diff options
author | Yair Hershkovitz <yairhr@src.gnome.org> | 2007-10-16 07:04:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Yair Hershkovitz <yairhr@src.gnome.org> | 2007-10-16 07:04:26 +0800 |
commit | d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451 (patch) | |
tree | 84acc06b8766f12c1be65b5ce0ecbe43960bc54e /po | |
parent | b9c8cbde66842e440c13261179678a8517fde5b2 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.tar gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.tar.gz gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.tar.lz gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.tar.xz gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.tar.zst gsoc2013-epiphany-d8c3f2dce60775fdc42f72b1ee36db80eca53451.zip |
updated hebrew translation
svn path=/trunk/; revision=7533
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/he.po | 601 |
2 files changed, 325 insertions, 280 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7f0e9cad9..0b018bda1 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-10-15 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> + + * he.po: Updated Hebrew translation. + 2007-10-15 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Accelerator correction. Fixes bug #484780. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" @@ -123,9 +123,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -237,7 +236,7 @@ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Enable smooth scrolling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" @@ -557,7 +556,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" @@ -586,7 +585,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" @@ -694,7 +693,7 @@ msgstr "בחר _שפה:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" @@ -722,7 +721,7 @@ msgstr "גופנים ועיצוב" msgid "For l_anguage:" msgstr "בעבור _שפה:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "שפה" @@ -763,46 +762,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "קבל _תמיד" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום ב_דיסק:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "רוחב _קבוע:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_גודל מינימלי:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_אל תקבל אף פעם" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "זכור _סיסמאות." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "רוחב _משתנה:" @@ -859,30 +862,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_כתובת הדף" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "הצג _הורדות" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "ה_פסק" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "המשך" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -891,12 +894,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s מתוך %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -905,30 +908,30 @@ msgstr[1] "%d הורדות" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "לא ידוכ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "הורדה נכשלה" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "קובץ" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל." @@ -1315,20 +1318,20 @@ msgstr "אוקראינית" msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "הכל" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "אחרים" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "שמור" @@ -1467,12 +1470,19 @@ msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " "number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>השירות %s לא אותחל או שמספר השער %d שגוי.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>" +"השירות %s לא אותחל" +"</li>" +"נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או" +"</ul><ul><li>" +"שמספר השער %d שגוי." +"</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1491,7 +1501,6 @@ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1502,7 +1511,6 @@ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה ש #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" @@ -1550,12 +1558,12 @@ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "" +msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "" +msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format @@ -1583,7 +1591,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." @@ -1601,23 +1608,33 @@ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנס #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s“ דחה את החיבור לשער “%d“" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s“ דחה את החיבור לשער “%d“." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1625,19 +1642,19 @@ msgstr "" "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " "המתווך או עם חיבור הרשת." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1648,17 +1665,17 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "במטמון של Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "בארכיון האינטרנט" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1705,23 +1722,23 @@ msgstr "קבצי XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "" +msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" -msgstr "" +msgstr "לקבל את העוגיה?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "" +msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "" +msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "" +msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format @@ -1732,10 +1749,10 @@ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "" +msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_דחה" @@ -1765,25 +1782,25 @@ msgstr "האם להדפיס דף זה?" msgid "Preparing to print" msgstr "מתכונן להדפסה" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "מבטל הדפסה" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "מכין..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "שגיאה בהדפסה" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "מדפיס “%s“" @@ -1807,11 +1824,11 @@ msgstr "פרטי אישור" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "הצג אישור" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1821,17 +1838,17 @@ msgstr "" "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " "להשיג את המידע החסוי שלך." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1840,41 +1857,41 @@ msgstr "" "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "ה_תחבר" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." @@ -1882,20 +1899,20 @@ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1903,121 +1920,121 @@ msgid "" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_בטח ב-CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "האישור כבר קיימת." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "האישור כבר יובא." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "בחר סיסמה" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "יחידה:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "עדכון הבא:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "לא חלק מאישור" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "מאפייני אישור" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "קבל את סיסמת הסימן" @@ -2025,24 +2042,24 @@ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "אנא בחר סימן:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_בחר" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2060,7 +2077,7 @@ msgstr "" "\n" "מומלץ לדחות בקשה זאת." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_אשר" @@ -2083,31 +2100,35 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "דך זה נטען מעל חיבור מאובטח" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2115,24 +2136,24 @@ msgstr "" "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " "ידי צד שלישי בקלות." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_שלח" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2141,9 +2162,11 @@ msgstr "" "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "קבצים" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "הקבצים של %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2155,7 +2178,7 @@ msgstr "קבצים" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2175,37 +2198,37 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג “_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסר מ_סרגל הכלים" # -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_הסר סרגל כלים" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" @@ -2213,17 +2236,17 @@ msgstr "קו מפריד" msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ “%s“ קיים, אנא הסר אותו." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." @@ -2445,29 +2468,31 @@ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" msgid "Save password in _keyring" msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "היסטוריה" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "כניסת הכתובת" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "הורד" @@ -2507,7 +2532,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה" @@ -2545,10 +2570,6 @@ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכי msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "סימניה מהירה" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2685,7 +2706,7 @@ msgstr "ללא קטגוריה" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "אתרים מקומיים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2767,83 +2788,83 @@ msgstr "_שנה שם..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_מחק" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "י_בא סימניות…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "י_צא סימניות…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יבצא סימניות לקובץ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_סגור" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגור את חלון הסימניות" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "גזור את הבחירה" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_העתק" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "_מחק" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -3055,8 +3076,8 @@ msgid "Related" msgstr "קשור" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "נושא מהיר" +msgid "Topic" +msgstr "נושא" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3112,7 +3133,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" @@ -3128,22 +3149,22 @@ msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חד msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "הוסף _סימניה…" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" @@ -3276,7 +3297,7 @@ msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "סגור לשונית" @@ -3341,21 +3362,18 @@ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "סימן" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "דף חלק" @@ -3476,20 +3494,37 @@ msgstr "פתח חלון חדש" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ברירת מחדל" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "טקסט מתחת לסמלים" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "טקסט לצד סמלים" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "סמלים בלבד" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "טקסט בלבד" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש" @@ -3721,7 +3756,7 @@ msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "הוסף _סימניה…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" @@ -3833,208 +3868,203 @@ msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מ msgid "Selection Caret" msgstr "סימן בחירה" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "_הוסף סימניה…" - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "פתח קישור בח_לון זה" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "הור_ד קישור" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמור קישור בשם…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "שמור קישור בשם שונה" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "שלח _דוא\"ל…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "_פתח תמונה" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמור תמונה ב_שם…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_השתמש בתמונה כרקע" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_התחל אנימציה" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_עצור אנימציה" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "סגור _מסמך" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "פתח" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "שמור כ" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "הדפס" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "מצא" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "קטן יותר" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "שבור" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "נמוכה" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "גבוהה" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "פתח תמונה \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "שמור תמונה \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "שמור קישור \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\"" @@ -4143,7 +4173,7 @@ msgstr "סגור" msgid "Close print preview" msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" -#: ../src/prefs-dialog.c:415 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" @@ -4155,7 +4185,7 @@ msgstr "ברירת מחדל" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4165,19 +4195,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "מותאם אישית (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת מערכת (%s)" msgstr[1] "שפות מערכת (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "בחר סיפרייה" @@ -4259,12 +4289,26 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." + +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "סימניה מהירה" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "נושא מהיר" + +#~ msgid "Add Boo_kmark…" +#~ msgstr "_הוסף סימניה…" + #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." - #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." @@ -4532,9 +4576,6 @@ msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." - #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." |