aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2008-03-08 23:09:48 +0800
committerChao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org>2008-03-08 23:09:48 +0800
commitc151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f (patch)
tree1fdaae5bb6b49a65567ef0f08e1742d0c4f630fa /po
parentbd3889007ac14648730d4ff1f439501ef5ea6fe4 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.tar
gsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.tar.lz
gsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.tar.xz
gsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c151414a2e52af580fdd59a0b263896f923eb74f.zip
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2008-03-08 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). svn path=/trunk/; revision=8060
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/zh_HK.po1226
-rw-r--r--po/zh_TW.po1226
3 files changed, 1031 insertions, 1426 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 190e61455..41d3344bb 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-03-08 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
+
+ * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
+ * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
+
2008-03-08 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Merged Thai translation from gnome-2-22 branch.
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 4ff77f83d..99bf3e3ea 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -9,16 +9,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.21.91\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-01 22:29+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-01 22:29+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-08 23:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-08 23:08+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -526,7 +525,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數碼簽署:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
@@ -551,31 +550,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "清除全部(_A)..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "字符編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "顯示密碼(_S)"
@@ -594,9 +597,9 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "證書(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
@@ -666,7 +669,7 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -694,7 +697,7 @@ msgstr "字型與樣式"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -835,39 +838,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "檔案“%s”已下載完成。"
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -877,49 +880,49 @@ msgstr ""
"%3$s 之 %2$s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不詳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
@@ -955,7 +958,7 @@ msgstr "正在載入“%s”..."
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
@@ -1343,41 +1346,41 @@ msgstr "烏克蘭文"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不詳"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1389,14 +1392,14 @@ msgstr ""
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1407,13 +1410,13 @@ msgstr ""
"\n"
"你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1424,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"\n"
"你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
@@ -1644,38 +1647,39 @@ msgid ""
"than Web browsing."
msgstr "這個位址使用的網絡連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "無法連接代理伺服器"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "無法連接代理伺服器。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "請檢查你的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是你的代理伺服器或是你的網絡連線有問題。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "無法顯示內容"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "無法顯示內容。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1685,119 +1689,119 @@ msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果你重新
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "於‘Internet Archive’"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "中止 Script(_A)"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "不要儲存"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "是否接受 Cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "你已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "簽署文字(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "選項"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "打印本頁?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備打印"
@@ -1842,12 +1846,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "證書詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視證書(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1855,58 +1859,58 @@ msgid ""
"information."
msgstr "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "你應當只接受該安全資訊,如果你信任“%s”與“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "你應當只連接該站台如果你確認你所要連接的站台是“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
@@ -1914,20 +1918,20 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "你應該確保電腦的時間正確。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "無法建立連線到“%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1938,123 +1942,123 @@ msgstr ""
"\n"
"請向你的系統管理員尋求協助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的核證機關(CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該核證機關(_CA)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "信任新的核證機關“%s”來辨識網站?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個核證機關 (CA) 前,你應該驗證該證書是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "證書已經存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "證書已經匯入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "選擇密碼"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "輸入一個密碼來保護此證書"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "輸入此證書的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "已匯入證書撤銷清單 (CRL)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "證書撤銷清單 (CRL) 已匯入成功"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非證書的一部份"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "證書屬性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此證書已經被驗證,可以使用於以下目的:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此證書已經被廢止所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此證書已過期所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此證書為不可信任所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此證書。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此證書。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此證書,因為 CA 證書無效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此證書。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
@@ -2062,24 +2066,24 @@ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "請選擇符記 (Token):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "託管密碼匙?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2096,29 +2100,29 @@ msgstr ""
"\n"
"強烈建議不要允許。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私人密碼匙中。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "私人密碼匙產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "安全性訊息"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2129,50 +2133,50 @@ msgstr ""
"\n"
"在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "任何你在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "有些你在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2195,7 +2199,7 @@ msgstr "%s 個檔案"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2255,7 +2259,7 @@ msgstr "刪除工具列(_D)"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除已選工具列"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
@@ -2467,31 +2471,31 @@ msgstr "西歐地區"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其他文字"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D)"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "新增密碼(_N):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "不要記錄此密碼"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "在密碼匙圈中儲存密碼(_K)"
@@ -2499,23 +2503,23 @@ msgstr "在密碼匙圈中儲存密碼(_K)"
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
@@ -2592,7 +2596,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
@@ -2636,7 +2640,7 @@ msgstr "執行命令稿“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2659,19 +2663,19 @@ msgstr "顯示“%s”"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "主題(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
@@ -2783,200 +2787,200 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "重新命名(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "匯入書籤(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "匯出書籤(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "在工具列顯示(_S)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及位址(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
@@ -3080,32 +3084,32 @@ msgstr "匯入(_M)"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
-#: ../src/ephy-history-window.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "清除"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
-#: ../src/ephy-history-window.c:1127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
-#: ../src/ephy-history-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
-#: ../src/ephy-history-window.c:1459
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "位址"
@@ -3130,177 +3134,177 @@ msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "相關的"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字符編碼方式"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "找不到字串"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "尋找連結:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "前往"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽記錄"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "顯示標題欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "位址(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "顯示位址欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和時刻(_D)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "顯示日期及時刻欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽記錄"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1136
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "前 30 分鐘"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1137
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
-#: ../src/ephy-history-window.c:1145
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "網站"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "日期"
@@ -3365,7 +3369,7 @@ msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
@@ -3377,72 +3381,72 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。"
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "停止下載(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。"
-#: ../src/ephy-session.c:626
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:628
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:630
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
@@ -3450,88 +3454,88 @@ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
@@ -3558,653 +3562,653 @@ msgstr "只有圖示"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定打印時的頁面設定"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "預覽打印"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "打印目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的連結"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "證書(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理證書"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自選工具列(_C)..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自選工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "放大字型(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "縮小字型(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字符編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字符編碼方式"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "網頁安全資訊(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "顯示網頁的安全資訊"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "傳送郵件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:360
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:363
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:700
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:844
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:856
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1255
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1267
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1279
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -4220,47 +4224,47 @@ msgstr "另存連結(_A)..."
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "第一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽打印視窗"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "預設"
@@ -4272,7 +4276,7 @@ msgstr "預設"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4282,22 +4286,22 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "使用者自選 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4305,7 +4309,7 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4313,27 +4317,27 @@ msgid ""
"more details."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4350,7 +4354,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -4361,211 +4365,7 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。"
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "快速書籤"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "快速主題"
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "標題及位址(_N)"
-
-#~ msgid "_View Certificate..."
-#~ msgstr "檢視憑證(_V)..."
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks..."
-#~ msgstr "匯入書籤(_I)..."
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks..."
-#~ msgstr "匯出書籤(_E)..."
-
-#~ msgid "_Other..."
-#~ msgstr "其它(_O)..."
-
-#~ msgid "URL ..."
-#~ msgstr "URL ..."
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "開啟(_O)..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "另存新檔(_A)..."
-
-#~ msgid "Print Set_up..."
-#~ msgstr "列印設定(_U)..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "列印(_P)..."
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "尋找(_F)..."
-
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "另存新檔(_S)..."
-
-#~ msgid "_Save Image As..."
-#~ msgstr "另存圖片為(_S)..."
-
-#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#~ msgid "DYNAMIC"
-#~ msgstr "DYNAMIC"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>色彩</b>"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "色彩(_O)"
-
-#~ msgid "_Grayscale"
-#~ msgstr "灰階(_G):"
-
-#~ msgid "File format:"
-#~ msgstr "檔案格式:"
-
-#~ msgid "Cert_ificates"
-#~ msgstr "憑證(_I)"
-
-#~ msgid "H_istory"
-#~ msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "備份憑證(_B)"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "匯入憑證(_M)"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "需要密碼。"
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "本印表機不支援列印"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程"
-#~ "式。"
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "從(_F):"
-
-#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "設定列印範圍的第一頁"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "至(_T):"
-
-#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "頁"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
-
-#~ msgid "Using “%s” backend"
-#~ msgstr "使用“%s”後端"
-
-#~ msgid "Epiphany automation"
-#~ msgstr "Epiphany 自動化程序"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "搜尋時區分大小寫"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>字型</b>"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "總是使這些字型(_T)"
-
-#~ msgid "Fonts and Colors"
-#~ msgstr "字型及色彩"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "關閉分頁"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "顯示屬性(_V)"
-
-#~ msgid "Duplicated Bookmark"
-#~ msgstr "重複的書籤"
-
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "以全螢幕模式執行"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 "
-#~ "bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
-
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "工具列(_O)"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "拉近(_I)"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "拉遠(_O)"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 5389432f9..1be98ec06 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -9,16 +9,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.21.91\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-01 22:29+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-26 19:04+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-08 23:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-08 23:08+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -561,7 +560,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
@@ -586,31 +585,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "清除全部(_A)..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "顯示密碼(_S)"
@@ -629,9 +632,9 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "憑證(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
@@ -701,7 +704,7 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -729,7 +732,7 @@ msgstr "字型與樣式"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -870,39 +873,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "檔案“%s”已下載完成。"
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -912,49 +915,49 @@ msgstr ""
"%3$s 之 %2$s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不詳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
@@ -990,7 +993,7 @@ msgstr "正在載入“%s”..."
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
@@ -1378,41 +1381,41 @@ msgstr "烏克蘭文"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不詳"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1425,14 +1428,14 @@ msgstr ""
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代"
"替。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1443,13 +1446,13 @@ msgstr ""
"\n"
"您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1460,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"\n"
"您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
@@ -1682,19 +1685,20 @@ msgid ""
"than Web browsing."
msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "無法連接代理伺服器"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "無法連接代理伺服器。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1702,20 +1706,20 @@ msgstr ""
"請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您的"
"網路連線有問題。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "無法顯示內容"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "無法顯示內容。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1727,119 +1731,119 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "於‘Internet Archive’"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "中止 Script(_A)"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "不要儲存"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "是否接受 Cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "簽署文字(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "選項"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "列印本頁?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
@@ -1884,12 +1888,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1899,58 +1903,58 @@ msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
"資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
@@ -1958,20 +1962,20 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "無法建立連線到“%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1982,123 +1986,123 @@ msgstr ""
"\n"
"請向您的系統管理員尋求協助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "選擇密碼"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "輸入此憑證的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
@@ -2106,24 +2110,24 @@ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "請選擇符記 (Token):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "託管密鑰?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2140,29 +2144,29 @@ msgstr ""
"\n"
"強烈建議不要允許。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私鑰中。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "安全性訊息"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2173,51 +2177,51 @@ msgstr ""
"\n"
"在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2242,7 +2246,7 @@ msgstr "%s 個檔案"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2302,7 +2306,7 @@ msgstr "刪除工具列(_D)"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除已選工具列"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
@@ -2514,31 +2518,31 @@ msgstr "西歐地區"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其他文字"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D)"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "新增密碼(_N):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "不要記錄此密碼"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
@@ -2546,23 +2550,23 @@ msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
@@ -2639,7 +2643,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
@@ -2685,7 +2689,7 @@ msgstr "執行命令稿“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2708,19 +2712,19 @@ msgstr "顯示“%s”"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "主題(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
@@ -2833,200 +2837,200 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "重新命名(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "匯入書籤(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "匯出書籤(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "在工具列顯示(_S)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及位址(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
@@ -3132,32 +3136,32 @@ msgstr "匯入(_M)"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
-#: ../src/ephy-history-window.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "清除"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
-#: ../src/ephy-history-window.c:1127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
-#: ../src/ephy-history-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
-#: ../src/ephy-history-window.c:1459
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "位址"
@@ -3182,177 +3186,177 @@ msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "相關的"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "找不到字串"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "尋找連結:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "前往"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽記錄"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "顯示標題欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "位址(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "顯示位址欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和時刻(_D)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "顯示日期及時刻欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽記錄"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1136
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "前 30 分鐘"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1137
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
-#: ../src/ephy-history-window.c:1145
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "網站"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "日期"
@@ -3417,7 +3421,7 @@ msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
@@ -3429,72 +3433,72 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "停止下載(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
-#: ../src/ephy-session.c:626
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:628
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:630
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
@@ -3502,88 +3506,88 @@ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
@@ -3610,568 +3614,568 @@ msgstr "只有圖示"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的連結"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "憑證(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理憑證"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自訂工具列(_C)..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自訂工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "放大字型(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "縮小字型(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "網頁安全資訊(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "顯示網頁的安全資訊"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "傳送郵件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:360
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:363
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4180,31 +4184,31 @@ msgstr ""
"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
"類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4212,55 +4216,55 @@ msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
"small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:700
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:844
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:856
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1255
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1267
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1279
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -4276,47 +4280,47 @@ msgstr "另存連結(_A)..."
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "第一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印視窗"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "預設"
@@ -4328,7 +4332,7 @@ msgstr "預設"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4338,22 +4342,22 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "使用者自訂 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4364,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選"
"擇的)任一日後發行的版本。"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4374,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4383,20 +4387,20 @@ msgstr ""
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
"會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4413,7 +4417,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -4424,211 +4428,7 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。"
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "快速書籤"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "快速主題"
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "標題及位址(_N)"
-
-#~ msgid "_View Certificate..."
-#~ msgstr "檢視憑證(_V)..."
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks..."
-#~ msgstr "匯入書籤(_I)..."
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks..."
-#~ msgstr "匯出書籤(_E)..."
-
-#~ msgid "_Other..."
-#~ msgstr "其它(_O)..."
-
-#~ msgid "URL ..."
-#~ msgstr "URL ..."
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "開啟(_O)..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "另存新檔(_A)..."
-
-#~ msgid "Print Set_up..."
-#~ msgstr "列印設定(_U)..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "列印(_P)..."
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "尋找(_F)..."
-
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "另存新檔(_S)..."
-
-#~ msgid "_Save Image As..."
-#~ msgstr "另存圖片為(_S)..."
-
-#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#~ msgid "DYNAMIC"
-#~ msgstr "DYNAMIC"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>色彩</b>"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "色彩(_O)"
-
-#~ msgid "_Grayscale"
-#~ msgstr "灰階(_G):"
-
-#~ msgid "File format:"
-#~ msgstr "檔案格式:"
-
-#~ msgid "Cert_ificates"
-#~ msgstr "憑證(_I)"
-
-#~ msgid "H_istory"
-#~ msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "備份憑證(_B)"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "匯入憑證(_M)"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "需要密碼。"
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "本印表機不支援列印"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程"
-#~ "式。"
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "從(_F):"
-
-#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "設定列印範圍的第一頁"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "至(_T):"
-
-#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "頁"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
-
-#~ msgid "Using “%s” backend"
-#~ msgstr "使用“%s”後端"
-
-#~ msgid "Epiphany automation"
-#~ msgstr "Epiphany 自動化程序"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "搜尋時區分大小寫"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>字型</b>"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "總是使這些字型(_T)"
-
-#~ msgid "Fonts and Colors"
-#~ msgstr "字型及色彩"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "關閉分頁"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "顯示屬性(_V)"
-
-#~ msgid "Duplicated Bookmark"
-#~ msgstr "重複的書籤"
-
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "以全螢幕模式執行"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 "
-#~ "bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
-
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "工具列(_O)"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "拉近(_I)"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "拉遠(_O)"