aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBenoît Dejean <bdejean@src.gnome.org>2006-07-03 05:27:19 +0800
committerBenoît Dejean <bdejean@src.gnome.org>2006-07-03 05:27:19 +0800
commit6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244 (patch)
tree163f59787cf8821dec116fb768c9f4865b38c0b1 /po
parentd112e0ccdd585584cc1150cad6db91aba8042119 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar
gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.gz
gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.lz
gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.xz
gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.tar.zst
gsoc2013-epiphany-6523b7141ed90e4ab0257cb65614d7928d66c244.zip
Updated French translation.
* fr.po: Updated French translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rwxr-xr-xpo/fr.po2664
2 files changed, 1423 insertions, 1245 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3d17f7da9..9ff711fd7 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-07-02 Benoît Dejean <benoit@placenet.org>
+
+ * fr.po: Updated French translation.
+
2006-07-01 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index ef7641241..67c04374a 100755
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# French translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
+#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
@@ -11,31 +11,64 @@
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
+# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com> 2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
+# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.8.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 22:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-03 22:03+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.15.3.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 02:22+0200\n"
+"Last-Translator: Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Signets Web d'Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Signets Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Naviguer sur le Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, "
-"quand disable_unsafe_protocols est activé."
+"Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par "
+"défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
+msgstr "Protocoles sécurisés additionnels"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
@@ -76,7 +109,7 @@ msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur."
+msgstr "Désactiver la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -91,13 +124,12 @@ msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
-"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
-"protocoles sûrs sont http et https."
+"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. "
+"Les protocoles sécurisés sont http et https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Automatisation Epiphany"
+msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -107,7 +139,7 @@ msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
-"Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en "
+"Masquer la barre de menus par défaut. La barre de menus reste accessible en "
"utilisant F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
@@ -120,33 +152,7 @@ msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Signets Web d'Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Signets Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Naviguer sur Internet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigateur Web Epiphany"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221
-#: ../src/ephy-main.c:232
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navigateur Web"
+msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -154,18 +160,18 @@ msgstr "Extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Aller à la page de démarrage."
+msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Autoriser les fenêtres popups"
+msgstr "Autoriser les fenêtres popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si "
-"JavaScript est activé)."
+"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript "
+"(si JavaScript est activé)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -176,8 +182,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -248,42 +254,43 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin "
-"de la page"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Manière dont sont présentées les images animées. Les valeurs possibles sont "
+"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et "
+"« disabled » (désactivée)."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Languages"
-msgstr "Langues"
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mode d'animation des images"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Liste les extensions actives"
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Liste les extensions actives."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
+"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
@@ -292,21 +299,25 @@ msgid ""
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
-"web pointée par le texte actuellement sélectionné."
+"Web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Taille de police minimale"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -315,29 +326,29 @@ msgstr ""
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Taille du cache disque en Mo."
+msgstr "Taille du cache disque en Mio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -345,11 +356,11 @@ msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -369,17 +380,17 @@ msgstr ""
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Le dossier de téléchargements"
+msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
-"désactivée"
+"L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que "
+"l'autodétection est désactivée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -391,111 +402,111 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
-"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-"
-"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
-"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
-"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
-"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
-"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
+"L'autodétection du codage des caractères. Les entrées valides sont "
+"« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte "
+"les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les "
+"codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
+"coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), "
+"« ukprob » (autodétecte les codages ukrainiens), "
+"« zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois), "
+"« zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
+"Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Le chemin du répertoire où télécharger les fichiers; ou \"Téléchargements\" "
-"pour utiliser le répertoire par défaut, ou \"Bureau\" pour télécharger sur "
-"votre bureau."
+"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou "
+"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou "
+"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style "
-"par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à "
-"côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)."
+"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le "
+"style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-"
+"horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et "
+"« text » (texte seul)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
-"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
-"spécifiées par le document."
+"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
-"document."
+"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont "
-"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
+"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont "
+"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts "
"avec l'application appropriée."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
-"site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun "
-"cookie)."
+"site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
-"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
+"Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
-"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
+"Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le "
+"pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
-"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
+"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -544,7 +555,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Général"
@@ -557,13 +568,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unité organisationelle :"
+msgstr "Unité d'organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -579,14 +590,14 @@ msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
+msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:97
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
@@ -595,84 +606,66 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Personal Data"
-msgstr "Données _personnelles"
+msgstr "Données personnelles"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Encodage du texte"
+msgstr "Codage du texte"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_Show password"
-msgstr "Sélectionner le mot de passe."
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Couleurs</b>"
+msgstr "_Afficher le mot de passe"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Encodages</b>"
+msgstr "<b>Codages</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Polices</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Autoriser les fenêtres _popups"
+msgstr "Autoriser les fenêtres _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
@@ -680,61 +673,77 @@ msgstr "Choisir une _langue :"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Polices/Couleurs"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Polices et styles"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Langue"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _polices"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _couleurs"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
-msgstr "Mo"
+msgstr "Mio"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
@@ -743,29 +752,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Paramètres _détaillés des polices..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
-msgstr "Dossier de _téléchargement :"
+msgstr "Dossier des _téléchargements :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "É_diter la feuille de style..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Couleurs</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
@@ -803,45 +824,44 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..."
+msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
-"%s of %s"
+"%s sur %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1454
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -850,28 +870,33 @@ msgstr[1] "%d téléchargements"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Échec"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
@@ -1086,7 +1111,7 @@ msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)"
+msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
@@ -1255,164 +1280,196 @@ msgstr "Ukrainien"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:550
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tout"
-#: ../embed/ephy-history.c:713
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: ../embed/ephy-history.c:719
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Type de fichier: %s.\n"
+"Type de fichier : « %s ».\n"
"\n"
-"Ce n'est pas sûr d'ouvrir «%s» car il peut éventuellement endommager vos "
-"documents ou envahir votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir "
-"directement. Vous pourriez plutôt l'enregistrer sur le disque."
+"Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement "
+"endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt "
+"le télécharger."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open this file?"
-msgstr "Ouvre ce fichier ?"
+msgstr "Ouvrir ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Type de fichier: %s.\n"
+"Type de fichier : « %s ».\n"
"\n"
-"Vous pouvez ouvrir «%s» en utilisant «%s» ou le sauver."
+"Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Download this file?"
msgstr "Télécharger ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Type de fichier: %s.\n"
+"Type de fichier : « %s ».\n"
"\n"
-"Vous n'avez aucune application pour ouvrir «%s». Vous pouvez plutôt le "
-"télécharger."
+"Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt "
+"le télécharger."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté."
+msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté."
+msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"Les protocoles supportés sont «http», «https», «ftp», «file», «smb» et "
-"«sftp»."
+"Les protocoles supportés sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » "
+"et « sftp »."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Fichier «%s» non trouvé."
+msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Fichier «%s» non trouvé."
+msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "«%s» ne peut être trouvé"
+msgstr "Impossible de trouver « %s »"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "«%s» ne peut être trouvé"
+msgstr "Impossible de trouver « %s »."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
-"Vérifiez que vous êtes connecté à internet, et que l'adresse est correcte."
+"Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Si cette page quitte souvent, vous pouvez trouver une version d'archive :"
+msgstr "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version d'archive :"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "«%s» a refusé la connexion."
+msgstr "« %s » a refusé la connexion"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "«%s» a refusé la connexion."
+msgstr "« %s » a refusé la connexion."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Les causes probables du problème sont"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>le service %s n'est pas démarré.</li>Essayez de le démarrer en "
+"utilisant l'outil de configuration des services dans Bureau > Paramètres de "
+"système > Paramètres de serveur > Services, ou</ul><ul><li>le numéro de port "
+"%d est erroné.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port %d est "
+"erroné.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port est erroné."
+"</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1420,235 +1477,280 @@ msgstr ""
"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. "
"Réessayez plus tard."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Il y a peut-être une ancienne version de la page que vous voulez:"
+msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "«%s» a interrompu la connection."
+msgstr "« %s » a interrompu la connexion"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "«%s» a interrompu la connection."
+msgstr "« %s » a interrompu la connexion."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "«%s» ne répond plus."
+msgstr "« %s » ne répond pas"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» ne répond plus."
+msgstr "« %s » ne répond pas."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
-"La connexion a été coupée car le serveur a prit trop de temps pour répondre."
+"La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps pour répondre."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Adresse invalide."
+msgstr "Adresse invalide"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresse invalide."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "L'adresse que vous avez introduite est invalide."
+msgstr "L'adresse que vous avez saisie est invalide."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "«%s» redirigé trop de fois."
+msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "«%s» redirigé trop de fois."
+msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "La redirection a été stoppée pour des raisons de sécurité."
+msgstr "La redirection a été arrêtée pour des raisons de sécurité."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée."
+msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée."
+msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
-"Le document ne peut être chargé car le support d'encryption n'est pas "
+"Le document ne peut être chargé car le support du chiffrement n'est pas "
"installé."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "«%s» a fermé la connexion."
+msgstr "« %s » a fermé la connexion"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "«%s» a fermé la connexion."
+msgstr "« %s » a fermé la connexion."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
-"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune données n'aie pu être lue."
+"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté."
+msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté."
+msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
+"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » "
+"et réessayez."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»"
+msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»"
+msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, "
-"il pourrait avoir un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion "
+"il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion "
"réseau."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
+msgstr "Impossible d'afficher le contenu"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
-msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
+msgstr "Impossible d'afficher le contenu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
+msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
+"La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le "
+"navigateur Web a planté ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Dans la cache google"
+msgstr "dans le cache de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "Dans les Archives Internet"
+msgstr "dans Internet Archives"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Arrêter le script"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Ne pas enregistrer"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Imprime la page courante"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr ""
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#, fuzzy
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#, fuzzy
+msgid "Print error"
+msgstr "Configuration de l'impression"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Chargement de « %s »..."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
+#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
+#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -1656,68 +1758,68 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est "
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
-"obtenir vos informations confidentielles."
+"obtenir des informations confidentielles vous concernant."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
+#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez "
+"Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez "
"confiance en « %s » et « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que "
-"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des "
-"informations confidentielles vous concernant."
+"Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est "
+"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
+"obtenir des informations confidentielles vous concernant."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être "
+"Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être "
"connecté à « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "Co_nnect"
-msgstr "Co_nnecter"
+msgstr "Se co_nnecter"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s."
+msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
"Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s."
@@ -1725,47 +1827,46 @@ msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, fuzzy, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise "
"à jour."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
+#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification «%s» pour identifier "
-"les sites web ?"
+"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour "
+"identifier les sites Web ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1773,120 +1874,116 @@ msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
#, fuzzy
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "Certificat de _sauvegarde"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
-msgid "Select password."
+msgid "Select Password"
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
-msgid "Select a password to protect this certificate."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+#, fuzzy
+msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Mot de passe :"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualité du mot de passe :"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "I_mporter le certificat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
-msgid "Password required."
-msgstr "Mot de passe nécessaire."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
-msgid "Enter the password for this certificate."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
+#, fuzzy
+msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :"
+msgstr "Liste de révocation des certificats importée"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès."
+msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
+msgstr "Ne fait pas partie du certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+msgid "Change Token Password"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
+#, fuzzy
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1904,7 +2001,7 @@ msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1915,7 +2012,7 @@ msgstr "Avertissement de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre"
+msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
@@ -1923,12 +2020,12 @@ msgid ""
"a third party."
msgstr ""
"Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page "
-"pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire."
+"pourrait être facilement interceptées par un tiers."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
-"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé"
+"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
@@ -1936,21 +2033,21 @@ msgid ""
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via "
-"un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un "
-"intermédiaire."
+"un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par "
+"un tiers."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?"
+msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non "
-"sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire."
+"Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
+"sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
@@ -1964,11 +2061,10 @@ msgid ""
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les "
-"informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non "
-"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un "
-"intermédiaire. "
+"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
+"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -1982,55 +2078,10 @@ msgstr "Fichiers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "La réalisation de PDF n'est pas supportée"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "L'impression n'est pas supporté par cette imprimante"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le driver «%s». Ce "
-"programme nécessite un driver d'imprimante PostScript."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_De :"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Défini la première page à être imprimée"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_À :"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Défini la dernière page à être imprimée"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1280
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimer"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Pages"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2040,19 +2091,42 @@ msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
-#, fuzzy
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Afficher « _%s »"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
+msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
-msgid "_Remove Toolbar"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
@@ -2061,50 +2135,52 @@ msgstr "Séparateur"
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:332
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to create directory \"%s\"."
-msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture"
+msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
-#, fuzzy
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Répertoire protégé en écriture"
+msgstr "Dossier protégé en écriture"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
-#, fuzzy
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, "
-"son contenu sera perdu."
+"Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
+"l'écraser."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
-#, fuzzy
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Écraser le fichier ?"
+msgstr "Impossible d'écraser le fichier"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
@@ -2201,93 +2277,89 @@ msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Arménien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Canadien syllabique unifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Western"
+msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Autre scripts"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
@@ -2327,316 +2399,462 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
-#, fuzzy
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
+msgstr "Protocole non sécurisé."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
+"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non "
+"sécurisé et présente donc un risque pour la sécurité de votre système."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune adresse trouvée."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
+"Ce greffon gère les fichiers « .desktop » et « .url » contenant des liens "
+"vers des pages Web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Signet rapide"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres"
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _similaire"
+msgstr[1] "%d _similaires"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique"
+msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Afficher « %s »"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propriétés de %s"
+msgstr "Propriétés de « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse :"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
msgstr "_Sujets :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "A_fficher tous les sujets"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Rechercher sur le Web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Loisirs"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Nouvelles"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Emplettes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Sports"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Voyages"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Travail"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Ne pas mettre à jour"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Mettre à jour"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Mettre à jour le signet ?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Tous"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Les plus visités"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Non classés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Sites locaux"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
-msgstr "_Édition"
+msgstr "É_dition"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
-msgstr "Afficha_ge"
+msgstr "_Affichage"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
-msgstr "_Aide"
+msgstr "Aid_e"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
+msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
+
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
+msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exporter les signets..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
-# Vérifier le contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
+# Vérifier le contexte
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "_Afficher sur la barre de signets"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets"
+
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Supprimer ce sujet ?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins "
+"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins "
"qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas "
"effacés."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
-msgstr "L'importation a échouée"
+msgstr "L'importation a échoué"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
-msgstr "L'importation a échouée"
+msgstr "L'importation a échoué"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
@@ -2644,248 +2862,152 @@ msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non supporté."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#, fuzzy
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Type de fichier : "
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
-msgid "Search the web"
-msgstr "Rechercher sur Internet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Loisirs"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Afficher les propriétés de ce signet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "News"
-msgstr "Nouvelles"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Ouvrir ce signet dans un nouvel onglet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Shopping"
-msgstr "Emplêtes"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Ouvrir ce signet dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Sports"
-msgstr "Sports"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Travel"
-msgstr "Voyages"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
-msgid "Work"
-msgstr "Travail"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Ne pas mettre à jour"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
-msgid "_Update"
-msgstr "_Mettre à jour"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Mettre à jour le signet ?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Tous"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Les plus visités"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Non classé"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Sites locaux"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Ajouter un signet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Propriétés"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Signet dupliqué"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
-#, fuzzy
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Signet dupliqué"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
-#, fuzzy
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
+msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Ouvrir les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
-msgstr "_Recharger"
+msgstr "Similaire"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Sujet rapide"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Créer le sujet « %s »"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
-msgstr "Encodages"
+msgstr "Codages"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Autre..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
-msgstr "Autres encodages"
+msgstr "Autres codages"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Non trouvé"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Bas de page atteint"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find links:"
+msgstr "Rechercher des liens :"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
@@ -2909,7 +3031,7 @@ msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
-# Vérifier le contexte
+# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
@@ -2920,7 +3042,7 @@ msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique."
+msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
@@ -2958,155 +3080,215 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Le %.0ddernier jour"
+msgstr[0] "Le %d dernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: ../src/ephy-main.c:58
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
-#: ../src/ephy-main.c:61
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Lancer en mode plein écran"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-main.c:64
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
-#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importer les signets depuis le fichier donné"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
-#: ../src/ephy-main.c:67
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Ajouter un signet"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:70
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Démarrer une instance privée"
-#: ../src/ephy-main.c:73
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "REP"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1086
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:399
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Échec du démarrage suite à l'erreur suivante :\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web de GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:501
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
+msgstr[1] ""
+"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils "
+"seront annulés et perdus."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Ne pas se dé_connecter"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Annuler les téléchargements"
+
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
-"fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les "
-"onglets ouverts."
+"Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que "
+"vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets "
+"ouverts."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Récupération des plantages"
+msgstr "Récupération post-plantage"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
-#: ../src/ephy-shell.c:222
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension "
"panneau latéral."
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Curseur"
+
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer"
+
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Chargement de «%s»..."
+msgstr "Chargement de « %s »..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
+#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Redirection vers %s..."
+msgstr "Redirection vers « %s »..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
+#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Transfert de données depuis %s..."
+msgstr "Transfert de données depuis « %s »..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
+#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "En attente d'autorisation par %s..."
+msgstr "En attente d'autorisation par « %s »..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Défaut"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
@@ -3154,7 +3336,7 @@ msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir, ou une phrase à chercher"
+msgstr "Entrez l'adresse d'une page Web à ouvrir, ou une phrase à rechercher"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
@@ -3176,6 +3358,25 @@ msgstr "_Accueil"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
@@ -3190,530 +3391,544 @@ msgstr "Ou_tils"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Onglets"
+msgstr "Ongle_ts"
+
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barre d'_outils"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
-msgstr "Nouvelle _fenêtre"
+msgstr "Nouvelle fe_nêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nouvel _onglet"
+msgstr "Nouvel ongle_t"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page courante"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Aperçu avant impression"
+msgstr "A_perçu avant impression"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
-#: ../src/ephy-window.c:149
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "_Envoyer un courriel..."
+msgstr "_Envoyer le lien par courriel..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page courante"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:159
+# Vérifier le contexte
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
-# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:162
+# Vérifier le contexte
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
-#: ../src/ephy-window.c:189
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
-msgstr "Champs du certi_ficat"
+msgstr "Cert_ificats"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "_Voir le certificat"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "_Barre d'outils"
+msgstr "Gérer les certificats"
#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personnalise les barres d'outils"
-
-#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "Personnalise les barres d'_outils..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personnalise les barres d'outils"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom a_vant"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "A_grandir le texte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom a_rrière"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Diminuer le texte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Encodage du texte"
+msgstr "_Codage du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Modifie l'encodage du texte"
+msgstr "Modifie le codage du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Éditer les signets"
+msgstr "É_diter les signets"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
-#: ../src/ephy-window.c:258
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Détacher l'onglet"
-
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Détache l'onglet courant"
-
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Basculer le mode déconnecté"
+msgstr "Basculer en mode déconnecté"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barre d'_outils"
+#: ../src/ephy-window.c:280
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "Cac_her la barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
+msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Télécharger le lien"
+msgstr "Télé_charger le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envoyer un courriel..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copier l'adresse électronique"
+msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: ../src/ephy-window.c:701
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "_Démarrer l'animation"
+
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Arrêter l'animation"
+
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire"
+msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés."
-#: ../src/ephy-window.c:705
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
-#: ../src/ephy-window.c:709
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
-#: ../src/ephy-window.c:1276 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1278 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
-#: ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
-#: ../src/ephy-window.c:1457
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1301
+msgid "Larger"
+msgstr "Plus grand"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Smaller"
+msgstr "Plus petit"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
-#: ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: ../src/ephy-window.c:1492
+#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1532
+#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
-#: ../src/ephy-window.c:1827
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1836
+#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1832
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1841
+#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/ephy-window.c:1837
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1846
+#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1851
+#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1855
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1864
+#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1861
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1870
+#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1873
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1882
+#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1879
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1888
+#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
-#: ../src/ephy-window.c:1885
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1894
+#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
@@ -3735,7 +3950,7 @@ msgstr "Envoyer à :"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Connexions chiffrées seulement"
+msgstr "Connexions chiffrées uniquement"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
@@ -3753,32 +3968,31 @@ msgstr "Fin de la session en cours"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
-msgstr "Mots de passe"
+msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
@@ -3822,6 +4036,10 @@ msgstr "Fermer"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3830,7 +4048,7 @@ msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3840,43 +4058,78 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:770
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1157
-#, fuzzy
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
-#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
+#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contactez nous à :"
+msgstr "Contactez-nous à :"
-#: ../src/window-commands.c:729
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
-#: ../src/window-commands.c:744
+#: ../src/window-commands.c:748
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:753
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
msgstr ""
+"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence "
+"Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
+"version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure."
-#: ../src/window-commands.c:749
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navigateur Web"
+#: ../src/window-commands.c:757
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de "
+"COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de "
+"détails, voir la Licence Publique Générale GNU."
+
+#: ../src/window-commands.c:761
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec le "
+"navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
+"Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:773
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3886,7 +4139,7 @@ msgstr "Navigateur Web"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:763
+#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
@@ -3899,142 +4152,63 @@ msgstr ""
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
-"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>"
-
-#: ../src/window-commands.c:766
-#, fuzzy
+"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
+"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
+"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
+"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
+"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:801
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Navigateur Web"
+msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Sensible à la c_asse"
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "_Sauvegarder le certificat"
-#~ msgid "Personal Data Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Rechercher :"
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualité du mot de passe :"
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Suivant"
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "I_mporter le certificat"
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Précédent"
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Mot de passe nécessaire."
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "Recherche _circulaire"
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée"
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apparence"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papier"
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "L'impression vers cette imprimante n'est pas supportée"
#~ msgid ""
-#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
-#~ "and try again."
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce document ne peut être affiché en mode déconnecté. Mettez Epiphany en "
-#~ "mode«connecté» et réessayez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-#~ "the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône "
-#~ "verrou de la barre d'état."
-
-#~ msgid "File %s is not writable"
-#~ msgstr "Fichier %s protégé en écriture"
-
-#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-#~ msgstr "Vous n'avez pas la permission de remplacer ce fichier."
-
-#~ msgid "File not writable"
-#~ msgstr "Fichier protégé en écriture"
-
-#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
-#~ msgstr "Écraser « %s » ? "
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "É_craser"
-
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "Déplacer vers la _gauche"
-
-#~ msgid "Move Ri_ght"
-#~ msgstr "Déplacer vers la _droite"
-
-#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
-#~ msgstr "Afficher dans la barre de _signets"
-
-#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
-#~ "server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
-#~ "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de "
-#~ "Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de "
-#~ "Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
-
-#~ msgid "Loading %s..."
-#~ msgstr "Chargement de %s..."
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Précédente"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Aller à la page précédente"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Suivante"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Va à la page suivante"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Haut"
+#~ "Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le pilote « %s ». "
+#~ "Ce programme nécessite un pilote d'imprimante PostScript."
-#~ msgid "S_end To..."
-#~ msgstr "En_voyer à..."
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_De :"
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Barre de _signets"
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Définit la première page à être imprimée"
-#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
-#~ msgstr "Affiche ou masque la barre de signets"
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_À :"
-#~ msgid "_Save Background As..."
-#~ msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Définit la dernière page à être imprimée"
-#~ msgid "Save background image '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »"
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pages"
-#~ msgid "Save Background As"
-#~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "Utilise le moteur « %s »"