diff options
author | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2003-01-03 21:31:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2003-01-03 21:31:23 +0800 |
commit | 1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c (patch) | |
tree | e7b5ef03e1996bb3ca4e8510b47eabb69352e47c /po | |
parent | 71219970c53e84d98edc9ac59ef22c8b07fdffa8 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.gz gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.lz gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.xz gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.zst gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.zip |
Added German translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 4465 |
2 files changed, 4469 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d9870660c..c35f4323a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-03-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> + + * de.po: Added German translation. + 2003-03-02 Christian Rose <menthos@menthos.com> * POTFILES.in: Added missing files. diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 000000000..42987f530 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,4465 @@ +# German Epiphany translation. +# Copyright (C) 2002-2003 Marco Pesenti Gritti +# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003. +# Based on: German Galeon translation. +# Copyright on Galeon translation is held by it's translators. +# Please keep in sync with Galeon translation. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-03 14:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-16 23:11+0100\n" +"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Automatisierung von Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page (Epiphany)" +msgstr "Als Webseite betrachten (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page (Epiphany)" +msgstr "Webseite (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" +msgstr "Webseiten-Betrachter (Epiphany)" + +# weiß jemand was besseres? +#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Im Web browsen" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany Webbrowser" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Allow Java" +msgstr "Java erlauben" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Allow Java." +msgstr "Java erlauben." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow JavaScript" +msgstr "JavaScript erlauben" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "Allow JavaScript." +msgstr "JavaScript erlauben." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Allow popups" +msgstr "Popups erlauben" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " +"(falls JavaScript erlaubt wurde)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Default charset" +msgstr "Vorgegebener Zeichensatz" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Default charset." +msgstr "Vorgegebener Zeichensatz." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "" +"Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links im Hexadezimal-Format " +"#RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "" +"Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links im Hexadezimal-Format #RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Vorgegebene Schrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" +msgstr "Vorgegebene Schrift. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Default page background color" +msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Default page text color" +msgstr "Die vorgegebene Textfarbe" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Default sidebar page" +msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Default sidebar page." +msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Default sidebar size." +msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Default spinner theme" +msgstr "Vorgegebenes Thema für den Pulsator" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Default unvisited link color" +msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Default visited link color" +msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Expire history" +msgstr "Chronik-Eintrag löschen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Expire history after how many days." +msgstr "Nach wievielen Tagen ein Eintrag aus der Chronik gelöscht wird." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "" +"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " +"end of the page" +msgstr "" +"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden " +"sobald das Seitenende erreicht wurde" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "History search time" +msgstr "Chronik-Suchzeit" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "Home page" +msgstr "Startseite" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Image animation type" +msgstr "Grafikanimation" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +"through), 2 (never)" +msgstr "" +"Animationsart für Grafiken. Erlaubte Werte sind 0 (fortlaufend), 1 (einmal), " +"2 (nie)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Jump to new tabs" +msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Jump to new tabs." +msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Keep downloader open after download finished" +msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Languages" +msgstr "Sprachen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +msgstr "" +"Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy " +"verwendet werden soll" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "New page type" +msgstr "Neuer Seitentyp" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "No proxy for" +msgstr "Kein Proxy für" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Open in tabs by default." +msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Popups in Reitern öffnen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "Paper type" +msgstr "Papiertyp" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." +msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Bevorzugte Sprachen, mit 2-Buchstaben-Kürzel." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Print range" +msgstr "Druckbereich" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Printer name" +msgstr "Druckername" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Printer name." +msgstr "Druckername." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Printing bottom margin (in inches)." +msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs (in Zoll)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Printing left margin (in inches)." +msgstr "Linker Rand des Druckbereichs (in Zoll)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Printing right margin (in inches)." +msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs (in Zoll)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Printing top margin (in inches)." +msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs (in Zoll)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Save passwords" +msgstr "Passwörter speichern" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Save passwords." +msgstr "Passwörter speichern." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " +"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " +"month)." +msgstr "" +"Nur Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums anzeigen. Erlaubte Werte " +"sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten beiden Tage), 4 (diese " +"Woche), 5 (dieser Monat)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Show sidebar by default." +msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "Show sidebar in full screen mode" +msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +msgid "Show sidebar in full screen mode." +msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +msgid "Show statusbar in full screen mode" +msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +msgid "Show statusbar in full screen mode." +msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Show toolbars in full screen mode" +msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbars in full screen mode." +msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Größe des Platten-Cache" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Size of disk cache, in KB." +msgstr "Größe des Platten-Cache in KB" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Size of memory cache" +msgstr "Größe des Speicher-Cache" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +msgid "Size of memory cache, in KB." +msgstr "Größe des Speicher-Cache in KB" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +msgid "" +"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +msgstr "" +"Die Steuerungsliste, die in der Werkzeugleiste vorhanden ist. Sie sollten " +"diese Einstellungen mit dem Werkzeugleisten-Editor bearbeiten, sofern Sie " +"nicht wissen, was Sie gerade machen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +msgid "Toolbar setup" +msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +msgid "" +"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " +"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +msgstr "" +"Die anzuzeigende Seite beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters. Erlaubte " +"Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +msgid "" +"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " +"tab is created" +msgstr "" +"Die Adresse der Startseite. Diese wird beim Programmstart und beim Öffnen " +"eines neuen Fensters/Reiters angezeigt." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +msgid "Underline links" +msgstr "Links unterstreichen" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +msgid "Underline links." +msgstr "Links unterstreichen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +msgid "Use own colors" +msgstr "Eigene Farben verwenden" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Eigene Schriften verwenden" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +msgid "Use tabs" +msgstr "Reiter verwenden" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +msgid "When to compare cached copy" +msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +msgid "" +"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " +"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." +msgstr "" +"Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Erlaubte Werte sind 0 " +"(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +msgid "When to load images" +msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +msgid "" +"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " +"only), 2 (never)" +msgstr "" +"Verhalten beim Laden von Bildern. Erlaubte Werte sind 0 (immer laden), 1 " +"(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Das Datum beim Ausdruck in der Fußzeile angeben." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +msgid "Whether to print the page URL in the header" +msgstr "Die Adresse der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "" +"Die Seitennummerierung (x von y) beim Ausdruck in der Fußzeile angeben." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Den Titel der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Datei:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>Find text in the document:</b>" +msgstr "<b>Im Dokument nach Text suchen:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Speicherort:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "<b>Status:</b>" +msgstr "<b>Status:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "<b>Time Remaining:</b>" +msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +"file?\n" +"</span>\n" +"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Was soll mit dieser Datei geschehen?\n" +"</span>\n" +"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "Automatically _wrap around" +msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +msgid "C_lear" +msgstr "_Leeren" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "Choose the file type action" +msgstr "Die Aktion für den Dateityp wählen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMISCH" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +msgid "Download _details..." +msgstr "Details zum Download..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +msgid "Downloading" +msgstr "Download" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 +msgid "Ever" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +msgid "Find text..." +msgstr "Text suchen..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +msgid "History" +msgstr "Chronik" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 +msgid "Last three days" +msgstr "Die letzten drei Tage" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +msgid "Last two days" +msgstr "Die letzten zwei Tage" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +msgid "Passwords" +msgstr "Passwörter" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +msgid "Personal data manager" +msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:26 +msgid "Today" +msgstr "Heute" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:27 +msgid "Two weeks" +msgstr "Zwei Wochen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:28 +msgid "Week" +msgstr "Woche" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +msgid "You can open it with another application or save it on disk." +msgstr "" +"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " +"speichern" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +msgid "_Find:" +msgstr "_Suchen:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +msgid "_Keep the dialog open" +msgstr "Den Dialog _offen halten" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:32 +msgid "_Match upper/lower case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +msgid "_Next" +msgstr "_Weitersuchen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +msgid "_Pause" +msgstr "_Anhalten" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +msgid "_Previous" +msgstr "_Rückwärts suchen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:36 +msgid "_Resume" +msgstr "Fo_rtsetzen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:37 +msgid "_Time:" +msgstr "_Zeit:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Caches</b>" +msgstr "<b>Cache</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Farben</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Schriften</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Startseite</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Sprache</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Links</b>" +msgstr "<b>Links</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>On New Page</b>" +msgstr "<b>Auf neuer Seite</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "<b>Spinner</b>" +msgstr "<b>Pulsator</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>Tabs</b>" +msgstr "<b>Reiter</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Al_ways use these colors" +msgstr "Immer diese _Farben verwenden" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Always us_e these fonts" +msgstr "Immer diese _Schriften verwenden" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/general-prefs.c:87 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Autodetec_t encoding:" +msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +msgid "Central European" +msgstr "Mitteleuropäisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/general-prefs.c:94 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinesisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Clear _Disk Cache" +msgstr "_Platten-Cache leeren" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Clear _Memory Cache" +msgstr "_Speicher-Cache leeren" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Dis_k cache:" +msgstr "P_latten-Cache:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "E_very time" +msgstr "_Jedes Mal" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "East asian" +msgstr "Fernöstlich" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/general-prefs.c:107 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/general-prefs.c:108 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/general-prefs.c:114 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/general-prefs.c:115 +msgid "Korean" +msgstr "Koreanisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Lan_guage:" +msgstr "_Sprache" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Languages editor" +msgstr "Spracheditor" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "Memor_y cache:" +msgstr "S_peicher-Cache:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Min_imum font size:" +msgstr "_Minimale Schriftgröße:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "Off" +msgstr "Aus" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "Once per _session" +msgstr "_Einmal pro Sitzung" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "Open _popups in tabs" +msgstr "_Popups in Reitern öffnen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "Pick the background color" +msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "Pick the text color" +msgstr "Wählen Sie die Textfarbe" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "Pick the unvisited link color" +msgstr "Wählen Sie die Farbe für noch nicht besuchte Links" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "Pick the visited link color" +msgstr "Wählen Sie die Farbe für bereits besuchte Links" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "S_ans serif:" +msgstr "_Grotesk:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +msgid "Sans Serif" +msgstr "Grotesk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Serif" +msgstr "Antiqua" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Auf lee_re Seite setzen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +msgid "Set to _Current Page" +msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +msgid "Show blan_k page" +msgstr "_Leere Seite anzeigen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Show hom_e page" +msgstr "S_tartseite anzeigen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +msgid "Show la_st page" +msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Größe:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Siz_e:" +msgstr "G_röße:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Traditionelles Chinesisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/general-prefs.c:135 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 +msgid "Use s_ystem colors" +msgstr "_Systemfarben verwenden" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +msgid "Western" +msgstr "Westlich" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automatisch" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +msgid "_Background" +msgstr "_Hintergrund" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 +msgid "_Compare page:" +msgstr "Seite _vergleichen:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +msgid "_Default encoding:" +msgstr "_Vorgegebener Zeichensatz:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +msgid "_Jump to new tabs automatically" +msgstr "Automatisch zu _neu geöffneten Reitern wechseln" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +msgid "_Language encoding:" +msgstr "Sprach_kodierung:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ort:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +msgid "_Monospace:" +msgstr "_Dicktengleich:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +msgid "_More..." +msgstr "_Weitere..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +msgid "_Never" +msgstr "_Nie" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Open in tabs by default" +msgstr "Standardmäßig in Reitern ö_ffnen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +msgid "_Proportional:" +msgstr "_Proportional:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +msgid "_Serif:" +msgstr "_Antiqua:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +msgid "_Text" +msgstr "_Text" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +msgid "_Unvisited link" +msgstr "_Noch nicht besuchter Link" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +msgid "_Visited link" +msgstr "_Besuchter Link" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Fußzeilen</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Kopfzeilen</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Margins (inches)</b>" +msgstr "<b>Ränder (in Zoll)</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Ausrichtung</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Pages range</b>" +msgstr "<b>Seitenbereich</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:9 +msgid "<b>Printer</b>" +msgstr "<b>Drucker</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:10 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Format</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:11 +msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)" + +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 +msgid "Appearance" +msgstr "Erscheinungsbild" + +#: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "Choose a file to print to" +msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll" + +#: data/glade/print.glade.h:14 +msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)" + +#: data/glade/print.glade.h:15 +msgid "G_rayscale" +msgstr "_Graustufen" + +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)" + +#: data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "_Querformat" + +#: data/glade/print.glade.h:19 +msgid "Le_ft" +msgstr "_Links" + +#: data/glade/print.glade.h:20 +msgid "P_age Title" +msgstr "Seiten_titel" + +#: data/glade/print.glade.h:21 +msgid "P_ortrait" +msgstr "_Hochformat" + +#: data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Pa_ges" +msgstr "_Seiten" + +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "Page _URL" +msgstr "Adresse der _Seite" + +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "Page nu_mbers" +msgstr "Seiten_nummern" + +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Paper Details" +msgstr "Details zum Papier" + +#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_All pages" +msgstr "A_lle Seiten" + +#: data/glade/print.glade.h:28 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Unten" + +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Color" +msgstr "_Farbe" + +#: data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Date" +msgstr "_Datum" + +#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +msgid "_File" +msgstr "_Datei" + +#: data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Printer" +msgstr "D_rucker" + +#: data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Right" +msgstr "_Rechts" + +#: data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_Selection" +msgstr "_Markierung" + +#: data/glade/print.glade.h:36 +msgid "_Top" +msgstr "_Oben" + +#: data/glade/print.glade.h:37 +msgid "from:" +msgstr "Von:" + +#: data/glade/print.glade.h:38 +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: data/glade/print.glade.h:39 +msgid "to:" +msgstr "Bis:" + +#: data/glade/prompts.glade.h:3 +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: data/glade/prompts.glade.h:4 +msgid "Username" +msgstr "Benutzername" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 +msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +msgstr "<b>Ver_wendete Elemente</b>" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 +msgid "<b>_Available Controls</b>" +msgstr "<b>_Verfügbare Elemente</b>" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Werkzeugleisten-Editor" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 +msgid "_Reset to defaults" +msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Informationen zu dieser Anwendung" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2 +msgid "About..." +msgstr "_Info..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +msgid "Add Bookmark for Frame" +msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5 +msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" +msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite zum Vorgabeordner hinzufügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6 +msgid "Add a bookmark to the default folder" +msgstr "Ein Lesezeichen zum Vorgebeordner hinzufügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:218 +msgid "Add bookmark" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9 +msgid "Close _Window" +msgstr "_Fenster schließen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11 +msgid "Close the current window" +msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12 +msgid "Configure the application" +msgstr "Die Anwendung konfigurieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13 +msgid "Contents" +msgstr "Inhalte" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Quelladresse der Grafik kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +msgid "Copy Link Location" +msgstr "Zieladresse kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18 +msgid "Copy Page location" +msgstr "Seitenadresse kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Den markierten Text kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Ausschneiden" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Den markierten Text ausschneiden" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 +msgid "Download Link" +msgstr "Inhalt herunterladen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25 +msgid "Edit Ephy preferences" +msgstr "Die Epiphany-Einstellungen festlegen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26 +msgid "Edit bookmarks" +msgstr "Lesezeichen bearbeiten" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27 +msgid "Edit the main toolbar" +msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste bearbeiten" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "_Weitersuchen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Rückwärts suchen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 +msgid "First" +msgstr "Erster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 +msgid "Last" +msgstr "Letzter" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33 +msgid "Load the URL in the location entry" +msgstr "Die Adresse im Adresseintrag laden" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Reiter nach _links verschieben" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36 +msgid "New _Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 +msgid "Next" +msgstr "Nächster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normale Größe" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39 +msgid "Open" +msgstr "Adresse öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +msgid "Open Frame" +msgstr "Frame öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41 +msgid "Open Frame in New Tab" +msgstr "Frame in neuem Reiter öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +msgid "Open Frame in New Window" +msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +msgid "Open Image" +msgstr "Grafik öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44 +msgid "Open Image in New Tab" +msgstr "Grafik in neuem Reiter öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +msgid "Open Image in New Window" +msgstr "Grafik in neuem Fenster öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46 +msgid "Open a bookmarks editor" +msgstr "Den Lesezeichen-Editor öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47 +msgid "Open a file" +msgstr "Eine Datei öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "In neuem Reiter öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +msgid "Open in New Window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50 +msgid "Open the Epiphany manual" +msgstr "Das Epiphany-Handbuch öffnen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "_Persönliche Daten" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52 +msgid "P_references" +msgstr "_Einstellungen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53 +msgid "Page Source" +msgstr "Quelltext der Seite" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 +msgid "Previous" +msgstr "Voriger" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59 +msgid "Print the current file" +msgstr "Die aktuelle Datei drucken" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Frame aktualisieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61 +msgid "S_end To..." +msgstr "V_erschicken an..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62 +msgid "Save As" +msgstr "Speichern unter" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +msgid "Save Background As..." +msgstr "Hintergrund speichern unter..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Grafik speichern unter..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +msgid "Save Page As..." +msgstr "Seite speichern unter..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66 +msgid "Save _As..." +msgstr "Speichern _unter..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68 +msgid "Search for a string" +msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +msgid "Select All" +msgstr "Alles markieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70 +msgid "Select _All" +msgstr "A_lles markieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Das gesamte Dokument markieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75 +msgid "St_atusbar" +msgstr "S_tatusleiste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Aktuelle Datenübertragung abbrechen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Werkzeugleiste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78 +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 +msgid "Use Image as Background" +msgstr "Grafik als Hintergrund verwenden" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ansicht vergrößern" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Ansicht verkleinern" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ansicht ver_größern" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Ansicht ver_kleinern" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86 +msgid "_Back" +msgstr "_Zurück" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lesezeichen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Reiter s_chließen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89 +msgid "_Contents" +msgstr "I_nhalt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Reiter _abtrennen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 +msgid "_Find..." +msgstr "_Suchen..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vorwärts" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Vollbild" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97 +msgid "_Go" +msgstr "_Gehe zu" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99 +msgid "_History" +msgstr "_Chronik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100 +msgid "_Home" +msgstr "_Startseite" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ort..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102 +msgid "_My portal" +msgstr "_Mein Portal" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103 +msgid "_New Window" +msgstr "_Neues Fenster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Nächster Reiter" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Normale Größe" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106 +msgid "_Open..." +msgstr "Ö_ffnen..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107 +msgid "_Page Source" +msgstr "_Quelltext der Seite" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108 +msgid "_Paste" +msgstr "E_infügen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Voriger Reiter" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 +msgid "_Print..." +msgstr "_Drucken..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111 +msgid "_Reload" +msgstr "A_ktualisieren" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112 +msgid "_Stop" +msgstr "_Abbrechen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Reiter" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Werkzeugleiste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115 +msgid "_Up" +msgstr "_Rauf" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116 +msgid "_View" +msgstr "_Ansicht" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +msgid "Copy Page Location" +msgstr "Seitenadresse kopieren" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +msgid "Copy the Selection" +msgstr "Den markierten Text kopieren" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +msgid "Cut the Selection" +msgstr "Den markierten Text ausschneiden" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +msgid "Open Image with" +msgstr "Grafik öffnen mit" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +msgid "Open With" +msgstr "Öffnen mit" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 +msgid "Paste the Clipboard" +msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +msgid "Print the Current File" +msgstr "Die aktuelle Datei drucken" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +msgid "Search for a String" +msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 +msgid "Select the Entire Document" +msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" + +#: embed/downloader-view.c:379 +#, c-format +msgid "%.1f of %.1f MB" +msgstr "%.1f von %.1f MB" + +#: embed/downloader-view.c:385 +#, c-format +msgid "%d of %d KB" +msgstr "%d von %d KB" + +#: embed/downloader-view.c:391 +#, c-format +msgid "%d KB" +msgstr "%d KB" + +#: embed/downloader-view.c:495 embed/downloader-view.c:510 +#: src/ephy-window.c:933 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: embed/downloader-view.c:752 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:762 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: embed/downloader-view.c:773 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: embed/downloader-view.c:784 +msgid "Remaining" +msgstr "Verbleibend" + +#: embed/downloader-view.c:1004 +msgid "Cancel all pending downloads?" +msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:127 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +msgid "Select the destination filename" +msgstr "Bitte den Zielordner auswählen" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:316 +msgid "No available applications to open the specified file." +msgstr "" +"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " +"werden." + +#: embed/ephy-history.c:483 +msgid "Local files" +msgstr "Lokale Dateien" + +#: embed/ephy-history.c:498 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 +msgid "Other" +msgstr "Sonstiges" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +msgid "" +"Galeon cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"Galeon kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" +"und es wurde kein Handler in GNOME vorgegeben" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" +"\n" +"Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 +msgid "Save with content" +msgstr "Mit Inhalt speichern" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366 +msgid "The specified path does not exist." +msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:383 +msgid "A file was selected when a folder was expected." +msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:389 +msgid "A folder was selected when a file was expected." +msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde." + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:247 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:250 +msgid "Revert" +msgstr "Zurücksetzen" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:253 +msgid "Don't save" +msgstr "Nicht speichern" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:657 +msgid "Galeon" +msgstr "Epiphany" + +#. set default search engine +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261 +msgid "http://www.google.com/search?q=" +msgstr "http://www.google.de/search?q=" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:800 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802 +msgid "No" +msgstr "Nein" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:807 +msgid "End of current session" +msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 +msgid "Indian" +msgstr "Indisch" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 +msgid "Arabic (IBM-864)" +msgstr "Arabisch (IBM-864)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 +msgid "Arabic (IBM-864-I)" +msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 +msgid "Arabic (ISO-8859-6)" +msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 +msgid "Arabic (MacArabic)" +msgstr "Arabisch (MacArabic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 +msgid "Arabic (Windows-1256)" +msgstr "Arabisch (Windows-1256)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 +msgid "Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 +msgid "Baltic (Windows-1257)" +msgstr "Baltisch (Windows-1257)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 +msgid "Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 +msgid "Central European (IBM-852)" +msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 +msgid "Central European (MacCE)" +msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 +msgid "Central European (Windows-1250)" +msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 +msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 +msgid "Chinese Simplified (GB2312)" +msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 +msgid "Chinese Simplified (GBK)" +msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 +msgid "Chinese Simplified (HZ)" +msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 +msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 +msgid "Chinese Traditional (Big5)" +msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" +msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 +msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" +msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 +msgid "Croatian (MacCroatian)" +msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 +msgid "Cyrillic (IBM-855)" +msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 +msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" +msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 +msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" +msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 +msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" +msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" +msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" +msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 +msgid "English (US-ASCII)" +msgstr "Englisch (US-ASCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 +msgid "Farsi (MacFarsi)" +msgstr "Farsi (MacFarsi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 +msgid "Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 +msgid "Greek (MacGreek)" +msgstr "Griechisch (MacGreek)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 +msgid "Greek (Windows-1253)" +msgstr "Griechisch (Windows-1253)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 +msgid "Gujarati (MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (MacGujarati)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 +msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 +msgid "Hebrew (IBM-862)" +msgstr "Hebräisch (IBM-862)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" +msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 +msgid "Hebrew (MacHebrew)" +msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 +msgid "Hindi (MacDevanagari)" +msgstr "Hindi (MacDevanagari)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 +msgid "Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "Japanisch (EUC-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 +msgid "Korean (ISO-2022-KR)" +msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 +msgid "Korean (JOHAB)" +msgstr "Koreanisch (JOHAB)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 +msgid "Korean (UHC)" +msgstr "Koreanisch (UHC)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 +msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 +msgid "Romanian (MacRomanian)" +msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 +msgid "Romanian (ISO-8859-16)" +msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 +msgid "South European (ISO-8859-3)" +msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "Thai (TIS-620)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 +msgid "Turkish (IBM-857)" +msgstr "Türkisch (IBM-857)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 +msgid "Turkish (MacTurkish)" +msgstr "Türkisch (MacTurkish)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 +msgid "Turkish (Windows-1254)" +msgstr "Türkisch (Windows-1254)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 +msgid "Unicode (UTF-7)" +msgstr "Unicode (UTF-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 +msgid "Unicode (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode (UTF-16BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 +msgid "Unicode (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode (UTF-16LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 +msgid "Unicode (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode (UTF-32BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 +msgid "Unicode (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode (UTF-32LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 +msgid "User Defined" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 +msgid "Vietnamese (TCVN)" +msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 +msgid "Vietnamese (VISCII)" +msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 +msgid "Vietnamese (VPS)" +msgstr "Vietnamesisch (VPS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 +msgid "Vietnamese (Windows-1258)" +msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 +msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 +msgid "Western (IBM-850)" +msgstr "Westlich (IBM-850)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 +msgid "Western (ISO-8859-15)" +msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 +msgid "Western (MacRoman)" +msgstr "Westlich (MacRoman)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 +msgid "Western (Windows-1252)" +msgstr "Westlich (Windows-1252)" + +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668 +msgid "Default (recommended)" +msgstr "Vorgabe (empfohlen)" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf-Fehler:\n" +" %s" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:103 +#, c-format +msgid "Failed to find %s" +msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:321 +#, c-format +msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." + +#: lib/ephy-file-helpers.c:324 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s." +msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." + +#: lib/ephy-gui.c:249 +#, c-format +msgid "" +"File %s will be overwritten.\n" +"If you choose yes, the contents will be lost.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Die Datei %s wird überschrieben.\n" +"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" +"\n" +"Wollen Sie fortfahren?" + +#: lib/ephy-node.c:803 lib/ephy-node.c:809 lib/ephy-node.c:840 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: lib/ephy-node.c:831 +msgid "Today at %-H:%M" +msgstr "Heute, %H:%M" + +#: lib/ephy-node.c:833 +msgid "Yesterday at %-H:%M" +msgstr "Gestern, %H:%M" + +#: lib/ephy-node.c:835 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M" + +#: lib/ephy-string.c:115 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d.%m.%Y" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Anfasser" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143 +msgid "Location entry" +msgstr "Ort-Eintrag" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174 +msgid "Back History" +msgstr "Zurück-Chronik" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177 +msgid "Forward History" +msgstr "Vorwärts-Chronik" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180 +msgid "Up Several Levels" +msgstr "Mehrere Ebenen nach oben" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134 +msgid "Separator" +msgstr "Trennlinie" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146 +msgid "Spinner" +msgstr "Pulsator" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305 +msgid "Stop" +msgstr "Abbrechen" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312 +msgid "Reload" +msgstr "Aktualisieren" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320 +msgid "Home" +msgstr "Startseite" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327 +msgid "Go" +msgstr "Gehe zu" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218 +#: src/toolbar.c:304 +msgid "Zoom" +msgstr "Vergrößerung" + +#. setup label +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:669 src/ephy-tab.c:503 src/ephy-tab.c:917 +#: src/window-commands.c:344 +msgid "Untitled" +msgstr "Unbenannt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:186 +msgid "<b>Title:</b>" +msgstr "<b>Titel:</b>" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:198 +msgid "<b>Keywords:</b>" +msgstr "<b>Stichwörter:</b>" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374 +msgid "<b>Search:</b>" +msgstr "<b>Suche:</b>" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +msgid "Keywords" +msgstr "Stichwörter" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:440 src/history-dialog.c:271 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:442 src/history-dialog.c:272 +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: src/ephy-main.c:70 +msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" +msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" + +#: src/ephy-main.c:73 +msgid "Open a new window in an existing Ephy process" +msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen" + +#: src/ephy-main.c:76 +msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" +msgstr "" +"Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " +"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" + +#: src/ephy-main.c:79 +msgid "Run Ephy in full screen mode" +msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten" + +#: src/ephy-main.c:82 +msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" +msgstr "" +"Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu " +"laden." + +#: src/ephy-main.c:85 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" + +#: src/ephy-main.c:86 +msgid "FILE" +msgstr "DATEI" + +#: src/ephy-main.c:88 +msgid "" +"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +"Ephy instances" +msgstr "" +"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen " +"Epiphany-Instanzen fungieren" + +#: src/ephy-main.c:92 +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" + +#: src/ephy-main.c:93 +msgid "URL" +msgstr "Adresse" + +#: src/ephy-main.c:95 +msgid "" +"Create the initial window with the given geometry.\n" +"see X(1) for the GEOMETRY format" +msgstr "" +"Fenster mit den gegebenen Maßen öffnen.\n" +"Mehr Informationen zum GEOMETRIE-Format finden Sie in X(1)." + +#: src/ephy-main.c:97 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIE" + +#: src/ephy-main.c:99 +msgid "Close all Ephy windows" +msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" + +#: src/ephy-main.c:102 +msgid "Same as --close, but exits server mode too" +msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus" + +#: src/ephy-main.c:105 +msgid "Used internally by the nautilus view" +msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" + +#: src/ephy-main.c:129 +msgid "Ephy" +msgstr "Epiphany" + +#: src/ephy-main.c:283 +msgid "Ephy already running, using existing process" +msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:743 +msgid "name of icon for the mozilla view" +msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" + +# CHECK +#: src/ephy-nautilus-view.c:746 +msgid "mozilla summary info" +msgstr "Mozilla-Zusammenfassung" + +#: src/ephy-navigation-button.c:150 +msgid "Go up" +msgstr "Rauf gehen" + +#: src/ephy-navigation-button.c:155 +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" + +#: src/ephy-navigation-button.c:160 +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts gehen" + +#: src/ephy-navigation-button.c:259 +msgid "Back (with menu)" +msgstr "Zurück (mit Menü)" + +#: src/ephy-navigation-button.c:260 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: src/ephy-navigation-button.c:264 +msgid "Forward (with menu)" +msgstr "Vorwärts (mit Menü)" + +#: src/ephy-navigation-button.c:265 +msgid "Forward" +msgstr "Vorwärts" + +#: src/ephy-navigation-button.c:269 +msgid "Up (with menu)" +msgstr "Rauf (mit Menü)" + +#: src/ephy-navigation-button.c:270 +msgid "Up" +msgstr "Rauf" + +#: src/ephy-tab.c:547 +msgid "site" +msgstr "Seite" + +#: src/ephy-tab.c:573 +#, c-format +msgid "Redirecting to %s..." +msgstr "Umleitung zur Seite %s..." + +#: src/ephy-tab.c:577 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s..." +msgstr "Datenübertragung von %s..." + +#: src/ephy-tab.c:581 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from %s..." +msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." + +#: src/ephy-tab.c:589 +#, c-format +msgid "Loading %s..." +msgstr "%s wird geladen..." + +#: src/ephy-tab.c:593 +msgid "Done." +msgstr "Fertig." + +#: src/ephy-window.c:936 +msgid "Insecure" +msgstr "Ungeschützt" + +#: src/ephy-window.c:939 +msgid "Broken" +msgstr "Defekt" + +#: src/ephy-window.c:942 +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: src/ephy-window.c:946 +msgid "Low" +msgstr "Niedrig" + +#: src/ephy-window.c:950 +msgid "High" +msgstr "Hoch" + +#: src/ephy-window.c:960 +#, c-format +msgid "" +"Security level: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Sicherheitsstufe: %s\n" +"%s" + +#: src/ephy-window.c:966 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Sicherheitsstufe: %s" + +#: src/general-prefs.c:85 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans" + +#: src/general-prefs.c:86 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanisch" + +#: src/general-prefs.c:88 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Aserbaidschanisch" + +#: src/general-prefs.c:89 +msgid "Basque" +msgstr "Baskisch" + +#: src/general-prefs.c:90 +msgid "Breton" +msgstr "Bretonisch" + +#: src/general-prefs.c:91 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarisch" + +#: src/general-prefs.c:92 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Belorussisch" + +#: src/general-prefs.c:93 +msgid "Catalan" +msgstr "Katalanisch" + +#: src/general-prefs.c:95 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisch" + +#: src/general-prefs.c:96 +msgid "Czech" +msgstr "Tschechisch" + +#: src/general-prefs.c:97 +msgid "Danish" +msgstr "Dänisch" + +#: src/general-prefs.c:98 +msgid "Dutch" +msgstr "Niederländisch" + +#: src/general-prefs.c:99 +msgid "English" +msgstr "Englisch" + +#: src/general-prefs.c:100 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: src/general-prefs.c:101 +msgid "Estonian" +msgstr "Estnisch" + +#: src/general-prefs.c:102 +msgid "Faeroese" +msgstr "Faroerisch" + +#: src/general-prefs.c:103 +msgid "Finnish" +msgstr "Finnisch" + +#: src/general-prefs.c:104 +msgid "French" +msgstr "Französisch" + +#: src/general-prefs.c:105 +msgid "Galician" +msgstr "Galizisch" + +#: src/general-prefs.c:106 +msgid "German" +msgstr "Deutsch" + +#: src/general-prefs.c:109 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarisch" + +#: src/general-prefs.c:110 +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländisch" + +#: src/general-prefs.c:111 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesisch" + +#: src/general-prefs.c:112 +msgid "Irish" +msgstr "Irisch" + +#: src/general-prefs.c:113 +msgid "Italian" +msgstr "Italienisch" + +#: src/general-prefs.c:116 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettisch" + +#: src/general-prefs.c:117 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lithauisch" + +#: src/general-prefs.c:118 +msgid "Macedonian" +msgstr "Mazedonisch" + +#: src/general-prefs.c:119 +msgid "Malay" +msgstr "Malaiisch" + +#: src/general-prefs.c:120 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norwegisch/Nynorsk" + +#: src/general-prefs.c:121 +msgid "Norwegian/Bokmaal" +msgstr "Norwegisch/Bokmål" + +#: src/general-prefs.c:122 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norwegisch" + +#: src/general-prefs.c:123 +msgid "Polish" +msgstr "Polnisch" + +#: src/general-prefs.c:124 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugiesisch" + +#: src/general-prefs.c:125 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" + +#: src/general-prefs.c:126 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänisch" + +#: src/general-prefs.c:128 +msgid "Scottish" +msgstr "Schottisch" + +#: src/general-prefs.c:129 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisch" + +#: src/general-prefs.c:130 +msgid "Slovak" +msgstr "Slowakisch" + +#: src/general-prefs.c:131 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slowenisch" + +#: src/general-prefs.c:132 +msgid "Spanish" +msgstr "Spanisch" + +#: src/general-prefs.c:133 +msgid "Swedish" +msgstr "Schwedisch" + +#: src/general-prefs.c:134 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamilisch" + +#: src/general-prefs.c:137 +msgid "Vietnamian" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: src/general-prefs.c:138 +msgid "Walloon" +msgstr "Wallonisch" + +#: src/history-dialog.c:273 +msgid "Last Visit" +msgstr "Letzter Besuch" + +#: src/pdm-dialog.c:224 +msgid "Host" +msgstr "Rechner" + +#: src/pdm-dialog.c:236 +msgid "User Name" +msgstr "Benutzername" + +#: src/pdm-dialog.c:281 +msgid "Domain" +msgstr "Domäne" + +#: src/pdm-dialog.c:293 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/pdm-dialog.c:564 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie-Eigenschaften" + +#: src/pdm-dialog.c:577 +msgid "<b>Value</b>" +msgstr "<b>Wert</b>" + +#: src/pdm-dialog.c:589 +msgid "<b>Path</b>" +msgstr "<b>Pfad</b>" + +#: src/pdm-dialog.c:601 +msgid "<b>Secure</b>" +msgstr "<b>Sicherheit</b>" + +#: src/pdm-dialog.c:613 +msgid "<b>Expire</b>" +msgstr "<b>Läuft aus</b>" + +#: src/prefs-dialog.c:248 +msgid "User Interface" +msgstr "Benutzeroberfläche" + +#: src/prefs-dialog.c:249 +msgid "Advanced" +msgstr "Komplex" + +#: src/session.c:188 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Absturz-Wiederherstellung" + +#: src/session.c:191 +msgid "_Recover" +msgstr "_Wiederherstellen" + +#: src/session.c:219 +msgid "" +"<b>Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +"</b>" +msgstr "" +"<b>Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu " +"sein.</b>" + +#: src/session.c:223 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." + +# CHECK +#: src/window-commands.c:153 +msgid "Check this out!" +msgstr "Schauen Sie sich das an!" + +#: src/window-commands.c:377 +msgid "Select the file to open" +msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:762 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n" +"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n" +"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" +"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>" + +#: src/window-commands.c:774 +msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" + +#: src/window-commands.c:900 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n" +"%s" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" +#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" + +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#~ msgid "Copy _Link Location" +#~ msgstr "_Zieladresse kopieren" + +#~ msgid "Add _Bookmark Here" +#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen" + +#~ msgid "New _Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Neuer _Ordner" + +#~ msgid "Open Folder in _Windows" +#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen" + +#~ msgid "Open Folder in _Tabs" +#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen" + +#~ msgid "Show as _Toolbar" +#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen" + +#~ msgid "_Set as Default Folder" +#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen" + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Neuer Eintrag" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner" + +#~ msgid "New Autobookmarks Folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen" + +#~ msgid "Select the bookmarks file to open" +#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" +#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " +#~ "of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von " +#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt." + +#~ msgid "Bookmark file location" +#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei" + +#~ msgid "Found possible locations:" +#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +#~ msgstr "" +#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" + +#~ msgid "Chosen location:" +#~ msgstr "Ausgewählter Ort:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " +#~ "or enter your own." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste " +#~ "wählen oder selbst einen eingeben." + +#~ msgid "Bookmarks Exported" +#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert" + +#~ msgid "Choose a file to export" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei" + +#~ msgid "" +#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s " +#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt." + +#~ msgid "The exporting process has finished." +#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen." + +#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." +#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten." + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " +#~ "contents in the current bookmark set." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der " +#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung." + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" +#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" + +#~ msgid "Merge imported bookmarks" +#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren" + +#~ msgid "Imported bookmarks:" +#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:" + +#~ msgid "These are the bookmarks just imported." +#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen." + +#~ msgid "Current bookmarks:" +#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:" + +#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung." + +#~ msgid "Automatic merge" +#~ msgstr "Automatisch" + +#~ msgid "" +#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +#~ "paste.\n" +#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und " +#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n" +#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln." + +#~ msgid "Automatically merged bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert" + +#~ msgid "Merged bookmarks:" +#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung." + +#~ msgid "Bookmarks Imported" +#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert" + +#~ msgid "Choose a file to import" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei" + +#~ msgid "No bookmarks have been imported." +#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden." + +#~ msgid "" +#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie " +#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt." + +#~ msgid "The importing process has finished." +#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen." + +#~ msgid "Mozilla bookmarks format" +#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla" + +#~ msgid "Personal Toolbar Folder" +#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste" + +#~ msgid "Could not open file: %s" +#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s" + +#~ msgid "Netscape bookmarks format" +#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape" + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen" + +# CHECK +#~ msgid "Bookmark represented." +#~ msgstr "Lesezeichen vertreten." + +#~ msgid "XBEL bookmarks format" +#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat" + +#~ msgid "XBEL bookmarks root" +#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel" + +#~ msgid "Untitled folder" +#~ msgstr "Unbenannter Ordner" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fehler:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Warnungen:" + +#~ msgid "Allow prompts" +#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " +#~ "JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript " +#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels " +#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript " +#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)." + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites" +#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben" + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites." +#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben." + +#~ msgid "Allow statusbar updates" +#~ msgstr "Aktualisierungen der Statusleiste erlauben" + +#~ msgid "Allow window resizing" +#~ msgstr "Das Verändern der Fenstergröße erlauben" + +#~ msgid "Always save session" +#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern" + +#~ msgid "Always show tabs" +#~ msgstr "Reiter immer anzeigen" + +#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." +#~ msgstr "" +#~ "Leiste mit Reitern immer anzeigen, auch wenn nur einer geöffnet ist." + +#~ msgid "Ask for download directory" +#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen" + +#~ msgid "Ask for download directory." +#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen." + +#~ msgid "Autocompletion" +#~ msgstr "Automatische Vervollständigung" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" +#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." +#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration." + +#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." +#~ msgstr "" +#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen." + +#~ msgid "Bookmark menu actions location" +#~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen" + +#~ msgid "Bookmark title" +#~ msgstr "Titel des Lesezeichens" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths" +#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths." +#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor." + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" +#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen" + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." +#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " +#~ "finished loading, which the user has not yet seen." +#~ msgstr "" +#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter, die fertig " +#~ "geladen aber noch nicht betrachtet wurden." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." +#~ msgstr "" +#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter während des " +#~ "Ladevorgangs." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " +#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn ein Fenster mit mehreren " +#~ "eingebetteten Objekten geschlossen werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " +#~ "dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn eine Sitzungsdatei " +#~ "geöffnet werden soll." + +#~ msgid "Cookie behavior" +#~ msgstr "Verhalten bei Cookies" + +#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren." + +#~ msgid "Default charset title" +#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes" + +#~ msgid "Default charset title." +#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes." + +#~ msgid "Default directory to download to" +#~ msgstr "Das vorgegebenen Verzeichnis zum Herunterladen" + +#~ msgid "Default directory to download to." +#~ msgstr "Das vorgegebene Verzeichnis zum Herunterladen." + +#~ msgid "" +#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " +#~ "bookmarks, 2 discards session." +#~ msgstr "" +#~ "Die vorgegebene Wiederherstellungsmethode für Sitzungen. 0 öffnet Fenster " +#~ "erneut, 1 fügt die Seiten zu Ihren Lesezeichen hinzu, 2 verwirft die " +#~ "Sitzung." + +#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" +#~ msgstr "In den intelligenten Lesezeichen auch Pfeile anzeigen" + +#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" +#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren" + +#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" +#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren" + +#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" +#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren" + +#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" +#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren" + +#~ msgid "Enable TLS protocol" +#~ msgstr "TLS aktivieren" + +#~ msgid "Enable TLS security protocol" +#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll TLS aktivieren" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive" +#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive." +#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten." + +#~ msgid "External download command" +#~ msgstr "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung" + +#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." +#~ msgstr "" +#~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die " +#~ "Adresse zum Herunterladen ersetzt." + +#~ msgid "FTP proxy" +#~ msgstr "FTP-Proxy" + +#~ msgid "FTP proxy port" +#~ msgstr "Port am FTP-Proxy" + +#~ msgid "FTP proxy port." +#~ msgstr "Port am FTP-Proxy." + +#~ msgid "FTP proxy." +#~ msgstr "FTP-Proxy." + +#~ msgid "Find in frames" +#~ msgstr "In Frames suchen" + +#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" +#~ msgstr "" +#~ "Soll beim Druchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht " +#~ "werden" + +#~ msgid "Group history by hosts" +#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren" + +#~ msgid "Group history by hosts." +#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren." + +#~ msgid "HTTP proxy" +#~ msgstr "HTTP-Proxy" + +#~ msgid "HTTP proxy port" +#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy" + +#~ msgid "HTTP proxy port." +#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy." + +#~ msgid "HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP-Proxy." + +#~ msgid "HTTP version" +#~ msgstr "HTTP-Version" + +#~ msgid "" +#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " +#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." +#~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)." + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors" + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors." + +#~ msgid "History popup" +#~ msgstr "Chronik-PopUp" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use" +#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use." +#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen." + +#~ msgid "" +#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " +#~ "default" +#~ msgstr "" +#~ "Vorgegebene Breite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente " +#~ "Lesezeichen auf den Werkzeugleisten" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" +#~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt an, ob die Einstellungen in GNOME 2.2-Einstellungen migriert wurden." + +#~ msgid "Items to show when autocompletion" +#~ msgstr "Anzuzeigende Objekte bei automatischer Vervollständigung" + +#~ msgid "Loading tab color" +#~ msgstr "Farbe des Reiters während des Ladens" + +#~ msgid "Match whole words only for find in page" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter " +#~ "suchen." + +#~ msgid "Middle mouse button action" +#~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." +#~ msgstr "" +#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden " +#~ "soll." + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " +#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " +#~ "will never ask for confirmation." +#~ msgstr "" +#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden " +#~ "soll. Lesezeichen werden ohne Rückfrage gelöscht, falls weniger als die " +#~ "angegebene Anzahl vorhanden ist. Bei Wert -1 wird auf keinen Fall " +#~ "nachgefragt." + +#~ msgid "New tab color" +#~ msgstr "Farbe für neue Reiter" + +#~ msgid "" +#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen " +#~ "Vervollständigung von selbst angezeigt werden." + +#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" +#~ msgstr "" +#~ "Bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf den »Zurück«-Knopf wird ein " +#~ "Pop-Up-Menü anzeigt" + +#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" +#~ msgstr "Die Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen:" + +#~ msgid "Proxy mode" +#~ msgstr "Proxy-Verwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." +#~ msgstr "" +#~ "Proxy-Verwendung: Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 (manuell), 2 " +#~ "(automatisch)." + +#~ msgid "Recently saved sessions" +#~ msgstr "Früher gespeicherte Sitzungen" + +#~ msgid "Recovery method" +#~ msgstr "Wiederherstellungsmethode" + +#~ msgid "Right mouse button action" +#~ msgstr "Aktion für rechte Maustaste" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal" +#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal." +#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen." + +#~ msgid "SOCKS proxy" +#~ msgstr "SOCKS-Proxy" + +#~ msgid "SOCKS proxy port" +#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy" + +#~ msgid "SOCKS proxy port." +#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy." + +#~ msgid "SOCKS proxy version" +#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version" + +#~ msgid "SOCKS proxy version." +#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version." + +#~ msgid "SOCKS proxy." +#~ msgstr "SOCKS-Proxy." + +#~ msgid "SSL proxy" +#~ msgstr "SSL-Proxy" + +#~ msgid "SSL proxy port" +#~ msgstr "Port am SSL-Proxy" + +#~ msgid "SSL proxy port." +#~ msgstr "Port am SSL-Proxy." + +#~ msgid "SSL proxy." +#~ msgstr "SSL-Proxy." + +#~ msgid "Scroll step size" +#~ msgstr "Weiterrollen um" + +#~ msgid "Scroll step size, in lines." +#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen in Zeilen" + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier" +#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste" + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." +#~ msgstr "" +#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste in Zeilen" + +#~ msgid "Scroll step with control modifier" +#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste" + +#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." +#~ msgstr "" +#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste in Zeilen" + +#~ msgid "Scroll step with no modifier" +#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste" + +#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." +#~ msgstr "" +#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste in " +#~ "Zeilen" + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier" +#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste" + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." +#~ msgstr "" +#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste in Zeilen" + +#~ msgid "Session open confirmation" +#~ msgstr "Bestätigung beim Öffnen neuer Sitzungen" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" +#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge kürzen" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." +#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge (in Zeichen) kürzen" + +#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" +#~ msgstr "" +#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch " +#~ "anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " +#~ "url entry" +#~ msgstr "" +#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei der " +#~ "Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch anzeigen" + +#~ msgid "Show titles in autocompletion." +#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen." + +#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" +#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " +#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." +#~ msgstr "" +#~ "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen. Bei Wert 1 wird die Adresse " +#~ "des Lesezeichens in der Statusleiste angezeigt, ansonsten bei den " +#~ "Bemerkungen." + +#~ msgid "Smart bookmark entry width" +#~ msgstr "Größe für intelligente Lesezeicheneinträge festlegen" + +#~ msgid "Smart bookmarks history" +#~ msgstr "Chronik für intelligente Lesezeichen" + +#~ msgid "Startpage type" +#~ msgstr "Typ der Startseite" + +#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" +#~ msgstr "Benennungsmethode für temporäre Lesezeichen" + +#~ msgid "" +#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " +#~ "title of page), 1 (always ask user)" +#~ msgstr "" +#~ "Der zu verwendende Titel bei der Erstellung eines neuen Lesezeichens. " +#~ "Erlaubte Werte sind: 0 (den Titel der Seite verwenden), 1 (immer den " +#~ "Anwender fragen)." + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " +#~ "(last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Die anzuzeigende Seite beim Programmstart. Erlaubte Werte sind: 0 " +#~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier" +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier." +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden." + +#~ msgid "Use default step with control modifier" +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden" + +#~ msgid "Use default step with control modifier." +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden." + +#~ msgid "Use default step with no modifier" +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden" + +#~ msgid "Use default step with no modifier." +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden." + +#~ msgid "Use default step with shift modifier" +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden" + +#~ msgid "Use default step with shift modifier." +#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden" + +#~ msgid "Use external download program." +#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen." + +#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen " +#~ "verwenden" + +#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen " +#~ "verwenden" + +#~ msgid "User-agent" +#~ msgstr "User-Agent" + +#~ msgid "User-agent." +#~ msgstr "" +#~ "Die Kennung (<i>User-Agent</i>) des Browsers, für den sich Galeon " +#~ "ausgeben soll." + +#~ msgid "Warn before accepting cookies" +#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen" + +#~ msgid "Warn before accepting cookies." +#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "Was passieren soll, wenn die mittlere Maustaste gedrückt wird und sich " +#~ "dabei nicht über einem Link befindet. Mögliche Werte sind 0 (Lesezeichen-" +#~ "Menü), 1 (URL einfügen), 2 (gehe zurück), 3 (Maus-Gesten), 4 (automatisch " +#~ "rollen) sowie 5 (manuell rollen, wie GGV)" + +#~ msgid "What should be shown in the javascript console" +#~ msgstr "Was soll in der JavaScript-Konsole gezeigt werden?" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " +#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " +#~ "context menu on button release)." +#~ msgstr "" +#~ "Was passieren soll, wenn die rechte Maustaste gedrückt wird. Mögliche " +#~ "Werte sind 0 (sofort das Kontext-Menü anzeigen) und 1 (Maus-Gesten " +#~ "interpretieren, erst beim Loslassen des Knopfes das Kontext-Menü " +#~ "anzeigen)." + +#~ msgid "Wheel action with alt modifier" +#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste. Erlaubte " +#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 " +#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)." + +#~ msgid "Wheel action with control modifier" +#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste. Erlaubte " +#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 " +#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)." + +#~ msgid "Wheel action with no modifier" +#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste. Erlaubte " +#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 " +#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)." + +#~ msgid "Wheel action with shift modifier" +#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste. " +#~ "Erlaubte Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite " +#~ "weiterrollen), 2 (in die Chronik wechseln), 3 (Ansicht verändern)." + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" +#~ msgstr "" +#~ "Ist dieser Wert WAHR, werden in den intelligenten Lesezeichen keine " +#~ "Pfeile angezeigt" + +#~ msgid "" +#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " +#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " +#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " +#~ "the name. No UI for this option." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Wert kommt beim Hinzufügen von temporären Lesezeichen zum Tragen. " +#~ "Ist der Wert negativ, wird die Adresse für die Benennung des Lesezeichens " +#~ "verwendet, ist der Titel des Links kürzer als dieser Wert, werden der " +#~ "Titel und die Adresse des Links, ansonsten nur der Titel verwendet. Es " +#~ "gibt hierzu keine grafische Einstellmöglichkeit." + +#~ msgid "" +#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn dieser Wert wahr ist, werden Titel bei den Auswahlmöglichkeiten zur " +#~ "automatischen Vervollständigung mit angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +#~ "current server only), 2 (nowhere)" +#~ msgstr "" +#~ "Verhalten beim Akzeptieren von Cookies. Erlaubte Werte sind 0 (immer " +#~ "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie " +#~ "akzeptieren)" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " +#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " +#~ "(context menus only)" +#~ msgstr "" +#~ "Wo sollen die Ordner-Aktionen bei den Lesezeichen angezeigt werden? " +#~ "Erlaubte Werte sind: 0 (am Anfang aller Ordner), 1 (am Ende aller " +#~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" +#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." +#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen." + +#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." +#~ msgstr "Aktuelle Sitzung bei Programmende automatisch speichern." + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors" + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors." + +#~ msgid "Window close confirmation" +#~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor" + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." + +#~ msgid "My Portal" +#~ msgstr "Mein Portal" + +#~ msgid "GNOME Help Index" +#~ msgstr "GNOME-Hilfe-Index" + +#~ msgid "GNOME User's Guide" +#~ msgstr "GNOME-Benutzerhandbuch" + +#~ msgid "Man Pages" +#~ msgstr "Man-Seiten" + +#~ msgid "Info Pages" +#~ msgstr "Info-Seiten" + +#~ msgid "HTML GNOME Documents" +#~ msgstr "GNOME-Dokumente in HTML" + +#~ msgid "SGML GNOME Documents" +#~ msgstr "GNOME-Dokumente in SGML" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "pages" +#~ msgstr "Seiten" + +#~ msgid "Man" +#~ msgstr "Man" + +#~ msgid "Blocked" +#~ msgstr "Blockiert" + +#~ msgid "URL Clicked" +#~ msgstr "Adresse angeklickt" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen" + +#~ msgid "" +#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " +#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " +#~ "bookmarks?" +#~ msgstr "" +#~ "Es wurde eine Datei mit Lesezeichen gefunden, die möglicherweise duch " +#~ "Galeon 1 erstellt wurde. In Galeon 1 wurden Zeichen, die nicht dem ASCII-" +#~ "Standard entsprechen, fehlerhaft gespeichert. Soll versucht werden, die " +#~ "Lesezeichen zu korrigieren?" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d KB geladen)" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" +#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d%% vollständig, %d KB von %d KB geladen)" + +#~ msgid "First visited" +#~ msgstr "Erster Besuch" + +#~ msgid "Times visited" +#~ msgstr "Anzahl der Besuche" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-Typ" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Aktion" + +#~ msgid "Helper" +#~ msgstr "Hilfsprogramm" + +#~ msgid "Always Use" +#~ msgstr "Immer verwenden" + +#~ msgid "Save to disk" +#~ msgstr "Auf Festplatte speichern" + +#~ msgid "Run with Helper App" +#~ msgstr "Mit Hilfsanwendung starten" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignoriert" + +#~ msgid "Ask the user" +#~ msgstr "Benutzer fragen" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Wahr" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Falsch" + +#~ msgid "New mime item" +#~ msgstr "Neuer MIME-Eintrag" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nichts" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Sites opened before crash on %s" +#~ msgstr "Vor dem Absturz am %s geöffnete Seiten" + +#~ msgid "Sites opened before crash" +#~ msgstr "Vor dem Absturz geöffnete Seiten" + +#~ msgid "Go back a number of pages" +#~ msgstr "Mehrere Seiten zurückgehen" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Mehrere Seite vorwärtsgehen" + +#~ msgid "Go up a number of levels" +#~ msgstr "Eine Anzahl von Ebenen nach oben gehen" + +# no, it's supposed to be in Landessprache +#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" +#~ msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>" + +#~ msgid "Graphic arts:" +#~ msgstr "Graphische Gestaltung: " + +#~ msgid "Add to context menu" +#~ msgstr "Zu Kontextmenü hinzufügen" + +#~ msgid "BIG5" +#~ msgstr "BIG5" + +#~ msgid "BIG5-HKSCS" +#~ msgstr "BIG5-HKSCS" + +#~ msgid "Bookmarks Properties" +#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" + +#~ msgid "CP1255" +#~ msgstr "CP1255" + +#~ msgid "Create a toolbar for this folder" +#~ msgstr "Eine Werkzeugleiste für diesen Ordner erstellen" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Hinzugefügt" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Letzte Änderung" + +#~ msgid "Date visited" +#~ msgstr "Letzter Besuch" + +#~ msgid "EUC-JP" +#~ msgstr "EUC-JP" + +#~ msgid "EUC-KR" +#~ msgstr "EUC-KR" + +#~ msgid "EUC-TW" +#~ msgstr "EUC-TW" + +#~ msgid "GB18030" +#~ msgstr "GB18030" + +#~ msgid "GBK" +#~ msgstr "GBK" + +#~ msgid "GEORGIAN-PS" +#~ msgstr "GEORGIAN-PS" + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "ISO-8859-10" +#~ msgstr "ISO-8859-10" + +#~ msgid "ISO-8859-11" +#~ msgstr "ISO-8859-11" + +#~ msgid "ISO-8859-12" +#~ msgstr "ISO-8859-12" + +#~ msgid "ISO-8859-13" +#~ msgstr "ISO-8859-13" + +#~ msgid "ISO-8859-14" +#~ msgstr "ISO-8859-14" + +#~ msgid "ISO-8859-15" +#~ msgstr "ISO-8859-15" + +#~ msgid "ISO-8859-2" +#~ msgstr "ISO-8859-2" + +#~ msgid "ISO-8859-3" +#~ msgstr "ISO-8859-3" + +#~ msgid "ISO-8859-4" +#~ msgstr "ISO-8859-4" + +#~ msgid "ISO-8859-5" +#~ msgstr "ISO-8859-5" + +#~ msgid "ISO-8859-6" +#~ msgstr "ISO-8859-6" + +#~ msgid "ISO-8859-7" +#~ msgstr "ISO-8859-7" + +#~ msgid "ISO-8859-8" +#~ msgstr "ISO-8859-8" + +#~ msgid "ISO-8859-9" +#~ msgstr "ISO-8859-9" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Grafik" + +#~ msgid "JOHAB" +#~ msgstr "JOHAB" + +#~ msgid "KOI8-R" +#~ msgstr "KOI8-R" + +#~ msgid "KOI8-T" +#~ msgstr "KOI8-T" + +#~ msgid "KOI8-U" +#~ msgstr "KOI8-U" + +# CHECK +#~ msgid "Nicks" +#~ msgstr "Bezeichner" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notizen" + +#~ msgid "Parameter's encoding" +#~ msgstr "Parameterkodierung" + +#~ msgid "SHIFT_JIS" +#~ msgstr "SHIFT_JIS" + +#~ msgid "Smart URL" +#~ msgstr "Intelligente Adresse" + +#~ msgid "Smart entry width" +#~ msgstr "Breite der Eingabe" + +#~ msgid "TCVN5712-1" +#~ msgstr "TCVN5712-1" + +#~ msgid "TIS-620" +#~ msgstr "TIS-620" + +#~ msgid "UTF-8" +#~ msgstr "UTF-8" + +#~ msgid "VISCII" +#~ msgstr "VISCII" + +#~ msgid "Added: " +#~ msgstr "Hinzugefügt:" + +#~ msgid "Alias" +#~ msgstr "Alias" + +#~ msgid "Bookmark Name" +#~ msgstr "Name des Lesezeichens" + +#~ msgid "Close dock" +#~ msgstr "Chronikdock schließen" + +#~ msgid "Create a new alias" +#~ msgstr "Neuen Alias erstellen" + +#~ msgid "Create a new bookmark" +#~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Einen neuen Ordner erstellen" + +#~ msgid "Create a new separator" +#~ msgstr "Eine neue Trennlinie erstellen" + +#~ msgid "Detach dock" +#~ msgstr "Dock ablösen" + +#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" +#~ msgstr "" +#~ "Demnächst beim _Löschen mehrerer Lesezeichen nicht um Bestätigung bitten." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "Entry width:" +#~ msgstr "Breite der Eingabe:" + +#~ msgid "Find bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen suchen" + +#~ msgid "Find bookmarks whose" +#~ msgstr "Lesezeichen suchen deren" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Epiphany Lesezeichen-Editor" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Letzte Änderung:" + +#~ msgid "N_icknames:" +#~ msgstr "_Kürzel:" + +#~ msgid "N_otes:" +#~ msgstr "N_otizen:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "New item" +#~ msgstr "Neuer Eintrag" + +#~ msgid "Nicknames:" +#~ msgstr "Kürzel:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notizen:" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgid "Remove bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen entfernen" + +#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" +#~ msgstr "Größe der intelligenten Lesezeicheneinträge festlegen" + +#~ msgid "Set to default" +#~ msgstr "Zur Vorgabe machen" + +#~ msgid "Show edit bookmarks controls" +#~ msgstr "Lesezeichen-Bearbeitungskontrollen anzeigen" + +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Menüleiste anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Lesezeichen werden glöscht. Bitte stellen Sie sicher, dass " +#~ "keine wichtigen Informationen verloren gehen." + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Adresse:" + +#~ msgid "Visited:" +#~ msgstr "Besucht:" + +#~ msgid "_Add to context menu" +#~ msgstr "Zu Kontextmenü _hinzufügen" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Name:" + +#~ msgid "_Remove all these bookmarks" +#~ msgstr "All diese Lesezeichen _entfernen" + +#~ msgid "_Show as toolbar" +#~ msgstr "Als Werkzeugleiste _zeigen" + +#~ msgid "_Smart URL:" +#~ msgstr "_Intelligente Adresse:" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "enthält" + +#~ msgid "doesn't contain" +#~ msgstr "enthält nicht" + +#~ msgid "ends with" +#~ msgstr "endet auf" + +#~ msgid "is" +#~ msgstr "ist" + +#~ msgid "is not" +#~ msgstr "ist nicht" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "nicknames" +#~ msgstr "Kürzel" + +#~ msgid "notes" +#~ msgstr "Notizen" + +#~ msgid "starts with" +#~ msgstr "beginnt mit" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "_Ausschneiden" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Aktuelle Datei schließen" + +#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" +#~ msgstr "Einen neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen erzeugen" + +#~ msgid "Create a new site" +#~ msgstr "Neuer Eintrag" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Löschen" + +#~ msgid "Delete selected bookmarks" +#~ msgstr "Die markierten Lesezeichen entfernen" + +#~ msgid "E_xport" +#~ msgstr "E_xportieren" + +#~ msgid "Edit bookmark's properties" +#~ msgstr "Die Eigenschaften des Lesezeichens bearbeiten" + +#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." +#~ msgstr "Zum _Konqueror exportieren..." + +#~ msgid "Export to Konqueror" +#~ msgstr "Zum Konqueror exportieren" + +#~ msgid "Export to Mozilla" +#~ msgstr "Zu Mozilla exportieren" + +#~ msgid "Export to Ne_tscape..." +#~ msgstr "Zu _Netscape exportieren..." + +#~ msgid "Export to Netscape" +#~ msgstr "Zu Netscape exportieren" + +#~ msgid "Export to _Mozilla..." +#~ msgstr "Zu _Mozilla exportieren..." + +#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" +#~ msgstr "Icon für Lesezeichen laden" + +#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" +#~ msgstr "_Icon für Lesezeichen laden" + +#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" +#~ msgstr "Ein Icon für das Lesezeichen laden" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" +#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zum Konqueror exportieren" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" +#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Mozilla exportieren" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" +#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Netscape exportieren" + +#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "" +#~ "Hilft Ihnen dabei, Ihre Galeon- und Konqueror-Lesezeichen in Galeon zu " +#~ "importieren" + +#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Mozilla in Galeon importieren" + +#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Netscape in Galeon importieren" + +#~ msgid "Import From Mozilla" +#~ msgstr "Aus Mozilla importieren" + +#~ msgid "Import From Ne_tscape..." +#~ msgstr "Aus _Netscape importieren..." + +#~ msgid "Import From Netscape" +#~ msgstr "Aus Netscape importieren" + +#~ msgid "Import From XBEL" +#~ msgstr "Aus XBEL importieren" + +#~ msgid "Import From XBEL..." +#~ msgstr "Aus XBEL importieren..." + +#~ msgid "Import From _Mozilla..." +#~ msgstr "Aus _Mozilla importieren..." + +#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." +#~ msgstr "Aus _XBEL (Galeon und Konqueror) importieren..." + +#~ msgid "Insert Separator" +#~ msgstr "Trennlinie einfügen" + +#~ msgid "Insert _Separator" +#~ msgstr "_Trennlinie einfügen" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Runter" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Rauf" + +#~ msgid "Move bookmarks down" +#~ msgstr "Lesezeichen nach unten verschieben" + +#~ msgid "Move bookmarks up" +#~ msgstr "Lesezeichen nach oben verschieben" + +#~ msgid "New A_lias" +#~ msgstr "Neuer _Alias" + +#~ msgid "New A_utobookmarks folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner mit a_utomatischen Lesezeichen" + +#~ msgid "New Alias" +#~ msgstr "Neuer Alias" + +#~ msgid "New Boo_kmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner" + +#~ msgid "O_ne Level (folders first)" +#~ msgstr "Ei_ne Ebene (Ordner zuerst)" + +#~ msgid "One _Level" +#~ msgstr "_Eine Ebene" + +#~ msgid "Open the destination URL" +#~ msgstr "Die Zieladresse öffnen" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "_Eigenschaften" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" +#~ msgstr "Rek_ursiv (Ordner zuerst)" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Wiederholen" + +#~ msgid "Redo the undone action" +#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion erneut vornehmen" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Die Datei auf eine gespeicherte Version zurücksetzen" + +#~ msgid "S_ort Folder" +#~ msgstr "Ordner s_ortieren" + +#~ msgid "Save the current file" +#~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern" + +#~ msgid "Set _as Default Folder" +#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen" + +#~ msgid "Set as Default Folder" +#~ msgstr "Ordner zur Vorgabe machen" + +#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" +#~ msgstr "Neue Lesezeichen in diesem Ordner hinzufügen" + +#~ msgid "Sort One Level (folders first)" +#~ msgstr "Eine Ebene sortieren (Ordner zuerst)" + +#~ msgid "Sort Recursively" +#~ msgstr "Rekursiv sortieren" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" +#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" +#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren (Ordner zuerst)" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" +#~ msgstr "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" +#~ msgstr "" +#~ "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren (Ordner zuerst)" + +#~ msgid "Sort one level" +#~ msgstr "Eine Ebene sortieren" + +#~ msgid "Sort recursively (folders first)" +#~ msgstr "Rekursiv sortieren (Ordner zuerst)" + +#~ msgid "Start a new document" +#~ msgstr "Einen neuen Eintrag vornehmen" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Rückgängig" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" + +#~ msgid "_Bookmark" +#~ msgstr "_Lesezeichen" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "S_chließen" + +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Löschen" + +#~ msgid "_Go to Bookmark Target" +#~ msgstr "Zum Lesezeichen _gehen" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importieren" + +#~ msgid "_Recursively" +#~ msgstr "_Rekursiv" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "S_peichern" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Ort öffnen..." + +#~ msgid "Open Session..." +#~ msgstr "Sitzung öffnen..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Eine Datei von einem ausgewählten Ort öffnen" + +#~ msgid "Open a session" +#~ msgstr "Eine Sitzung öffnen" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Das Programm beenden" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Beenden" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Seitenleiste" + +#~ msgid "AL_T text" +#~ msgstr "ALT-_Text" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "_Befehl:" + +#~ msgid "Create bookmarks from previous session" +#~ msgstr "Lesezeichen aus letzter Sitzung erstellen" + +#~ msgid "Discard previous session" +#~ msgstr "Letzte Sitzung verwerfen" + +#~ msgid "Don't Start Galeon" +#~ msgstr "Epiphany nicht starten" + +#~ msgid "Edit Personal Data" +#~ msgstr "Die Persönliche Daten bearbeiten" + +#~ msgid "Element properties" +#~ msgstr "Elementeigenschaften" + +#~ msgid "Forms on this page:" +#~ msgstr "Formulare auf dieser Seite" + +#~ msgid "Helper Applications" +#~ msgstr "Hilfsanwendungen" + +#~ msgid "I_mage properties" +#~ msgstr "_Grafikeigenschaften" + +#~ msgid "Image tit_le" +#~ msgstr "Grafik-Tite_l" + +#~ msgid "Images on this page:" +#~ msgstr "Grafiken auf dieser Seite:" + +#~ msgid "Javascript console" +#~ msgstr "JavaScript-Konsole" + +#~ msgid "L_ocation" +#~ msgstr "_Ort" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Letzte _Änderung" + +#~ msgid "Li_nk text" +#~ msgstr "Li_nk-Text" + +#~ msgid "Link _title" +#~ msgstr "Link-_Titel" + +#~ msgid "Links on this page:" +#~ msgstr "Links auf dieser Seite:" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Monat" + +#~ msgid "Page information" +#~ msgstr "Seiteninformationen" + +#~ msgid "R_eversed relation" +#~ msgstr "Umge_kehrte Verwandtschaft" + +#~ msgid "Restore previous session" +#~ msgstr "Letzte Sitzung wiederherstellen" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Anzeigen" + +#~ msgid "Start Galeon" +#~ msgstr "Epiphany starten" + +#~ msgid "Stylesheets on this page:" +#~ msgstr "Stylesheets auf dieser Seite:" + +#~ msgid "Target lan_guage" +#~ msgstr "_Sprache des Ziels" + +#~ msgid "Target t_ype" +#~ msgstr "T_yp des Ziels" + +#~ msgid "Wi_dth" +#~ msgstr "B_reite" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Adresse" + +# CHECK +#~ msgid "_Evaluate" +#~ msgstr "Ausw_erten" + +#~ msgid "_Forms" +#~ msgstr "_Formulare" + +#~ msgid "_General" +#~ msgstr "_Allgemein" + +#~ msgid "_Group by host" +#~ msgstr "Nach Rechner _gruppieren" + +#~ msgid "_Height" +#~ msgstr "_Höhe" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Grafik" + +#~ msgid "_Images" +#~ msgstr "_Grafiken" + +#~ msgid "_Link properties" +#~ msgstr "Eigenschaften des _Links" + +#~ msgid "_Links" +#~ msgstr "_Links" + +#~ msgid "_Relation" +#~ msgstr "_Verwandtschaft" + +#~ msgid "_Stylesheets" +#~ msgstr "_Stylesheets" + +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Titel" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_Adresse" + +#~ msgid "_View long description..." +#~ msgstr "Lange Beschreibung betrachten..." + +#~ msgid "_Will open in" +#~ msgstr "Ö_ffnet sich in" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>Cookies</b>" + +#~ msgid "<b>Images</b>" +#~ msgstr "<b>Grafiken</b>" + +#~ msgid "<b>Others</b>" +#~ msgstr "<b>Andere</b>" + +#~ msgid "Accept _from current server only" +#~ msgstr "Nur vom _aktuellen Server akzeptieren" + +#~ msgid "Allow Java_Script" +#~ msgstr "Java_Script erlauben" + +#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" +#~ msgstr "_Java aktivieren (Plugin erforderlich)" + +#~ msgid "Allow _popups" +#~ msgstr "Das Öffnen von P_opups erlauben" + +#~ msgid "Allow statusbar _messages" +#~ msgstr "Das Anzeigen von Nach_richten in der Statusleiste erlauben" + +#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" +#~ msgstr "Cookies am _Ende jeder Sitzung löschen" + +#~ msgid "Loading tab text _color" +#~ msgstr "Text_farbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird" + +#~ msgid "Pick the loading tab text color" +#~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird" + +#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter mit einer nicht betrachteten Seite" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "_Immer akzeptieren" + +#~ msgid "_Always load" +#~ msgstr "I_mmer laden" + +#~ msgid "_Load from current server only" +#~ msgstr "Nur vom a_ktuellen Server laden" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Nie akzeptieren" + +#~ msgid "_Never load" +#~ msgstr "Nie _laden" + +#~ msgid "_Not viewed tab text color" +#~ msgstr "Textfarbe für Reiter mit _nicht betrachteter Seite" + +#~ msgid "_Remember passwords" +#~ msgstr "_Passwörter speichern" + +#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" +#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen _Warndialog anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" +#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" +#~ "more info" +#~ msgstr "" +#~ "Es konnte kein Schema für die Galeon-Einstellungen\n" +#~ "gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre gconf-Installation.\n" +#~ "Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Galeon-FAQ." + +#~ msgid "Choose destination folder" +#~ msgstr "Zielordner auswählen" + +#~ msgid "Galeon Downloader" +#~ msgstr "Herunterladen mit Galeon" + +#~ msgid "Failed to execute download command." +#~ msgstr "Download-Befehl konnte nicht ausgeführt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to communicate with GTM.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" +#~ msgstr "" +#~ "Mit GTM konnte nicht kommuniziert werden.\n" +#~ "\n" +#~ "Bitte überprüfen Sie, ob das Programm korrekt installiert wurde.\n" +#~ "Sie können es unter http://gtm.sourceforge.net finden." + +#~ msgid "%s not found" +#~ msgstr "%s nicht gefunden" + +#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" +#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" + +#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" +#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" |