aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2005-02-10 19:51:26 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2005-02-10 19:51:26 +0800
commitb48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b (patch)
treecb5b47e2bfb86796e6f12fa7641106284cb45b0a /po
parentaa41057e526d94987a446a32378013361e173c52 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.tar
gsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b48d4a6f2f65afa8b982e09929c67dbfe438d54b.zip
Update Update
2005-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Update * no.po: Update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/nb.po1955
-rw-r--r--po/no.po1955
3 files changed, 1997 insertions, 1918 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 04f708970..095aae64f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Update
+ * no.po: Update
+
2005-02-09 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index cbb8369d3..e3bd1d8bd 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-01 13:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-01 13:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-10 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,23 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerker"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på internett"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -40,19 +40,19 @@ msgstr ""
"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
@@ -60,118 +60,121 @@ msgstr ""
"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Slå av historikk"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https."
+msgstr ""
+"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
+"http og https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgstr ""
+"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fullskjermmodus"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"
# (ugh)
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -207,79 +210,79 @@ msgstr ""
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktiver Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktiver JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -287,77 +290,77 @@ msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -365,31 +368,31 @@ msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -397,11 +400,11 @@ msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -420,15 +423,15 @@ msgstr ""
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -450,11 +453,11 @@ msgstr ""
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -462,42 +465,44 @@ msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil for verktøylinje"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
+msgstr ""
+"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
+"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Bruk markør ved surfing."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -505,7 +510,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -513,237 +518,237 @@ msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generell"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Bryt"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodinger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
@@ -751,253 +756,253 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
-#: src/ephy-history-window.c:264
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
-#: data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Sk_river:"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
-#: data/glade/print.glade.h:23
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_a:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Vi_s nedlasting..."
-#: embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1006,434 +1011,446 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:526
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Feilet"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "automatisk gjenkjenning|Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Tradisjonell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Øst-Asiatisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Last utrygg fil?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1443,13 +1460,13 @@ msgstr ""
"stedet."
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Åpne denne filen med «%s»?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1458,11 +1475,11 @@ msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne "
"den med «%s» eller lagre den."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Last ned filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1470,127 +1487,135 @@ msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte "
"applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
+msgstr ""
+"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
+"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+msgstr ""
+"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
+msgstr ""
+"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
+"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
-msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»."
+msgstr ""
+"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
+"koblet til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1598,42 +1623,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1641,124 +1666,125 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvareutviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1766,71 +1792,82 @@ msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side kontinuerlig."
+msgstr ""
+"Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side "
+"kontinuerlig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart."
+msgstr ""
+"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
+"en tredjepart."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
+msgstr ""
+"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
+"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
+msgstr ""
+"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
+"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart."
+msgstr ""
+"Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen "
+"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
+"fanges opp av tredjepart."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1844,23 +1881,23 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
-#: embed/print-dialog.c:329
+#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut til"
-#: embed/print-dialog.c:334
+#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "PostScript-filer"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1869,481 +1906,490 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
-#: lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:182
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finne %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
-#: lib/ephy-gui.c:209
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Overskriv «%s»?"
-#: lib/ephy-gui.c:213
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
-msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
+msgstr ""
+"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive "
+"denne filen vil innholdet gå tapt."
-#: lib/ephy-gui.c:217
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: lib/ephy-gui.c:219
+#: ../lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
-#: lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "velg skrifter for|Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "velg skrifter for|Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "velg skrifter for|Sentraleuropeisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "velg skrifter for|Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "velg skrifter for|Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "velg skrifter for|Gresk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "velg skrifter for|Hebraisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "velg skrifter for|Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "velg skrifter for|Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "velg skrifter for|Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "velg skrifter for|Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "velg skrifter for|Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:84
+#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "velg skrifter for|Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "velg skrifter for|Vestlig"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
-#: src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "F_lytt til venstre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til høy_re"
# (ugh)
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2352,111 +2398,117 @@ msgstr ""
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet."
+msgstr ""
+"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
+"type som ikke er støttet."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2464,238 +2516,259 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Alle"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Oftest besøkt"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Ikke kategorisert"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Det finnes allerede et bokmerke med tittelen «%s» for denne siden."
# (ugh)
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Vis egenskaper"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplisert bokmerke"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Behold i fullskjermmodus"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
-#: src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
-#: src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Legg til _bokmerke..."
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
-#: src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
-#: src/ephy-main.c:54
+#: ../src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
-#: src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
-#: src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
-#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
-#: src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: src/ephy-main.c:135
+#: ../src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-notebook.c:882
+#: ../src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: src/ephy-session.c:374
+#: ../src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2703,31 +2776,31 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: src/ephy-shell.c:204
+#: ../src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
-#: src/ephy-shell.c:437
+#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2736,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:444
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2744,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
-#: src/ephy-shell.c:461
+#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2752,104 +2825,104 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
+#: ../src/ephy-tab.c:455 ../src/ephy-tab.c:1630 ../src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1219
+#: ../src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1223
+#: ../src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1231
+#: ../src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
-#: src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
"nettet"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/ephy-toolbar.c:369
+#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: src/ephy-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: src/ephy-toolbar.c:392
+#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Forvalgt"
@@ -2857,957 +2930,980 @@ msgstr "Forvalgt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Kun tekst"
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Bytt nettverksstatus"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
-#: src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:671
+#: ../src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: src/ephy-window.c:675
+#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: src/ephy-window.c:679
+#: ../src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: src/ephy-window.c:1140
+#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1344
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: ../src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1659
+#: ../src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1669
+#: ../src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: ../src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
-#: src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
# (ugh)
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: src/popup-commands.c:355
+#: ../src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Lagre bakgrunn som"
-#: src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Siste"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Neste"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/prefs-dialog.c:281
+#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:282
+#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:291
+#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:292
+#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gælisk"
-#: src/prefs-dialog.c:302
+#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:303
+#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:309
+#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: src/prefs-dialog.c:310
+#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk/bokmål"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
-#: src/prefs-dialog.c:322
+#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
-#: src/prefs-dialog.c:323
+#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:328
+#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:329
+#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
-#: src/prefs-dialog.c:330
+#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:331
+#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:333
+#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
-#: src/prefs-dialog.c:334
+#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:335
+#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:336
+#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Brukerdefinert (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1441
+#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: src/prefs-dialog.c:1451
+#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
-#: src/window-commands.c:797
+#: ../src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3819,65 +3915,6 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
-#~ msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "_Update bookmark"
-#~ msgstr "_Oppdater bokmerker"
-
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
-#~ msgstr[0] "_Åpne i ny fane"
-#~ msgstr[1] "_Åpne i nye faner"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Avslutt fullskjerm"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Åpne i nye vinduer"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "_Åpne i nye _faner"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "_Åpne i faner"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_Tøm historikk"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Tøm"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Lukk dette vinduet"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sikkerhetsnivå: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Favorittikon"
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index cbb8369d3..e3bd1d8bd 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-01 13:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-01 13:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-10 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,23 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerker"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på internett"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -40,19 +40,19 @@ msgstr ""
"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
@@ -60,118 +60,121 @@ msgstr ""
"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Slå av historikk"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https."
+msgstr ""
+"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
+"http og https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgstr ""
+"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fullskjermmodus"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"
# (ugh)
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -207,79 +210,79 @@ msgstr ""
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktiver Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktiver JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -287,77 +290,77 @@ msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -365,31 +368,31 @@ msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -397,11 +400,11 @@ msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -420,15 +423,15 @@ msgstr ""
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -450,11 +453,11 @@ msgstr ""
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -462,42 +465,44 @@ msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil for verktøylinje"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
+msgstr ""
+"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
+"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Bruk markør ved surfing."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -505,7 +510,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -513,237 +518,237 @@ msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generell"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Bryt"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodinger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
@@ -751,253 +756,253 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
-#: src/ephy-history-window.c:264
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
-#: data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Sk_river:"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
-#: data/glade/print.glade.h:23
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_a:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Vi_s nedlasting..."
-#: embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1006,434 +1011,446 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:526
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Feilet"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "automatisk gjenkjenning|Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Tradisjonell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Øst-Asiatisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Last utrygg fil?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1443,13 +1460,13 @@ msgstr ""
"stedet."
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Åpne denne filen med «%s»?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1458,11 +1475,11 @@ msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne "
"den med «%s» eller lagre den."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Last ned filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1470,127 +1487,135 @@ msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte "
"applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
+msgstr ""
+"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
+"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+msgstr ""
+"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
+msgstr ""
+"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
+"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
-msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»."
+msgstr ""
+"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
+"koblet til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1598,42 +1623,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1641,124 +1666,125 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvareutviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1766,71 +1792,82 @@ msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side kontinuerlig."
+msgstr ""
+"Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side "
+"kontinuerlig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart."
+msgstr ""
+"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
+"en tredjepart."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
+msgstr ""
+"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
+"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
+msgstr ""
+"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
+"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart."
+msgstr ""
+"Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen "
+"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
+"fanges opp av tredjepart."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1844,23 +1881,23 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
-#: embed/print-dialog.c:329
+#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut til"
-#: embed/print-dialog.c:334
+#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "PostScript-filer"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1869,481 +1906,490 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
-#: lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:182
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finne %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
-#: lib/ephy-gui.c:209
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Overskriv «%s»?"
-#: lib/ephy-gui.c:213
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
-msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
+msgstr ""
+"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive "
+"denne filen vil innholdet gå tapt."
-#: lib/ephy-gui.c:217
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: lib/ephy-gui.c:219
+#: ../lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
-#: lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "velg skrifter for|Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "velg skrifter for|Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "velg skrifter for|Sentraleuropeisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "velg skrifter for|Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "velg skrifter for|Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "velg skrifter for|Gresk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "velg skrifter for|Hebraisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "velg skrifter for|Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "velg skrifter for|Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "velg skrifter for|Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "velg skrifter for|Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "velg skrifter for|Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:84
+#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "velg skrifter for|Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "velg skrifter for|Vestlig"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
-#: src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "F_lytt til venstre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til høy_re"
# (ugh)
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2352,111 +2398,117 @@ msgstr ""
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet."
+msgstr ""
+"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
+"type som ikke er støttet."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2464,238 +2516,259 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Alle"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Oftest besøkt"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Ikke kategorisert"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Det finnes allerede et bokmerke med tittelen «%s» for denne siden."
# (ugh)
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Vis egenskaper"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplisert bokmerke"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Behold i fullskjermmodus"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
-#: src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
-#: src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Legg til _bokmerke..."
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
-#: src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
-#: src/ephy-main.c:54
+#: ../src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
-#: src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
-#: src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
-#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
-#: src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: src/ephy-main.c:135
+#: ../src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-notebook.c:882
+#: ../src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: src/ephy-session.c:374
+#: ../src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2703,31 +2776,31 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: src/ephy-shell.c:204
+#: ../src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
-#: src/ephy-shell.c:437
+#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2736,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:444
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2744,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
-#: src/ephy-shell.c:461
+#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2752,104 +2825,104 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
+#: ../src/ephy-tab.c:455 ../src/ephy-tab.c:1630 ../src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1219
+#: ../src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1223
+#: ../src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1231
+#: ../src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
-#: src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
"nettet"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/ephy-toolbar.c:369
+#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: src/ephy-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: src/ephy-toolbar.c:392
+#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Forvalgt"
@@ -2857,957 +2930,980 @@ msgstr "Forvalgt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Kun tekst"
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Bytt nettverksstatus"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
-#: src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:671
+#: ../src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: src/ephy-window.c:675
+#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: src/ephy-window.c:679
+#: ../src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: src/ephy-window.c:1140
+#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1344
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: ../src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1659
+#: ../src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1669
+#: ../src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: ../src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
-#: src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
# (ugh)
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: src/popup-commands.c:355
+#: ../src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Lagre bakgrunn som"
-#: src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Siste"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Neste"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/prefs-dialog.c:281
+#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:282
+#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:291
+#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:292
+#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gælisk"
-#: src/prefs-dialog.c:302
+#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:303
+#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:309
+#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: src/prefs-dialog.c:310
+#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk/bokmål"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
-#: src/prefs-dialog.c:322
+#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
-#: src/prefs-dialog.c:323
+#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:328
+#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:329
+#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
-#: src/prefs-dialog.c:330
+#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:331
+#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:333
+#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
-#: src/prefs-dialog.c:334
+#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:335
+#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:336
+#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Brukerdefinert (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1441
+#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: src/prefs-dialog.c:1451
+#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
-#: src/window-commands.c:797
+#: ../src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3819,65 +3915,6 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
-#~ msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "_Update bookmark"
-#~ msgstr "_Oppdater bokmerker"
-
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
-#~ msgstr[0] "_Åpne i ny fane"
-#~ msgstr[1] "_Åpne i nye faner"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Avslutt fullskjerm"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Åpne i nye vinduer"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "_Åpne i nye _faner"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "_Åpne i faner"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_Tøm historikk"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Tøm"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Lukk dette vinduet"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sikkerhetsnivå: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Favorittikon"