aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPawan Chitrakar <pachimho@src.gnome.org>2006-09-03 21:10:27 +0800
committerPawan Chitrakar <pachimho@src.gnome.org>2006-09-03 21:10:27 +0800
commit5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74 (patch)
treef2723fbe9dc66d46bc94b8ed4cd6a0c1157fc614 /po
parent97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.tar
gsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.tar.lz
gsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.tar.xz
gsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74.zip
Nepali Translation updated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ne.po964
2 files changed, 480 insertions, 488 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 82b3eca94..bb9bc2b86 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-09-03 Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>
+
+ * ne.po: Updated Nepali Translation
+
2006-09-02 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation.
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
index 4f76aa278..a098dfd84 100644
--- a/po/ne.po
+++ b/po/ne.po
@@ -13,13 +13,15 @@
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
+# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
+# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14.ne\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np> \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:58+0545\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-24 05:51+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,37 +34,33 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"प्रोटोकलहरुको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब "
-"निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ ।"
+msgstr "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकलहरू"
+msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस्"
+msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस् ।"
+msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"पछिल्लो र अघिल्लो नेभिगेसनहरू लाइ अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारीहरू अक्षम पार्नुहोस्, "
-"इतिहास संवाद लाइ अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर ।"
+msgstr "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "आर्बिटरी URL हरू अक्षम बनाउनुहोस्"
+msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन अक्षम बनाउनुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
@@ -70,15 +68,15 @@ msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "पुस्तकचिनोहरू थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।"
+msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "उपकरणपट्टीहरू सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।"
+msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।"
+msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -86,19 +84,17 @@ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम प
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू अक्षम पार्नुहोस्"
+msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr ""
-"असुरक्षित प्रोटोकोलहरू बाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ. सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र "
-"https हुन् ।"
+msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https हुन्।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सक्दैन"
+msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -106,31 +102,31 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेन
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् । मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ ।"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्। मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "पुरा स्क्रिन मोडमा लक गर्नुहोस्"
+msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "इपीफानीलाइ पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ ।"
+msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफानि बन्द गर्न अनुमति छैन"
+msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफ्यानी बन्द गर्न अनुमति छैन"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनोहरू ब्राउज र संगठित गर्नुहोस्"
+msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनो ब्राउज गर्नुहोस् र सङ्गठित गर्नुहोस्"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "इपीफानी वेब पुस्तकचिनोहरू"
+msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "वेब पुस्तकचिनोहरू"
+msgstr "वेब पुस्तकचिनो"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -148,7 +144,7 @@ msgstr "वेब ब्राउजर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr "सक्रिय विस्तारहरू"
+msgstr "सक्रिय विस्तार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
@@ -156,27 +152,27 @@ msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "पपअपहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"
+msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गर्दै नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटहरुलाई अनुमति छ (यदि जाभा स्क्रप्ट सक्षम पारिएको छ भने) ।"
+msgstr "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाउनुहोस्"
+msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "स्वचालित डाउनलोडहरू"
+msgstr "स्वचालित डाउनलोड"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "सज्जाल प्रबन्धक संग अफलाइन स्थिति स्वचालितरुपमा व्वस्थित गर्नुहोस्"
+msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr "क्यारेट संग ब्राउज गर्नुहोस्"
+msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
@@ -184,7 +180,7 @@ msgstr "कुकी स्वीकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित संकेतन"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -231,7 +227,7 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रका
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार । सम्भव मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन् ।"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -239,11 +235,11 @@ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस् ।"
+msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
-msgstr "इतिहास पृष्ठहरू समय दायरा"
+msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
@@ -254,8 +250,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"एनिमेट गरेको छविहरू कसरि प्रस्तुत गर्नुहुन्छ । सम्भव मानहरू \"normal\", \"once\" र "
-"\"disabled\" हरू हुन् ।"
+"एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र "
+"\"disabled\" हरू हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
@@ -267,21 +263,21 @@ msgstr "छवि एनिमेसन मोड"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
-msgstr "भाषाहरू"
+msgstr "भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सुचीबद्ध गर्दछ ।"
+msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "हालको चयनगरिएको पाठ द्वारा सूचीत गरिएको वेबपृष्ठ खोल्न बीचको क्लिक गर्नुहोस्"
+msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठ द्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ ।"
+msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
@@ -289,31 +285,31 @@ msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "रुचाइएको भाषाहरू, दुइ अक्षर संकेतहरू ।"
+msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनो पट्टीहरू देखाउनुहोस्"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनोपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\" ।"
+"भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याब पट्टी पनि देखाउनुहोस् ।"
+msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टीहरू देखाउनुहोस्"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
@@ -321,7 +317,7 @@ msgstr "डिस्क क्यासको साइज"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "डिस्क क्यासको साइज, एम बि मा ।"
+msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
@@ -331,13 +327,11 @@ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको प
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी. सुचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" "
-"हुन् ।"
+msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "हाल चयन गरिएको फन्टहरू भाषा"
+msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
@@ -350,20 +344,20 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक "
-"भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर "
-"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनी), \"ko"
-"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरलगर्नु चाईनिज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परमपरा "
-"चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन "
-"स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन् ।"
+"हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक "
+"भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर "
+"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko"
+"\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परम्परा "
+"चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन "
+"स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
-msgstr "डाउनलोडहरू फोल्डर"
+msgstr "डाउनलोड फोल्डर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "संकेतन स्वत पत्ता लगाउने. खालि स्ट्रिंगको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ"
+msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -377,30 +371,30 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउने । मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत:पत्ता बन्द), "
-"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), "
-"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन"
-"\" (कोरियन सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"kprob("
-"यूक्रेनियन संङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), "
-"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु) "
-"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत:पत्ता लगाउनु परमपरा चिनीया संङ्केतन) र "
-"\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)."
+"सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), "
+"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), "
+"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन"
+"\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob("
+"यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), "
+"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) "
+"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र "
+"\"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउछ"
+msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr "यो पृष्ठको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ । सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" सिर्शक\" हुन् ।"
+msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डरहरू प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ ।"
+msgstr "फाइल डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
@@ -412,56 +406,55 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"उपकरणपट्टी शैली लाई मान अनुमति दिनुहोस् \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारित मान), \"दुबै"
-"\" (पाठ र छविचित्र), \"दुबै-horiz\" (छविचित्र पछाडी पाठ), \"छविचित्र\", र \"पाठ\"."
+"उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), \"दुवै"
+"\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र "
+"\"पाठ\" हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
-msgstr "आफनो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
+msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
-msgstr "आफनो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
+msgstr "आफनो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रंगहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"जब फाइलहरू ब्राउजर द्वारा खोल्न सकिदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोलडरमा स्वत डाउनलोड गरिन्छन् "
-"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन् ।"
+"जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् "
+"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"सम्भाबित मानहरू \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार "
-"गर्नुहुन्छ"
+msgstr "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" हुन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "फुटरमा मिति छाप्ने कि नछाप्ने"
+msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना छाप्ने कि नछाप्ने"
+msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "फुटरमा पृष्ठ संख्याहरू (जम्माको x) छाप्ने कि नछाप्ने"
+msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक छाप्ने कि नछाप्ने"
+msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
@@ -469,15 +462,15 @@ msgstr "x-पश्चिमी"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>औँठाछापहरू</b>"
+msgstr "<b>औँठाछाप</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>द्वारा जारी गरिएको</b>"
+msgstr "<b>प्रकाशक</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>लाई जारी गरिएको</b>"
+msgstr "<b>यसमा वितरित</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -485,11 +478,11 @@ msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "प्रमाणपत्र _फाँटहरू"
+msgstr "प्रमाणपत्र फाँट"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "प्रमाणपत्र _सोपानक्रम"
+msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -501,11 +494,11 @@ msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
-msgstr "विवरणहरू"
+msgstr "विवरण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
-msgstr "मा समाप्त हुन्छ:"
+msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
@@ -518,7 +511,7 @@ msgstr "साधारण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
-msgstr "मा जारी गरिएको:"
+msgstr "जारी:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -531,7 +524,7 @@ msgstr "सङ्गठन:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "साङ्गठनिक एकाइ:"
+msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -539,15 +532,15 @@ msgstr "SHA1 औँठाछाप:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
-msgstr "श्रेणी संख्या:"
+msgstr "क्रम सङ्ख्या:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_स्वचालित</b>"
+msgstr "<b>स्वचालित</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>एउटा भिन्न संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्:<b>"
+msgstr "<b>एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:<b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
@@ -557,27 +550,27 @@ msgstr "कुकिज"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
-msgstr "डाउनलोडहरू"
+msgstr "डाउनलोड"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
-msgstr "पासवर्डहरू"
+msgstr "पासवर्ड"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
-msgstr "ब्यक्तिगत डाटा"
+msgstr "व्यक्तिगत डेटा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
-msgstr "पाठ संकेतन"
+msgstr "पाठ सङ्केतन"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "कागजात द्वारा निर्दिष्ट गरिएको संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्"
+msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
-msgstr "_पासवर्ड देखाउनुहोस्"
+msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -585,11 +578,11 @@ msgstr "<b>कुकिज</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b> डाऊनलोडहरू</b>"
+msgstr "<b> डाउनलोड</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>सङ्केतनहरू</b>"
+msgstr "<b>सङ्केतन</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
@@ -597,11 +590,11 @@ msgstr "<b>गृह पृष्ठ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>भाषाहरू</b>"
+msgstr "<b>भाषा</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>अस्थायी फाइलहरू</b>"
+msgstr "<b>अस्थायी फाइल</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
@@ -609,7 +602,7 @@ msgstr "<b>वेब सामग्री</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "फाइलहरू स्वचालित रुपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्"
+msgstr "फाइल स्वचालित रूपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
@@ -617,11 +610,11 @@ msgstr "भाषा थप्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "पपअप _सन्इयालहरू अनुमति दिनुहोस्"
+msgstr "पपअप सञ्झ्याल अनुमति दिनुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "स्वत पत्ता लगाउने:"
+msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -634,7 +627,7 @@ msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
-msgstr "खालि गर्नुहोस्"
+msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
@@ -650,11 +643,11 @@ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
-msgstr "फन्टहरू"
+msgstr "फन्ट"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "फन्टहरुको शैली"
+msgstr "फन्ट र शैली"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
@@ -666,11 +659,11 @@ msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको रंगहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।"
+msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको फन्टहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।"
+msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
@@ -678,11 +671,11 @@ msgstr "एम बी"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "तपाईंले भ्रमण गरेको साइटहरू बाट मात्र"
+msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
-msgstr "प्राथमिकताहरू"
+msgstr "प्राथमिकता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
@@ -690,19 +683,19 @@ msgstr "गोपनीयता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "हालको _पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"
+msgstr "हालको पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr " _खालि पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"
+msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "अनुकूलन _शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
+msgstr "अनुकूलन शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
-msgstr "_ठेगाना:"
+msgstr "ठेगाना:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
@@ -710,11 +703,11 @@ msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
-msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ्हरू..."
+msgstr "विस्तृत फन्ट सेटिङ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
-msgstr "डिस्क खालि स्थान:"
+msgstr "डिस्क खालीस्थान:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
@@ -738,23 +731,23 @@ msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहो
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
-msgstr "चल चौडाइ"
+msgstr "चल चौडाइ:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>रंगहरू</b>"
+msgstr "<b>रङ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>फुटरहरू</b>"
+msgstr "<b>फुटर</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>हेडरहरू</b>"
+msgstr "<b>हेडर</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
-msgstr "रंग"
+msgstr "रङ"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
@@ -762,7 +755,7 @@ msgstr "पृष्ठ शीर्षक"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
-msgstr "पृष्ठ _संख्याहरू"
+msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
@@ -783,7 +776,7 @@ msgstr "पृष्ठ ठेगाना"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "डाउनलोडहरू देखाउनुहोस्"
+msgstr "डाउनलोड देखाउनुहोस्"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
@@ -801,7 +794,7 @@ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
-msgstr "फेरि शुरु गर्नुहोस्"
+msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
@@ -836,7 +829,7 @@ msgstr "अज्ञात"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
-msgstr "असफल"
+msgstr "असफल भयो"
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
@@ -853,7 +846,7 @@ msgstr "बाँकी"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । मोजिल्ला थालनी असफल भयो ।"
+msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -881,63 +874,63 @@ msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "बाल्टिक द्वारहरू (_Windows-1257)"
+msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_आर्मेनियन (ARMSCII-8)"
+msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_जर्जीयन (GEOSTD8)"
+msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "मध्य युरोपीयन (_IBM-852)"
+msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "मध्य युरोपीयन (I_SO-8859_2)"
+msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "मध्य युरोपीयन (_MacCE)"
+msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "मध्य युरोपीयन (_Windows-1250)"
+msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_GB18030)"
+msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (G_B2312)"
+msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (GB_K)"
+msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_HZ)"
+msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big_5)"
+msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big-HK_SCS)"
+msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "चाइनिज परम्परागत (_EUC-TW)"
+msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -965,7 +958,7 @@ msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "सिरिलिक/_रसियन (IBM-866)"
+msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -1009,51 +1002,51 @@ msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "_दृष्य हिब्रु (ISO-8859-8)"
+msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "जापनी (_EUC-JP)"
+msgstr "जापानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "जापनी (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "जापनी (_Shift-JIS)"
+msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "कोरियन (_EUC-KR)"
+msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "कोरियन (_JOHAB)"
+msgstr "कोरियाली (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "कोरियन (_युयचसि)"
+msgstr "कोरियाली (_युयचसि)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_केल्टिक (ISO-8859-14)"
+msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_आइसलान्डीक (MacIcelandic)"
+msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_नर्डिक (ISO-8859-10)"
+msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_पर्शियन (म्याकफर्सि)"
+msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
@@ -1061,15 +1054,15 @@ msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसि
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_रोमानियन (म्याकरोमानियन)"
+msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "रोमानियन (ISO-8859-16)"
+msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "दक्षिण _युरोपियन (ISO-8859-3)"
+msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
@@ -1113,15 +1106,15 @@ msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_य
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "भियत्‍नामी (_TCVN)"
+msgstr "भियातनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "भियत्‍नामी (_VISCII)"
+msgstr "भियातनामी (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "भियत्‍नामी (V_PS)"
+msgstr "भियातनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
@@ -1158,7 +1151,7 @@ msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "यूनिकोड (UTF-_१६ BE)"
+msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
@@ -1182,7 +1175,7 @@ msgstr "बन्द"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "चाइनिज"
+msgstr "चिनियाँ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1206,7 +1199,7 @@ msgstr "पूर्वी एशियाली"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "जापनी"
+msgstr "जापानी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1218,13 +1211,13 @@ msgstr "कोरियाली"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "रसियन"
+msgstr "रसियाली"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "विश्वब्यापि"
+msgstr "विश्वव्यापी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1252,7 +1245,7 @@ msgstr "अन्य"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
-msgstr "स्थानीय फाइलहरू"
+msgstr "स्थानीय फाइल"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
@@ -1267,7 +1260,7 @@ msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "सम्भवत असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1281,11 +1274,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
-"यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजातहरू ध्यस्त वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+"यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
-msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ?"
+msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
@@ -1299,11 +1292,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
-"तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+"तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
-msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1316,28 +1309,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
-"तपाईँसंग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+"तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
-msgstr "... यस रुपमा बचत गर्नुहोस्"
+msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "“%s” प्रोटिकल समर्थन गर्देन"
+msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "“%s”प्रोटिकल समर्थन गर्दैन ।"
+msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp” हुन् ।"
+msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
@@ -1349,33 +1342,33 @@ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "फाइल “%s” फेला परेन ।"
+msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s”फेला पार्न सकेन"
+msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन ।"
+msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्ने कुरा जाँच्नुहोस् ।"
+msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईले संग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:"
+msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
@@ -1385,11 +1378,11 @@ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो ।"
+msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारणहरू"
+msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
@@ -1398,8 +1391,8 @@ msgid ""
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>सेवा %s सुरू छैन</li>डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरू गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ्हरू > सर्भर सेटिङ्हरू > "
-"सेवाहरू, वा</ul><ul><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।</li></ul>"
+"<ul><li>सेवा %s सुरु छैन</li>डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ > सर्भर सेटिङ > "
+"सेवा, वा</ul><ul><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ।</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
@@ -1407,7 +1400,7 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>केहि सेवा सुरु छैन, वा</li><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।</"
+"<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ।</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
@@ -1415,7 +1408,7 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>केहि सेवा सुरू छैन, वा</li><li>तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो ।"
+"<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।"
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
@@ -1426,7 +1419,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "सर्भर ब्यस्त हुन सक्छ वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ । केहि बेरमा फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास गर्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
@@ -1435,17 +1428,17 @@ msgstr "सर्भर ब्यस्त हुन सक्छ वा तप
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनु भएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:"
+msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ"
+msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ ।"
+msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
@@ -1455,11 +1448,11 @@ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छ
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।"
+msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ ।"
+msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
@@ -1467,25 +1460,25 @@ msgstr "अवैध ठेगाना"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
-msgstr "अवैध ठेगाना ।"
+msgstr "अवैध ठेगाना"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन ।"
+msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो"
+msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो ।"
+msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "पुननिर्देशन सुरक्षको कारण रोकिएको छ ।"
+msgstr "पुन: निर्देशन सुरक्षाको कारण रोकिएको छ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
@@ -1495,11 +1488,11 @@ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेक
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ ।"
+msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन ।"
+msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
@@ -1509,24 +1502,24 @@ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो ।"
+msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "केहि डेटा पढ्न सकिनु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो ।"
+msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन"
+msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन ।"
+msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम बनाउनुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
@@ -1536,7 +1529,7 @@ msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो ।"
+msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
@@ -1544,13 +1537,13 @@ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन ।"
+msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ्हरू जाँच गर्नुहोस् । यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।"
+msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
@@ -1558,18 +1551,18 @@ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सके
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
-msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
+msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्छ ।"
+msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रुपमा लोड भएको छैन जब वेभ ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ ।"
+msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ।"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1581,13 +1574,13 @@ msgstr "गुगल क्यासमा"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "इन्टरनेट संग्रहमा"
+msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
-msgstr "शीर्षक विहिन"
+msgstr "शीर्षक नदिएको"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
@@ -1615,23 +1608,23 @@ msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
-msgstr "वेब पृष्ठहरू"
+msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
-msgstr "पाठ फाइलहरू"
+msgstr "पाठ फाइल"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
-msgstr "छविहरू"
+msgstr "छवि"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
-msgstr "XML फाइलहरू"
+msgstr "XML फाइल"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
-msgstr "XUL फाइलहरू"
+msgstr "XUL फाइल"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
@@ -1640,15 +1633,15 @@ msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नको लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस् ।"
+msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस् ।"
+msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
-msgstr "प्रमाणपत्र विवरणहरू"
+msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"
# Add the buttons
#. Add the buttons
@@ -1667,40 +1660,38 @@ msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
-"\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो । कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त "
-"गर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।"
+msgstr "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुपर्दछ ।"
+msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नु पर्दछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन । कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।"
+msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ ।"
+msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "अहिले बाट सुरक्षा जानकारी विश्वास गर्नुहोस्"
+msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
@@ -1708,23 +1699,23 @@ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ ।"
+msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन?"
+msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन ।"
+msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
@@ -1738,25 +1729,25 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "तपाईको कम्प्यूटर को समय ठिक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ ।"
+msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "\"%s\" संग जडान स्थापना हुन सकेन ।"
+msgstr "\"%s\" सँग जडान स्थापना हुन सकेन।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ ।"
+msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोस् ।"
+msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि प्रणाली प्रशासकलाई सोध्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
@@ -1765,21 +1756,21 @@ msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "वेब साइटहरू पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजु गर्नुपर्दछ ।"
+msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजू गर्नु पर्दछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
-msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखिनै अवस्थित छ ।"
+msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै अवस्थित छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "प्रमाणपत्र पहिले देखि नै आयत गरिएको छ ।"
+msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै आयात गरिएको छ।"
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
@@ -1788,11 +1779,11 @@ msgstr "जगेडा प्रमाणपत्र"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
-msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।"
+msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस्"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।"
+msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
@@ -1810,11 +1801,11 @@ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
-msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ ।"
+msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
@@ -1822,7 +1813,7 @@ msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेस
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयात गरियो ।"
+msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
@@ -1830,7 +1821,7 @@ msgstr "एकाइ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
-msgstr "अर्को अद्यावधिक:"
+msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
@@ -1838,49 +1829,49 @@ msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरू"
+msgstr "प्रमाणपत्रको गुण"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:"
+msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजु गर्न सकिएन किनभने यो रद्द गरिएको थियो ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "यो प्रमाणपत्रलाइ रुजु गर्न सकिएन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकिएन किनभने यो विश्वासिलो छैन ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ ।"
+msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "अज्ञात कारणहरूले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन ।"
+msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "निजी कुज्जी उत्पन्न गर्दै छ ।"
+msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुज्जी बन्दैन तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस् । यो प्रकिर्यालाई केहि मिनेट लिन सक्छ ।"
+msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही मिनेट लिन सक्छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
@@ -1892,7 +1883,7 @@ msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडा
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउछ ।"
+msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउँछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
@@ -1909,32 +1900,28 @@ msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडा
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ ।"
+msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "यो पृष्ठको केहि भागहरू एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"
+msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो "
-"समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।"
+msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउने?"
+msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै "
-"रोक्न सकिनेछ ।"
+msgstr "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
# Edit menu
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
@@ -1947,13 +1934,11 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना "
-"असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।"
+msgstr "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
-msgstr "फाइलहरू"
+msgstr "फाइल"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -1971,18 +1956,18 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "उत्पन्न गर्दै गरेको PDF समर्थन भएन"
+msgstr "PDF उत्पन्न समर्थन गरेन"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "छाप्ने काम यो मुद्रकमा समर्थन भएन"
+msgstr "मुद्रण कार्य यो मुद्रकमा समर्थन भएन"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr "तपाईँहरुले “%s” यन्त्रको प्रयोग गर्दै मुद्रकलाई छाप्न प्रयास गर्दै हुनु हुथ्यो । यो कार्यक्रमलाई पोष्टक्रिप्ट मुद्रक चाहिन्छ ।"
+msgstr "तपाईँहरूले “%s” ड्राइभरको प्रयोग गरेर मुद्रकमा मुद्रण गर्न प्रयास गर्दै हुनुहुथ्यो। यो कार्यक्रमलाई पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर चाहिन्छ।"
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
@@ -1990,7 +1975,7 @@ msgstr "बाट:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको सुरू सेट गर्छ"
+msgstr "मुद्रण गर्न पर्ने पृष्ठको दायराको सुरु सेट गर्दछ"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
@@ -1998,7 +1983,7 @@ msgstr "लाई:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको समाप्ती सेट गर्छ"
+msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने पृष्ठको दायराको समाप्ती सेट गर्दछ"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
@@ -2006,7 +1991,7 @@ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
-msgstr "पृष्ठहरू"
+msgstr "पृष्ठ"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -2035,7 +2020,7 @@ msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
@@ -2043,7 +2028,7 @@ msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
@@ -2059,22 +2044,22 @@ msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
-msgstr "सबै समर्थित प्रकारहरू"
+msgstr "सबै समर्थित प्रकार"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सक्दैन ।"
+msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस् ।"
+msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
+msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
@@ -2083,26 +2068,26 @@ msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छ
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमती छैन ।"
+msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।"
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "डाइरेक्टरी लेखन योग्य होइन"
+msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सक्दैन"
+msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमती छैन ।"
+msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमति छैन।"
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सक्दैन"
+msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन"
#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
@@ -2125,7 +2110,7 @@ msgstr "बाल्टिक"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "मध्य युरोपीयन"
+msgstr "मध्य युरोपेली"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2155,7 +2140,7 @@ msgstr "हिब्रु"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "जापानि"
+msgstr "जापानी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2263,11 +2248,11 @@ msgstr "पश्चिमा"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "अन्य स्क्रिप्टहरू"
+msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
-msgstr "पपअप सञ्झ्यालहरू"
+msgstr "पपअप सञ्झ्याल"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
@@ -2277,7 +2262,7 @@ msgstr "इतिहास"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
-msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
+msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
@@ -2329,30 +2314,30 @@ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण ग
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू ।"
+msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्छ ।"
+msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
-msgstr "ठेगाना फेला परेन ।"
+msgstr "ठेगाना फेला परेन।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगानाहरू फेला पर्दैन ।"
+msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लग इन"
+msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "यो प्लग इनले “.डेस्कटप” फाइलहरुमा रहेको वेब लिङ्कहरू प्रबन्ध गर्छ ।"
+msgstr "यो प्लगइनले “.डेस्कटप” फाइलमा रहेको वेब लिङ्कहरू ह्यान्डिल गर्दछ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2366,15 +2351,15 @@ msgstr "%s:"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _दुरुस्त"
-msgstr[1] "%d _दुरुस्त"
+msgstr[0] "%d दुरुस्त"
+msgstr[1] "%d दुरुस्त"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_समान पुस्तकचिनोलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्"
-msgstr[1] "_समान पुस्तकचिनोहरुलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
@@ -2385,7 +2370,7 @@ msgstr "“%s” देखाउनुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "“%s” गुणहरू"
+msgstr "“%s” गुण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
@@ -2397,7 +2382,7 @@ msgstr "ठेगाना:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
-msgstr "विषयहरू:"
+msgstr "विषय:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
@@ -2409,7 +2394,7 @@ msgstr "इपिफ्यानी (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "मोजिल्ला (HTML)"
+msgstr "मोजिला (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
@@ -2460,7 +2445,7 @@ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्न
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
@@ -2474,15 +2459,15 @@ msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहो
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
-msgstr "नाम फेर्नुहोस्..."
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषयको नाम फेर्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
@@ -2491,33 +2476,33 @@ msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषय मेट्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषय मेट्नुहोस्"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
-msgstr "गुणहरू"
+msgstr "गुण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनोका गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्..."
+msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तक-चिनोहरू फाइल बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्"
+msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "पुस्तक-चिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्..."
+msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्"
+msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
@@ -2526,7 +2511,7 @@ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
# Edit Menu
#. Edit Menu
@@ -2569,7 +2554,7 @@ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "सबै पुस्तक-चिनोहरू वा पाठ चयन गर्नुहोस्"
+msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्"
# Help Menu
# Help menu
@@ -2578,11 +2563,11 @@ msgstr "सबै पुस्तक-चिनोहरू वा पाठ च
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
-msgstr "सामग्रीहरू"
+msgstr "सामग्री"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "पुस्तक-चिनोहरू मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
@@ -2592,7 +2577,7 @@ msgstr "बारेमा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "वेब ब्राऊजर सर्जकका लागि क्रेडिटहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
@@ -2600,7 +2585,7 @@ msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"
# View Menu
#. View Menu
@@ -2622,7 +2607,7 @@ msgstr "शीर्षक र ठेगाना"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भहरू देखाउनुहोस्"
+msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
@@ -2631,19 +2616,17 @@ msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ?"
+msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ?"
+msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"यो शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तक-चिनोहरू कोटीविहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को "
-"शीर्षकका हुन । पुस्तक-चिनोहरू मेटिने छैनन ।"
+msgstr "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -2664,7 +2647,7 @@ msgstr "फायरबर्ड"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाइल"
+msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
@@ -2672,7 +2655,7 @@ msgstr "गेलियन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
-msgstr "कन्क्वेरर्"
+msgstr "कन्क्वेरर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
@@ -2688,27 +2671,27 @@ msgstr "आयात असफल"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr "\"%s\" बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्न सकिएन किनभने यो फाइल दूषित वा समर्थन रहित प्रकारको छ ।"
+msgstr "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "फाइलबाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्"
+msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "फायरफक्स/मोजिल्ला पुस्तक-चिनोहरू"
+msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तक-चिनोहरू"
+msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "इपिफ्यानी पुस्तक-चिनोहरू"
+msgstr "इपिफ्यानी पुस्तकचिनो"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "निर्यात पुस्तक-चिनोहरू"
+msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
@@ -2717,7 +2700,7 @@ msgstr "फाइल ढाँचा:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
@@ -2725,7 +2708,7 @@ msgstr "आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्:"
+msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
@@ -2735,11 +2718,11 @@ msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनु
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
-msgstr "खोज गर्नुहोस्:"
+msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
-msgstr "बिषयहरू"
+msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
@@ -2760,7 +2743,7 @@ msgstr "ठेगाना"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
-msgstr "वेबलाई खोज गर्नुहोस्"
+msgstr "वेब खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
@@ -2795,13 +2778,13 @@ msgstr "काम"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "पुस्तक-चिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "पुस्तक-चिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ ।"
+msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
@@ -2813,7 +2796,7 @@ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "पुस्तक-चिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2827,14 +2810,14 @@ msgstr "सबै"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "धेरै पटक खोलिएको "
+msgstr "धेरै पटक हेरिएको"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको "
+msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2842,39 +2825,39 @@ msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको "
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "स्थानिय साइटहरू"
+msgstr "स्थानीय साइट"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "शिघ्र पुस्तक-चिनो"
+msgstr "शिघ्र पुस्तकचिनो"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "यस पुस्तक-चिनोका लागि गुणहरू देखाउनुहोस्"
+msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
+msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "नयाँ ट्याबहरुमा खोल्नुहोस्"
+msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "यो विषयमा पुस्तक-चिनोहरू नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
+msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
-msgstr "सम्बन्धीत"
+msgstr "सम्बन्धित"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
@@ -2887,7 +2870,7 @@ msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहो
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
-msgstr "सङ्केतनहरू"
+msgstr "सङ्केतन"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
@@ -2895,7 +2878,7 @@ msgstr "अन्य..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
-msgstr "अन्य सङ्केतनहरू"
+msgstr "अन्य सङ्केतन"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
@@ -2911,7 +2894,7 @@ msgstr "सम्मिलित"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
-msgstr "लिङ्कहरू फेला पार्नुहोस्"
+msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
@@ -2927,16 +2910,16 @@ msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घ
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
-msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्"
+msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्"
+msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"
+msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
@@ -2957,11 +2940,11 @@ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मे
# Bookmarks menu
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
-msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्..."
+msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तक-चिनो गर्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
@@ -2973,11 +2956,11 @@ msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
-msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्"
+msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "तपाईंको ब्राउजिग इतिहास खालि गर्नुहोस्"
+msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
@@ -2993,17 +2976,17 @@ msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउन
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "ब्राउजिङ्ग इतिहास खालि गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन् ।"
+msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
-msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्"
+msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
@@ -3020,12 +3003,12 @@ msgstr "आज"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "अन्तिम %d दिन"
-msgstr[1] "अन्तिम %d दिनहरूहरु"
+msgstr[1] "अन्तिम %d दिन"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
-msgstr "साइटहरू"
+msgstr "साइट"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -3037,11 +3020,11 @@ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुह
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "पुस्तक-चिनोहरू सम्पादक सुरुवात गर्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तक-चिनो आयात गर्नुहोस्"
+msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
@@ -3053,7 +3036,7 @@ msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नु
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3061,11 +3044,11 @@ msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
-msgstr "निजी प्रतिरुप सुरू गर्नुहोस्"
+msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "निजी प्रतिरुपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी"
+msgstr "निजी प्रतिरूपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
@@ -3073,7 +3056,7 @@ msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरू गर्न सकेन"
+msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन"
#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
@@ -3100,62 +3083,60 @@ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डमा अघि बढिरहेको छ । "
-msgstr[1] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डहरुमा अघि बढिरहेको छ । "
+msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "
+msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "विचारधीन डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहुन्छ?"
+msgstr "विचारधीन डाउनलोड परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोडहरू विचारधिन छन् । यदि तपाईँले लग आउट गर्नु भयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन् ।"
+msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन्।"
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "लग आउट रद्द गर्नुहोस्"
+msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहोस्"
+msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब पाउनुहोस्?"
+msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"पछिल्लो पटक सञ्झ्यालमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफ्यानी देखापर्दछ । तपाईँले खोलिएका "
-"सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+msgstr "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "पुन प्राप्त नर्गनुहोस्"
+msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
-msgstr "पुन प्राप्त गर्नुहोस्"
+msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "बिग्रिएको पुन प्राप्ति"
+msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक"
+msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक"
+msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ ।"
+msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।"
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
@@ -3169,7 +3150,7 @@ msgstr "क्यारेट"
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "कुज्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्"
+msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
@@ -3179,30 +3160,30 @@ msgstr "खाली पृष्ठ"
#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
-msgstr " “%s” लोडहुदैछ..."
+msgstr " “%s” लोड हुँदैछ..."
#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
-msgstr "लोडहुदैछ ..."
+msgstr "लोड हुँदैछ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "%s लाई पुन निर्देशन दिदै..."
+msgstr "%s मा पुनर्निर्देशित गर्दैछ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दै..."
+msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दैछ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "“%s” अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ..."
+msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "यो टयाबलाई बटन दबानुहोस्"
+msgstr "यो टयाब स्विच गर्नुहोस्"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3241,18 +3222,18 @@ msgstr "पछाडि इतिहास"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
-msgstr "फरवार्ड"
+msgstr "अगाडि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "अर्को भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"
+msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
-msgstr "अघिल्तिरको इतिहास"
+msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
@@ -3267,15 +3248,15 @@ msgstr "एक तह माथि जानुहोस्"
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
-msgstr "माथिल्लो स्तरहरुको सूची"
+msgstr "माथिल्लो तहको सूची"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "खोल्नका लागि एउटा वेब ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस्, वा वाक्यांश खोज गर्नका लागि "
+msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
-msgstr "जूम"
+msgstr "जुम गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
@@ -3287,7 +3268,7 @@ msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
-msgstr "_गृह"
+msgstr "गृह"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
@@ -3295,7 +3276,7 @@ msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "पुस्तक-चिनोहरू"
+msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
@@ -3303,16 +3284,16 @@ msgstr "जानुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
-msgstr "उपकरणहरू"
+msgstr "उपकरण"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
-msgstr "ट्याबहरू"
+msgstr "ट्याब"
# View Menu
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
-msgstr "उपकरणपट्टीहरू"
+msgstr "उपकरणपट्टी"
# File menu
#. File menu
@@ -3322,7 +3303,7 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
-msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
@@ -3330,7 +3311,7 @@ msgstr "नयाँ ट्याब"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
-msgstr "एउटा नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"
+msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
@@ -3338,11 +3319,11 @@ msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
-msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
+msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
-msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
+msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
@@ -3350,19 +3331,19 @@ msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
-msgstr "छपाइ सेटअप..."
+msgstr "मुद्रण सेटअप..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "छपाइका लागि पृष्ठ सेटिङ्हरू सेटअप गर्नुहोस्"
+msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन"
+msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
-msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
+msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
@@ -3388,11 +3369,11 @@ msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
-msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
-msgstr "अन्तिम कार्य पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
@@ -3400,7 +3381,7 @@ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "अन्तिम पटक पुर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्"
+msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
@@ -3408,7 +3389,7 @@ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
-msgstr "पूरै पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
+msgstr "पूरा पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
@@ -3416,15 +3397,15 @@ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा पद्यांश फेला पार्नुहोस्"
+msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्"
+msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्"
+msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
@@ -3436,37 +3417,37 @@ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "ब्यक्तिगत लगत"
+msgstr "व्यक्तिगत डेटा"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "कुकिजहरू र पासवर्डहरू हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्"
+msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
-msgstr "प्रमाणपत्रहरू"
+msgstr "प्रमाणपत्र"
# Add the buttons
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "प्रमाणपत्र व्यब्थापन गर्नुहोस्"
+msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
-msgstr "प्राथमिकताहरू"
+msgstr "प्राथमिकता"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "वेव ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्"
+msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्..."
+msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्"
+msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्"
# View menu
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
@@ -3495,7 +3476,7 @@ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
-msgstr "भन्दा सानो पाठ"
+msgstr "सानो पाठ"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
@@ -3515,7 +3496,7 @@ msgstr "पाठ सङ्केतन"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "पाठ संकेतन परिवर्तन गर्नुहोस्"
+msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
@@ -3523,7 +3504,7 @@ msgstr "पृष्ठ स्रोत"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "पृष्ठको स्रोत संकेत हेर्नुहोस्"
+msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
@@ -3537,11 +3518,11 @@ msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पु
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
+msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
@@ -3572,11 +3553,11 @@ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्न
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
-msgstr "अर्को ट्याब"
+msgstr "पछिल्लो ट्याब"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
-msgstr "अर्को ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
+msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
@@ -3620,7 +3601,7 @@ msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहो
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "उपकरणपट्टीहरू लुकाउनुहोस्"
+msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -3644,11 +3625,11 @@ msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुह
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "पपअप _सञ्झ्यालहरू"
+msgstr "पपअप सञ्झ्याल"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्यालहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
+msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
@@ -3700,11 +3681,11 @@ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
+msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "एउटा भिन्न नामद्वारा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
+msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
@@ -3732,11 +3713,11 @@ msgstr "छवि खोल्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
+msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "पृष्ठभूमिको रुपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्"
+msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
@@ -3744,7 +3725,7 @@ msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बना
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
-msgstr "एनिमेसन सुरू गर्नुहोस्"
+msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
@@ -3752,11 +3733,11 @@ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "तत्वहरू निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्"
+msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्"
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "यदि तपाई सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुनेछ ।"
+msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।"
#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
@@ -3768,7 +3749,7 @@ msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
-msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्"
+msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
@@ -3786,7 +3767,7 @@ msgstr "अझ ठूलो"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
-msgstr "भन्दा सानो"
+msgstr "सानो"
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
@@ -3813,8 +3794,8 @@ msgstr "सुरक्षा तह: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सन्झ्याल"
-msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सन्झ्यालहरू"
+msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल"
+msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू"
# Images
#: ../src/ephy-window.c:1841
@@ -3825,7 +3806,7 @@ msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
+msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
@@ -3864,7 +3845,7 @@ msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलि
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
-msgstr "कुकि गुणहरू"
+msgstr "कुकि गुण"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
@@ -3876,19 +3857,19 @@ msgstr "बाटो:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
-msgstr "का लागि पठाउनुहोस्:"
+msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडानहरू मात्र"
+msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
-msgstr "कुनै प्रकार को जडान"
+msgstr "कुनै प्रकारको जडान"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
-msgstr "म्याद सकिन्छ:"
+msgstr "समाप्ति:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
@@ -3920,11 +3901,11 @@ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
-msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
+msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
-msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
+msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
@@ -3952,11 +3933,11 @@ msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
-msgstr "अर्को"
+msgstr "पछिल्लो"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
-msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"
+msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
@@ -3964,7 +3945,7 @@ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
+msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
@@ -4012,7 +3993,7 @@ msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
-msgstr "मा हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:"
+msgstr "हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
@@ -4032,7 +4013,7 @@ msgid ""
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।"
+msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।"
#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
@@ -4040,19 +4021,19 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना । बढि जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हर्नुहोस् ।"
+msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।"
#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजर संगै साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्र प्राप्त गर्नुभएको हुन पर्छ; यदि छैन भने , नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस् ।"
+msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस्।"
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "“%s” ब्याकएन्ड प्रयोग गर्दै"
+msgstr "“%s” ब्याकइन्ड प्रयोग"
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4065,7 +4046,14 @@ msgstr "“%s” ब्याकएन्ड प्रयोग गर्दै"
#.
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mahesh Subedi<submanesh@hotmail.com>"
+msgstr ""
+"Mahesh Subedi<submanesh@hotmail.com>,"
+"Pawan Chitrakar<pawan@mpp.org.np>,"
+"Jyotshna Shrestha<jyotshna@mpp.org.np>,"
+"Jaydeep Bhusal<zaydeep@hotmail.com>,"
+"Ishwar Sharma<eesha_kaf@yahoo.com>,"
+"Shiva Pokharel<pokharelshiva@hotmail.com>,"
+"Shyam Krishna Bal<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"
#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"