "Панэль _закладак"
+
+#: src/ephy-window.c:234
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
+
+#: src/ephy-window.c:236
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Радок _стану"
+
+#: src/ephy-window.c:237
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
+
+#: src/ephy-window.c:239
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
+
+#: src/ephy-window.c:240
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "_Download Link..."
-msgstr "Выгрузіць спа_сылку..."
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "_Download Link"
+msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: src/ephy-window.c:577
+#: src/ephy-window.c:576
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
+#: src/ephy-window.c:766 src/window-commands.c:389
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
+#: src/ephy-window.c:768 src/window-commands.c:414
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: src/ephy-window.c:684
+#: src/ephy-window.c:772
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:982
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2596,72 +3002,84 @@ msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:988
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:253
-msgid "Host"
-msgstr "Вузел"
-
-#: src/pdm-dialog.c:265
-msgid "User Name"
-msgstr "Імя карыстальніка"
-
-#: src/pdm-dialog.c:313
+#: src/pdm-dialog.c:412
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
-#: src/pdm-dialog.c:325
+#: src/pdm-dialog.c:424
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/pdm-dialog.c:705
+#: src/pdm-dialog.c:665
+msgid "Host"
+msgstr "Вузел"
+
+#: src/pdm-dialog.c:677
+msgid "User Name"
+msgstr "Імя карыстальніка"
+
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
-#: src/pdm-dialog.c:718
-msgid "Value:"
-msgstr "Значэньне:"
+#: src/pdm-dialog.c:884
+msgid "Content:"
+msgstr "Зьмест:"
-#: src/pdm-dialog.c:732
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#: src/pdm-dialog.c:746
+#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Бясьпека:"
-#: src/pdm-dialog.c:760
-msgid "Expire:"
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: src/pdm-dialog.c:929
+msgid "Expires:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
-#: src/popup-commands.c:323
+#: src/pdm-dialog.c:940
+msgid "End of current session"
+msgstr "Канец бягучае сэсыі"
+
+#: src/popup-commands.c:326
msgid "Download link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
-#: src/ppview-toolbar.c:91
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:95
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:99
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:103
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
-#: src/ppview-toolbar.c:107
+#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
@@ -2672,1863 +3090,265 @@ msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:88
+#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "System language"
msgstr "Сыстэмная мова"
-#: src/prefs-dialog.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
-#: src/prefs-dialog.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
-#: src/prefs-dialog.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
-#: src/prefs-dialog.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
-#: src/prefs-dialog.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
-#: src/prefs-dialog.c:95
+#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
-#: src/prefs-dialog.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беларуская"
-#: src/prefs-dialog.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
-#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Chinese"
-msgstr "Кітайская мова"
-
-#: src/prefs-dialog.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
-#: src/prefs-dialog.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
-#: src/prefs-dialog.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндская"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Estonian"
msgstr "Курляндская"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Faeroese"
msgstr "Фаэроз"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "French"
msgstr "Француская"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Galician"
msgstr "Галійская"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндская"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндская"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Latvian"
msgstr "Лівонская"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Lithuanian"
msgstr "Жамойцкая"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Нарвэжская/Нінорск"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Нарвэсская/Букмал"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвэсская"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразыльская Партугальская"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
-#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Russian"
-msgstr "Расейская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Scottish"
msgstr "Шатлянцкая"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
-#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Укаінская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Уэтнамскай мовы"
+msgstr "Віетнамскай мовы"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Off"
-msgstr "Выключана"
-
-#: src/prefs-dialog.c:158
-msgid "East Asian"
-msgstr "Усходняя Азыя"
-
-#: src/prefs-dialog.c:164
-msgid "Universal"
-msgstr "Агульнае"
-
-#: src/prefs-dialog.c:950
+#: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Замоўленае [%s]"
-#: src/session.c:195
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
-
-#: src/session.c:197
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Не аднаўляць"
-
-#: src/session.c:198
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Аднавіць"
-
-#: src/session.c:227
-msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
+#: src/prefs-dialog.c:722
+msgid "Desktop"
+msgstr "Сталец"
-#: src/session.c:233
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
+#: src/prefs-dialog.c:1005
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Вылучэньне тэчкі"
-#: src/toolbar.c:268
+#: src/toolbar.c:329
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/toolbar.c:270
+#: src/toolbar.c:331
msgid "Go back"
msgstr "Ісьці назад"
-#: src/toolbar.c:281
+#: src/toolbar.c:343
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
-#: src/toolbar.c:283
+#: src/toolbar.c:345
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці наперад"
-#: src/toolbar.c:294
+#: src/toolbar.c:356
msgid "Up"
msgstr "Угору"
-#: src/toolbar.c:296
+#: src/toolbar.c:358
msgid "Go up"
msgstr "Ісьці ўгору"
-#: src/toolbar.c:307
-msgid "Spinner"
-msgstr "Значка-круцёлка"
-
-#: src/toolbar.c:317
+#: src/toolbar.c:372
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:374
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку"
-#: src/toolbar.c:328
+#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:388
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
-#: src/toolbar.c:339
+#: src/toolbar.c:398
msgid "Favicon"
msgstr "Значка пляцоўкі"
-#: src/toolbar.c:349
+#: src/toolbar.c:408
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
-#: src/window-commands.c:126
+#: src/window-commands.c:165
msgid "Check this out!"
msgstr "Праверыць!"
-#: src/window-commands.c:285
-msgid "Untitled"
-msgstr "Бяз назвы"
-
-#: src/window-commands.c:682
+#: src/window-commands.c:864
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
-#: src/window-commands.c:704
+#: src/window-commands.c:886
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:754
+#: src/window-commands.c:937
msgid "translator_credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: src/window-commands.c:782
+#: src/window-commands.c:967
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
-#~ msgid ""
-#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
-#~ "window or tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адрас пачатковае старонкі карыстальніка, якая будзе адлюстравана ў новым "
-#~ "акне ці ўкладке"
-
-#~ msgid "Default charset"
-#~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў"
-
-#~ msgid "Default charset."
-#~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў."
-
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Дапомная тэма значкі-круцёлкі"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs"
-#~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs."
-#~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-#~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня ўсіх выгрузак."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
-#~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня выгрузкі."
-
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Падзелены коскай сьпіс маёнткаў, для які ня трэба выкарыстоўваць "
-#~ "упаўнаважаны паслужнік"
-
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Упаўнаважаны паслужнік адсутнічае для"
-
-#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#~ msgstr "Від аркушаў: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-
-#~ msgid "Print range"
-#~ msgstr "Прамежак друку"
-
-#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-#~ msgstr "Прамежак друку: 0 (усе старонкі), 1 (адмысловыя старонкі)."
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "Памер кэша ў памяці"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "Памер кэша ў памяці (у Кб)."
-
-#~ msgid "Underline links"
-#~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі"
-
-#~ msgid "Underline links."
-#~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі."
-
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "Калі параўноваць копію з кэша"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі параўноваць копію з кэша з копіяй у павуціньні. Магчымыя значэньні: "
-#~ "0 (раз на сэсыю), 1 (кожны раз), 2 (ніколі), 3 (аўтаматычна)."
-
-#~ msgid "_Keep dialog open"
-#~ msgstr "_Трымаць дыялёг адчыненым"
-
-#~ msgid "<b>Caches</b>"
-#~ msgstr "<b>Кэш</b>"
-
-#~ msgid "Accept _from current site only"
-#~ msgstr "Дазваляць _толькі з бягучай пляцоўкі"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Дадатковае"
-
-#~ msgid "Clear _Disk Cache"
-#~ msgstr "Ачысьціць _дыскавы кэш"
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "Ачысьціць кэш у _памяці"
-
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Параўноўваць старонкі:"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "Што _раз"
-
-#~ msgid "Lan_guage:"
-#~ msgstr "Мо_ва:"
-
-#~ msgid "Memor_y cache:"
-#~ msgstr "Кэш у па_мяці:"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "_Раз на сэсыю"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Бясьпека"
-
-#~ msgid "_Automatically"
-#~ msgstr "_Аўтаматычна"
-
-#~ msgid "_Language encoding:"
-#~ msgstr "_Кадаваньне для:"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "Кб."
-
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "А_4 (210мм x 297мм)"
-
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "Вы_ключны (7.25\" x 10.5\")"
-
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "За_конная (8.5\" x 14\")"
-
-#~ msgid "Paper Details"
-#~ msgstr "Падрабязнасьці аркуша"
-
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_Амэрыканскі аркуш (8.5\" x 11\")"
-
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Першыя крокі"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Пачатковая"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
-#~ "the desktop wide configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі Вашае далучэньне да інтарнэту патрабуе, задайце ўпаўнаважаны "
-#~ "паслужнік у дыялёгу наладак асяродзьдзя."
-
-#~ msgid "Proxy configuration"
-#~ msgstr "Наладка упаўнаважанага паслужніка"
-
-#~ msgid "The web browser"
-#~ msgstr "Вандроўнік па павуціньні"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
-#~ "click on one of the links below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб імпартаваць закладкі з іншага вандроўніка, што ўсталяваны на Вашае "
-#~ "сыстэме, проста націсьніце на адну са спасылак, што месьцяцца ніжэй:"
-
-#~ msgid "Search images - Google"
-#~ msgstr "Пошук відарысаў - Google"
-
-#~ msgid "Search the web - Google"
-#~ msgstr "Пошук у павуціньні - Google"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
-#~ "from the address entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хуткія закладкі дазваляюць Вам павялічыць хуткасьць пошуку й падобных "
-#~ "дзеяньняў непасрэдна з поя адраса."
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне відарыса"
-
-#~ msgid "Copy Link Location"
-#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне спасылкі"
-
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне старонкі"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Адкрыць у"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Арабскае (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае (Windows-936)"
-
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Ангельскае (US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
-#~ msgstr "Юнікод (UTF-16BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
-#~ msgstr "Юнікод (UTF-16LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
-#~ msgstr "Юнікод (UTF-32BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
-#~ msgstr "Юнікод (UTF-32LE)"
-
-#~ msgid "Default (recommended)"
-#~ msgstr "Дапомна (пажадана)"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "Zoom level to display in the item."
-#~ msgstr "Маштаб адлюстраваньня"
-
-#~ msgid "http://www.google.com"
-#~ msgstr "http://www.google.com/webhp?hl=be"
-
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr "Эпі ўжо запушчана; выкарыстоўваецца йснуючы працэс"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "назва значкі для адлюстраваньня Мазілы"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "агульныя зьвесткі Мазілы"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы прайшо пасьпяхова."
-
-#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Мазілы."
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Галеён"
-
-#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна прайшо пасьпяхова."
-
-#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Галеёна."
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Канк'юэрар"
-
-#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Канк'юэрара прайшо пасьпяхова."
-
-#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Канк'юэрара."
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Стварыць новае вакно"
-
-#~ msgid "Create a new tab"
-#~ msgstr "Стварыць новую укладку"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Page..."
-#~ msgstr "Зак_ласьці старонку..."
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Шукаць"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Пошук радка"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест больш падрабязна"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест менш падрабязна"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным выглядзе"
-
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "Ісьці да наведанай старонкі"
-
-#~ msgid "Boo_kmarks"
-#~ msgstr "Зак_ладкі"
-
-#~ msgid "Go to a bookmark"
-#~ msgstr "Ісьці да закладкі"
-
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "Скапіяваць па_штовы адрас"
-
-#~ msgid "_Open Image"
-#~ msgstr "Адкрыць _выяву"
-
-#~ msgid "Open Image in _New Window"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў _новым акне"
-
-#~ msgid "Use Image As _Background"
-#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць _тла"
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Уэтнамская"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Вылучыце файл каб адчыніць"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "Адчыніць у новым _акне"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне с_пасылкі"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Дадаць _тутака закладку"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Новая _закладка"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Новы _каталёг"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Адкрыць каталёг у _вокнах"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Адкрыць каталёг ва-ўкладке"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Новая пляцоўка"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Новы каталёг"
-
-#~ msgid "New Smart Site"
-#~ msgstr "Новая Smart -пляцоўка"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Новы каталёг для аўтазакладак"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Мазілы"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Экспарт закладак Мазілы"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Экспарт закладак Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэты чараўнік будзе дапамагаць Вам экспартаваць файлы закладак. Ён "
-#~ "зробіць запасныя копіі ўсіх файлаў, якія толькі будзе перазапісываць."
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Знойдзены магчымыя знаходжаньні:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr "Гэтыя знаходжаньні - звычайныя месцы, дзе можна адшукаць закладкі."
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Абранае знаходжаньне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэта тое знаходжаньне, якое будзе выкарыстоўвацца. Вы можаце абраць іншае "
-#~ "са сьпіса ці задаць уласнае."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Закладкі экспартаваны"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Абярыце файл для экспарту"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Знаходжаньне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Экспартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашага "
-#~ "старога файла закладак у %s."
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "Экспартаваньне завершана."
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Чараўнік імпартаваньна закладак Мазілы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэты чараўнік дапаможа Вам імпартаваць файл закладак і аб'яднаць яго "
-#~ "зьмест з існуючымі Вашымі закладкамі."
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Аб'яднаньне закладак, што былі імпартаваны"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Тутака адлюстраваны закладкі, якія былі толькі што імпартаваны."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Існуючыя закладкі:"
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Аб'яднаць аўтаматычна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можаце ўласна аб'яднаць два мноствы закладак перацягнуўшы ці "
-#~ "скапіяваўшы й уставіўшы іх.\n"
-#~ "Інакш, Вы можаце паспрабаваць Самааб'яднальнік."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Самааб'яднаныя закладкі"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Аб'яднаныя закладкі:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Гэта мноства - вынік аб'яднаньня."
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Закладкі імпартаваны"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Абярыце файл для імпарту"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Ніводная закладка ня была імпартавана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Імпартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашых старых "
-#~ "закладак у %s."
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "Імпартаваньне скончана."
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Фармат закладак Netscape"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "Фармат закладак XBEL"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Безназоўны каталёг"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Скарыстаць \"%s\" каб адчыніць адкрыць абраны элемэнт"
-
-#~ msgid "This Site"
-#~ msgstr "Гэтай пляцоўкі"
-
-#~ msgid "Block Images From %s"
-#~ msgstr "Забараніць выявы з %s"
-
-#~ msgid "Open Image (%s)"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву (%s)"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Памылка: "
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Увага!"
-
-#~ msgid "Allow Java"
-#~ msgstr "Дазваляць Java"
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Дазваляць паведамленьні"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дазваляць пляцоўкам зьмяняць памеры вокнаў з дапамогай JavaScript (калі "
-#~ "ўключана JavaScript)."
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Дазволіць зьмяняць памеры вокнаў"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Заўжды захоўваць сэсыю"
-
-#~ msgid "Always show tabs"
-#~ msgstr "Заўжды адлюстроўваць укладкі"
-
-#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заўжды адлюстроўваць укладкі, нават калі адчыніна толькі адно вакно."
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Самазавяршэньне"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "URL з самастойнай наладкай проксі."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr "Самастойна завяршаць увод у радку знаходжаньня."
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў"
-
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў."
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў."
-
-#~ msgid "Default page text color"
-#~ msgstr "Дапомны колер тэкста старонкі"
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі"
-
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі"
-
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі."
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Порт FTP проксі"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "Порт FTP проксі."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "FTP проксі"
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "HTTP проксі"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Порт HTTP проксі"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "Порт HTTP проксі."
-
-#~ msgid "Image animation type"
-#~ msgstr "Від мультыплікацыі выяў"
-
-#~ msgid "New page type"
-#~ msgstr "Від новае старонкі"
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Колер новай укладкі"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Адчыняць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-#~ msgstr "Адчыніць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках."
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Рэжым проксі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Рэжым проксі. Магчымыя значэньні: 0 (няма проксі), 1 (уласны проксі), 2 "
-#~ "(аўтаматычны проксі)."
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Мэтад васстанаўленьня"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Дзеяньне правай кнопкі мышы"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "SOCKS проксі"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Порт SOCKS проксі"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "Порт SOCKS проксі."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "SOCKS проксі."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "SSL проксі"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "Порт SSL проксі"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "Порт SSL проксі."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "SSL проксі."
-
-#~ msgid "Save passwords"
-#~ msgstr "Захоўваць паролі"
-
-#~ msgid "Save passwords."
-#~ msgstr "Захоўваць паролі."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Крок пракруткі"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Крок пракруткі (у радках)."
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt (у радках)."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl (у радках)."
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка (у радках)."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift (у радках)."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift у радках."
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль."
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
-#~ msgstr "Адлюстроўваць бакавую панэль у паўнаэкранным рэжыме."
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Адлюстроўваць назвы ў аўтазапаўненьні."
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Від пачатковай старонкі"
-
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "Наладка панэлі йнструмэнтаў"
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць зьнешнюю праграму выгрузкі."
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка."
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Y каардыната рэдактара закладак."
-
-#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае зьмяніць печыва, якое ўжо йснуе."
-
-#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць печыва."
-
-#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць другое печыва."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
-#~ "this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пляцоўка %s жадае пакінуць іншае печыва. Вы ўжо маеце %d шт. печыва з "
-#~ "гэтае пляцоўкі."
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Прыняць печыва %s?"
-
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "Захаваць гэты зьмест"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GNOME"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Гном"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "старонкі"
-
-#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Go _Home"
-#~ msgstr "Ісьці на _пачатковую старонку"
-
-#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
-#~ msgstr "Зра_біць бягучую старонку пачатковай"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the "
-#~ "GEOMETRY format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Стварыць пачатковае вакно з пажаданай гэамэтрыяй. Глядзіце X(1) для "
-#~ "зьвестак пра фармат ГЕАМЭТРЫІ"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Назад (з мэню)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Наперад (з мэню)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Угору (з мэгю)"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Стварыць новае _вакно"
-
-#~ msgid "Normal _Reload"
-#~ msgstr "Звычайнае _перачытваньне"
-
-#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
-#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ў гэтым _акне"
-
-#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
-#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ва ўсіх в_окнах"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Перачытаць"
-
-#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
-#~ msgstr "_Спыніць загрузку бягучае ўкладкі"
-
-#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
-#~ msgstr "Спыніць загрузку ўсіх укладак ва ўсіх вокнах"
-
-#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
-#~ msgstr "Спыніць загрузку _ўсіх укладак"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Спыніць"
-
-#~ msgid "_Allow Cookies From %s"
-#~ msgstr "_Дазволіць печыва з %s"
-
-#~ msgid "_Block Cookies From %s"
-#~ msgstr "_Забараніць печыва з %s"
-
-#~ msgid "_Allow Popups From %s"
-#~ msgstr "_Дазволіць раптоўныя вокны з %s"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks"
-#~ msgstr "Адкрыць закладкі"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Першая наведаная"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Дзеяньне"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Захаваць на дыск"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Хлусьня"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Новы mime элемэнт"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Няма"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
-#~ "occured:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма запусьціць праграму наладкі сеткавага проксі; здарылась "
-#~ "наступная памылка:"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Стан"
-
-#~ msgid "Cannot save passwords"
-#~ msgstr "Нямамогуць захоўваць паролі"
-
-#~ msgid "Can set cookies"
-#~ msgstr "Могуць пакідаць печыва"
-
-#~ msgid "Can show images"
-#~ msgstr "Могуць паказываць выявы"
-
-#~ msgid "Can show popups"
-#~ msgstr "Могуць паказываць раптоўныя вокны"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Спалучэньне карыстальніка"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Сетка"
-
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Янко Канэці <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці закладак"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Дата зьмяненьня"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Дата наведваньня"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Мянушкі"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Нататкі"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-#~ msgid "Toolbar Image"
-#~ msgstr "Панель выяў"
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Мянушка"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Стварыць новую закладку"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Стварыць новы каталёг"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Стварыць новы падзяляльнік"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Рэдагаваць"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Пошук:"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Каталёг"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Зьменена:"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "_Мянушкі:"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "_Нататкі:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Назва:"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Новы пункт"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Мянушкі:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Нататкі:"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Усталяваць дапомна"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Назва:"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "Выдаліць _усе гэтыя закладкі"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "назва"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "мянушкі"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "нататкі"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "В_ыразаць"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Зачыніць бягучы файл"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Стварыць новы каталёг самазакладак"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці закладак"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Вычапіць значку закладкі"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "Вычапіць з_начку закладкі"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Перамясьціць закладкі ўгору"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Новая _мянушка"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Новы каталёг са_мазакладак"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Новая мянушка"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Новая зак_ладка"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Новы каталёг"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Адкрыць URL прызначэньня"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Уласьцівасьці"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Перарабіць"
-
-#~ msgid "Redo the undone action"
-#~ msgstr "Перарабіць адмененае дзеяньне"
-
-#~ msgid "S_ort Folder"
-#~ msgstr "_Упарадкаваць каталёг"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Зрабіць дапомным каталёгам"
-
-#~ msgid "Sort one level"
-#~ msgstr "Упарадкаваць адзін узровень"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Адмяніць"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Імпартаваць"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "За_хаваць"
-
-#~ msgid "A_lways Allow"
-#~ msgstr "Заўжды _дазваляць"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Пра _праграму..."
-
-#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
-#~ msgstr "Дазваляць толькі з _бягучага паслужніка"
-
-#~ msgid "Always accept cookies"
-#~ msgstr "Заўжды прымаць печыва"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "Пе_чыва"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
-#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэляў закладак"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar"
-#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі прылад"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
-#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавое панэлі"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
-#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Наладка дастасаваньня"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Зьмест"
-
-#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Скапіяваць электронны адрас у буфар абмену"
-
-#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard"
-#~ msgstr "Скапіяваць адрас бягучай старонкі ў буфар абмену"
-
-#~ msgid "Copy the link address to the clipboard"
-#~ msgstr "Скапіяваць спасылку ў буфар абмену"
-
-#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
-#~ msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфар абмену"
-
-#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
-#~ msgstr "Выразаць вылучанае ў буфар абмену"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the frame"
-#~ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест кадра"
-
-#~ msgid "Don't view any images"
-#~ msgstr "Не адлюстроўваць ніякія відарысы"
-
-#~ msgid "Download the link"
-#~ msgstr "Выгрузіць спасылку"
-
-#~ msgid "Edit Galeon preferences"
-#~ msgstr "Рэдагаваць перавагі Галеёна"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Рэдагаваць галоўную панэль прылад"
-
-#~ msgid "Edit your personal data"
-#~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пра Вашу асобу"
-
-#~ msgid "I_mages"
-#~ msgstr "В_ыявы"
-
-#~ msgid "J_avaScript Console"
-#~ msgstr "Кансоль J_avaScript"
-
-#~ msgid "Java _Console"
-#~ msgstr "_Кансоль Java"
-
-#~ msgid "Never accept cookies"
-#~ msgstr "Ніколі не прымаць печыва"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Звычайны памер"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Адкрыць знаходжаньне..."
-
-#~ msgid "Open a new tab in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў гэтым акне"
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Адкрыць сэсыю"
-
-#~ msgid "Open another Galeon window"
-#~ msgstr "Стварыць шчэ адно акно Галеёна"
-
-#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне Галеёна"
-
-#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай укладке гэтага вакна"
-
-#~ msgid "Open the frame in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар у гэтым акне"
-
-#~ msgid "Open the image in a new Galeon window"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне Галеёна"
-
-#~ msgid "Open the image in a new tab in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай укладке гэтага вакна"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Перачытаць кадар"
-
-#~ msgid "Save the current page with a different name"
-#~ msgstr "Захаваць бягучую старонку пад іншай назвай"
-
-#~ msgid "Save the image"
-#~ msgstr "Захаваць выяву"
-
-#~ msgid "Search for a string in the current page"
-#~ msgstr "Пошук радка на бягучай старонке"
-
-#~ msgid "Send the address of the current page by Email"
-#~ msgstr "Даслаць адрас бягучай старонкі па пошце"
-
-#~ msgid "Show JavaScript console window"
-#~ msgstr "Паказаць акно кансолі JavaScript"
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Панель інструмэнтаў"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Заўжды"
-
-#~ msgid "_Bookmarks Toolbars"
-#~ msgstr "_Панэлі закладак"
-
-#~ msgid "_Never Allow"
-#~ msgstr "_Ніколі не дазваляць"
-
-#~ msgid "_Popups"
-#~ msgstr "_Раптоўныя"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "В_ыйсьці"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Бакавая панэль"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>"
-#~ msgstr "<b>Знаходжаньне:</b>"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "За_гад:"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
-
-#~ msgid "Find text..."
-#~ msgstr "Пошук тэкста..."
-
-#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Хормы на гэтай старонке:"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці _відарыса"
-
-#~ msgid "Image Sites"
-#~ msgstr "Пляцоўкі выяў"
-
-#~ msgid "Image tit_le"
-#~ msgstr "Загаловак ві_дарыса"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Відарысы з старонкі:"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "Зна_ходжаньне"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Апошняе _зьмяненьне"
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Апошнія тры дні"
-
-#~ msgid "Last two days"
-#~ msgstr "Апошнія два дні"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "Тэкст с_пасылкі"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "За_галовак спасылкі"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Спасылкі з гэтай старонкі:"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Месяц"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Зьвесткі пра старонку"
-
-#~ msgid "Password Sites"
-#~ msgstr "Пляцоўкі пароляў"
-
-#~ msgid "Popup Sites"
-#~ msgstr "Пляцоўкі раптоўных вокнаў"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Паказаць"
-
-#~ msgid "Start _Galeon"
-#~ msgstr "Запусьціць _Галеён"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Табліцы стыляў гэтай старонкі:"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "_Від мэты"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Сёньня"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Тыдзень"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "_Шырыня"
-
-#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "_Стварыць закладкі з папярдняй сэсыі"
-
-#~ msgid "_Discard previous session"
-#~ msgstr "_Адкінуць папярэднюю сэсыю"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Хормы"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "_Згрупаваць па вузлах"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "_Вышыня"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Відарыс"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Відарысы"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці с_пасылкі"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Спасылкі"
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
-
-#~ msgid "_Restore previous session"
-#~ msgstr "_Вастанавіць папярэднюю сэсыю"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "_Стылі"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Час:"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_URL"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "_Падрабязнае апісаньне..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "_Будзе адкрыта ў"
-
-#~ msgid "Use Image as Background"
-#~ msgstr "Скарыстаць відарыс у якасьці тла"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b> Відарысы</b>"
-
-#~ msgid "<b>Links</b>"
-#~ msgstr "<b> Спасылкі</b>"
-
-#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-#~ msgstr "<b>Праграма наладкі сеткавага проксі не адшукана.</b>"
-
-#~ msgid "<b>On New Page</b>"
-#~ msgstr "<b> На новай старонке</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b> Іншае</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>_Вярцёлка</b>"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Дазваляць _Java (патрэбна ўтулка)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Дазваляць \"_раптоўныя\" вокны"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Дазваляць зьмяняць радок _стану"
-
-#~ msgid "Alwa_ys load"
-#~ msgstr "Заўжды адлюс_троўваць укладкі"
-
-#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
-#~ msgstr "Пе_чыва дзейнічае да канца бягучае сэсыі"
-
-#~ msgid "N_ever load"
-#~ msgstr "_Ніколі не загружаць"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
-#~ "Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перавагі сеткавага проксі задаюцца ў Цэнтры кантролю Гнома: Сталец "
-#~ "Перавагі."
-
-#~ msgid "Open _popups in tabs"
-#~ msgstr "Адчыняць \"_раптоўныя\" вокны ва ўкладках."
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Абраньне колеру тла"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "Абраньне колеру тэкста"
-
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "Абраньне колеру ненаведаных спасылак"
-
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "Абраньне колеру наведаных спасылак"
-
-#~ msgid "Show hom_e page"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць па_чатковую старонку"
-
-#~ msgid "Show la_st page"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць ап_ошнюю наведаную старонку"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць _сыстэмныя колеры"
-
-#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
-#~ msgstr "Самастойна _пераходзіць у новыя ўкладкі"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "_Загружаць толькі з бягучага паслужніка"
-
-#~ msgid "_Loading tab text color"
-#~ msgstr "Колер укладак, якія за_гружаюцца"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Знаходжаньне:"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Колер н_ябачаных укладак"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Запамінаць паролі"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Тэкст"
-
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "Н_енаведаныя спасылкі"
-
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "На_веданыя спасылкі"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "_Паведамляць перад атрыманьнем печыва"
-
-#~ msgid "Page _URL"
-#~ msgstr "_URL старонкі"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Пароль"
-
-#~ msgid "R_emember this decision for this site"
-#~ msgstr "_Запомніць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Імя карыстальніка"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Прыняць"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Адкінуць"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Бягучы кантроль</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Даступны кантроль</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "Скінуць да _дапомнага"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Памер пашыральніка"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма адшукаць схему пераваг Галеёна. \n"
-#~ "Праверце Вашыя выбары gconf, паглядзіце FAQ для \n"
-#~ "больш падрабязных зьвестак"
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Абярыце каталёг прызначэньня"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Галеёнаўскі выгружальнік"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Немагчыма запусьціць загад выгрузкі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Калі ласка, праверце правільнасьць усталяваньня.\n"
-#~ "Вы можаце выгрузіць яго з:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "%s не адшуканы"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Назад па гісторыі"
-
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "Зьмясьціцца на некалькі ўзроўняў вышэй"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Выява"
-