diff options
author | Petr Kovář <pmkovar@src.gnome.org> | 2008-05-14 01:39:50 +0800 |
---|---|---|
committer | Petr Kovář <pmkovar@src.gnome.org> | 2008-05-14 01:39:50 +0800 |
commit | cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0 (patch) | |
tree | e1a1790bf0bd7a6262387697d3947656f600fd0c /po | |
parent | 40604eee6792815c75808718446bbfee4ae2a648 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.tar gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.tar.gz gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.tar.lz gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.tar.xz gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.tar.zst gsoc2013-epiphany-cb7ab79a20119f1d83fb0a79d0323781d743bdd0.zip |
cs.po: Fixed Czech translation, thanks to Pavel Sefranek and Lucas Lommer (bug #531247).
svn path=/trunk/; revision=8221
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 1762 |
2 files changed, 754 insertions, 1013 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e0f0d318a..1a7e53acc 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-05-13 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> + + * cs.po: Fixed Czech translation, thanks to + Pavel Sefranek and Lucas Lommer (bug #531247). + 2008-05-09 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.org> * hu.po: Translation updated. @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-04 23:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 16:08+0100\n" -"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-13 19:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-13 19:02+0100\n" +"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,8 +44,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:536 +#: ../src/ephy-main.c:631 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" @@ -564,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Obecné" @@ -577,7 +577,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" @@ -651,8 +650,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikát:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" @@ -740,105 +737,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Písma" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a styl" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "P_ro:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:961 msgid "Language" msgstr "Jazyk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _písma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _barvy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Používat vlastní _stylesheet" +msgstr "Používat vlastní _styl" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Používat _hladké posouvání" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Podrobná nastavení písem..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Složka pro _stahování:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Upravit stylopis..." +msgstr "_Upravit styl..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "P_evná šířka:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimální velikost:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat hesla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Proměnlivá šířka:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Pozadí</b>" @@ -896,35 +873,35 @@ msgstr "_Adresa stránky" msgid "_Show Downloads" msgstr "_Zobrazit stahování" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:342 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:346 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:407 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:407 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Stahování souboru „%s“ bylo dokončeno." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:448 msgid "Download finished" msgstr "Stahování bylo dokončeno" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:473 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -934,13 +911,13 @@ msgstr "" "%s z %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:483 ../embed/downloader-view.c:488 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:520 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -948,37 +925,37 @@ msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:625 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Soubor „%s“ byl přidán do seznamu věcí ke stažení." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:628 msgid "Download started" msgstr "Stahování začalo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:702 ../embed/downloader-view.c:715 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:707 msgid "download status|Failed" msgstr "Selhalo" -#: ../embed/downloader-view.c:776 +#: ../embed/downloader-view.c:774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Soubor" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:797 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:808 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" @@ -1418,889 +1395,6 @@ msgstr "Ostatní" msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Uložit" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Neznámý" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Typ souboru: „%s“.\n" -"\n" -"Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše " -"dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Otevřít tento soubor?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Typ souboru: „%s“.\n" -"\n" -"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Stáhnout tento soubor?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Typ souboru: „%s“.\n" -"\n" -"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho stáhnout." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Uložit _jako..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokol „%s“ není podporován" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokol „%s“ není podporován." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and „sftp“." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Soubor „%s“ nenalezen" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Soubor „%s“ nenalezen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "„%s“ nelze najít" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "„%s“ nelze najít." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "„%s“ odmítl spojení" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "„%s“ odmítl spojení." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>služba %s není spuštěna.</li>Zkuste ji spustit pomocí Nástroje pro " -"nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo</ul><ul><li>číslo portu %" -"d je nesprávné.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu %d je špatně." -"</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu je špatně.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k síti. " -"Zkuste to znovu později." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "„%s“ přerušil spojení" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "„%s“ přerušil spojení." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "„%s“ neodpovídá" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "„%s“ neodpovídá." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Neplatná adresa" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Neplatná adresa." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "" -"Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho dokončení." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "„%s“ přerušil spojení" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "„%s“ přerušil spojení." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to znovu." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než " -"prohlížení WWW." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, může " -"se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k síti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Nemohu zobrazit obsah" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Nemohu zobrazit obsah." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně ukončen. " -"Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se tak stane, " -"oznamte chybu vývojářům distribuce %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "v keši Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "v Internet Archive" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Nepojmenovaný" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Přerušit skript" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Neukládat" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "Jméno _uživatele:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Všechny soubory" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Webové stránky" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Textové soubory" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Obrázky" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "Soubory XML" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "Soubory XUL" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Přijmout cookie z %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Přijmout cookie?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Stránka chce změnit existující cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Stránka chce nastavit cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek." -msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek." -msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Odmítnout" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Přijmout" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Podepsat text" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Možnosti" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Vytisknout tuto stránku?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Příprava k tisku" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Strana %d z %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Tisk se ruší" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Načítá se..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Chyba tisku" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Tiskne se „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Vybrat certifikát" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_Detaily o certifikátu" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Zobrazit certifikát" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo " -"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%s“." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši " -"komunikaci, aby získal důvěrné informace." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " -"k „%s“." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Připojit" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a, %d. %B %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Nemohu se připojit k „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Je potřeba aktualizovat seznam odvolaných certifikátů (CRL) z „%s“.\n" -"\n" -"Poproste laskavě o pomoc svého administrátora." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Důvěřovat CA" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " -"je autentický." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Certifikát již existuje." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Certifikát již byl importován." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Zvolte heslo" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Součást:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Příští aktualizace:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Není součást certifikátu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Vlastnosti certifikátu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Změnit heslo tokenu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Změňte heslo pro token„%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Získat heslo tokenu" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Prosím vyberte token:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Vybrat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n" -"\n" -"To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou pomocí " -"tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n" -"\n" -"Důrazně vám doporučujeme to nepovolit." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Povolit" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Generuji soukromý klíč." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " -"několik minut." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Upozornění na zabezpečení" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona " -"zamčeného zámku.\n" -"\n" -"Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Varování o zabezpečení" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno " -"zachytit třetí strana." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány " -"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a " -"může je snadno zachytit třetí strana." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Odeslat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které " -"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je snadno " -"zachytit třetí strana." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s soubory" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2367,6 +1461,18 @@ msgstr "Oddělovač" msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Webové stránky" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Obrázky" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +msgid "All files" +msgstr "Všechny soubory" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2571,6 +1677,10 @@ msgstr "Západní jazyky" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Jiné abecedy" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "Jméno _uživatele:" + #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" @@ -2619,7 +1729,7 @@ msgstr "Záložka" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" @@ -2630,69 +1740,69 @@ msgstr "_Stáhnout" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Dnes %H:%M" +msgstr "Dnes, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Včera %H:%M" +msgstr "Včera, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d. %B, %H:%M" +msgstr "%e. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d. %B %Y" +msgstr "%e. %B %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" @@ -2824,26 +1934,26 @@ msgid "Work" msgstr "Práce" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aktualizovat záložku „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovat záložku?" @@ -2851,7 +1961,7 @@ msgstr "Aktualizovat záložku?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všechny" @@ -2859,7 +1969,7 @@ msgstr "Všechny" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" @@ -2868,7 +1978,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nezařazené" @@ -2877,10 +1987,15 @@ msgstr "Nezařazené" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Místní stránky" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 +msgid "Untitled" +msgstr "Nepojmenovaný" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -3317,11 +2432,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Přejít" @@ -3487,11 +2602,11 @@ msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:515 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME" @@ -3581,89 +2696,89 @@ msgstr "V režimu výběru klávesnicí, ukončete stisknutím F7" msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o úroveň nahoru" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Domů" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Přejít na domovskou stránku" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" @@ -4204,47 +3319,47 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2028 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otevřít obrázek „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Uložit obrázek „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2043 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Uložit odkaz „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“" @@ -4399,10 +3514,6 @@ msgstr "Zavřít" msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Implicitní" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4411,7 +3522,7 @@ msgstr "Implicitní" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:649 ../src/prefs-dialog.c:657 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4421,12 +3532,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:668 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definováno uživatelem (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:690 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4434,7 +3545,7 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1082 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" @@ -4515,3 +3626,628 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Písma" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "P_ro:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Podrobná nastavení písem..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "P_evná šířka:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Proměnlivá šířka:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Uložit" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Neznámý" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Typ souboru: „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše " +#~ "dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Otevřít tento soubor?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Typ souboru: „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Stáhnout tento soubor?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Typ souboru: „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho " +#~ "stáhnout." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Uložit _jako..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Protokol „%s“ není podporován" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Protokol „%s“ není podporován." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and " +#~ "„sftp“." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "„%s“ nelze najít" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "„%s“ nelze najít." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "„%s“ odmítl spojení" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "„%s“ odmítl spojení." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>služba %s není spuštěna.</li>Zkuste ji spustit pomocí Nástroje " +#~ "pro nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo</ul><ul><li>číslo " +#~ "portu %d je nesprávné.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu %d je " +#~ "špatně.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu je špatně." +#~ "</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k " +#~ "síti. Zkuste to znovu později." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "„%s“ neodpovídá" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "„%s“ neodpovídá." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Neplatná adresa" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Neplatná adresa." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho " +#~ "dokončení." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to " +#~ "znovu." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než " +#~ "prohlížení WWW." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, " +#~ "může se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k " +#~ "síti." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Nemohu zobrazit obsah" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Nemohu zobrazit obsah." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně " +#~ "ukončen. Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se " +#~ "tak stane, oznamte chybu vývojářům distribuce %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "v keši Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "v Internet Archive" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Přerušit skript" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Neukládat" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Textové soubory" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Soubory XML" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "Soubory XUL" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Přijmout cookie z %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Přijmout cookie?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Stránka chce změnit existující cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Stránka chce nastavit cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek." +#~ msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek." +#~ msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Odmítnout" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Přijmout" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Podepsat text" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Možnosti" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Vytisknout tuto stránku?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Příprava k tisku" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Strana %d z %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Tisk se ruší" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Načítá se..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Chyba tisku" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Tiskne se „%s“" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Vybrat certifikát" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "_Detaily o certifikátu" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Zobrazit certifikát" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo " +#~ "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%" +#~ "s“." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši " +#~ "komunikaci, aby získal důvěrné informace." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste " +#~ "připojeni k „%s“." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Připojit" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a, %e. %B %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Nemohu se připojit k „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Je potřeba aktualizovat seznam odvolaných certifikátů (CRL) z „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Poproste laskavě o pomoc svého administrátora." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Důvěřovat CA" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že " +#~ "certifikát je autentický." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Certifikát již existuje." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Certifikát již byl importován." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Zvolte heslo" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Součást:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Příští aktualizace:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Není součást certifikátu" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Vlastnosti certifikátu" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Změnit heslo tokenu" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Změňte heslo pro token„%s“" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Získat heslo tokenu" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Prosím vyberte token:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Vybrat" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n" +#~ "\n" +#~ "To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou " +#~ "pomocí tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n" +#~ "\n" +#~ "Důrazně vám doporučujeme to nepovolit." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Povolit" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Generuji soukromý klíč." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " +#~ "několik minut." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Upozornění na zabezpečení" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona " +#~ "zamčeného zámku.\n" +#~ "\n" +#~ "Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Varování o zabezpečení" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno " +#~ "zachytit třetí strana." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou " +#~ "odeslány nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a " +#~ "může je snadno zachytit třetí strana." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Odeslat" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, " +#~ "které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je " +#~ "snadno zachytit třetí strana." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s soubory" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Implicitní" |