diff options
author | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2008-03-01 23:59:36 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2008-03-01 23:59:36 +0800 |
commit | 7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697 (patch) | |
tree | 51ba126408345336338e5a55fad51629b91974a3 /po | |
parent | 17e4edb332497973d22912d5b30e6ace770f1817 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.tar gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.tar.gz gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.tar.lz gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.tar.xz gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.tar.zst gsoc2013-epiphany-7480ba618d90059edf80fa298166c56df4d70697.zip |
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=8007
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1061 |
2 files changed, 535 insertions, 530 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index bbb43fd00..b17e039aa 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-01 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv.po: Updated Swedish translation. + 2008-02-28 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org> * as.po: Updated Assamese translations. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-01 01:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-01 16:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -440,7 +440,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -487,7 +487,7 @@ msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:362 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" @@ -508,10 +508,10 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" @@ -581,8 +581,8 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 -#: ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 +#: ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" @@ -611,7 +611,7 @@ msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#: ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -752,39 +752,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:219 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Visa hämtningar" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:378 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" -#: ../embed/downloader-view.c:477 +#: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen \"%s\" har hämtats." -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Hämtningen är färdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -794,53 +794,53 @@ msgstr "" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:515 -#: ../embed/downloader-view.c:520 -#: ../embed/ephy-download.c:129 +#: ../embed/downloader-view.c:485 +#: ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" -#: ../embed/downloader-view.c:552 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" -#: ../embed/downloader-view.c:652 +#: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön." -#: ../embed/downloader-view.c:655 +#: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Hämtningen har startats" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:729 -#: ../embed/downloader-view.c:742 +#: ../embed/downloader-view.c:704 +#: ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:734 +#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" -#: ../embed/downloader-view.c:801 +#: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:824 +#: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:835 +#: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" @@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "Läser in \"%s\"..." msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." @@ -1265,43 +1265,43 @@ msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". -#: ../embed/ephy-history.c:517 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alla" -#: ../embed/ephy-history.c:685 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Andra" -#: ../embed/ephy-history.c:691 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Spara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Okänd" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1312,14 +1312,14 @@ msgstr "" "\n" "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Öppna denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1330,13 +1330,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Hämta denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "" "\n" "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." @@ -1552,161 +1552,162 @@ msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"." msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "Den här adressen använder en nätverksport som vanligtvis används för andra syften än webbsurfning." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Begäran har avbrutits på grund av säkerhetsskäl." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nätverksanslutning." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunde inte visa innehåll" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Kunde inte visa innehåll." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Denna sida lästes in när webbläsaren stängdes oväntat. Det kan hända igen om du läser om sidan. Om det sker, rapportera problemet till %s-utvecklarna." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 -#: ../src/ephy-session.c:1353 +#: ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alla filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Acceptera kaka från %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Acceptera kaka?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen." msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Vägra" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Signera text" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Alternativ" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denna sida?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" @@ -1751,64 +1752,64 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten till \"%s\"." # Osäker. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." @@ -1816,20 +1817,20 @@ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1840,120 +1841,120 @@ msgstr "" "\n" "Fråga om hjälp hos din systemadministratör." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet är äkta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Välj lösenord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfärdaren (CA) är okänt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Ändra tokenlösenord" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Hämta tokenlösenord" @@ -1961,24 +1962,24 @@ msgstr "Hämta tokenlösenord" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Välj ett token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Välj" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" @@ -1995,27 +1996,27 @@ msgstr "" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" @@ -2025,44 +2026,44 @@ msgstr "" "\n" "Hänglåsikonen i statusraden kommer även att indikera huruvida en sida är säker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." @@ -2082,7 +2083,7 @@ msgstr "Filer för %s" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2143,7 +2144,7 @@ msgstr "_Ta bort verktygsrad" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" @@ -2354,31 +2355,31 @@ msgstr "västerländska" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "andra skript" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" @@ -2387,26 +2388,26 @@ msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 -#: ../src/ephy-history-window.c:1327 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1458 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 -#: ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" @@ -2483,7 +2484,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" @@ -2525,7 +2526,7 @@ msgstr "Kör skriptet \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2550,19 +2551,19 @@ msgstr "Visa \"%s\"" msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Äm_nen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" @@ -2676,218 +2677,218 @@ msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Visa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:757 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:760 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "S_täng" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:770 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:215 -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:216 -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" @@ -2987,32 +2988,32 @@ msgstr "I_mportera" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 -#: ../src/ephy-history-window.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 -#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Töm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 -#: ../src/ephy-history-window.c:1127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 -#: ../src/ephy-history-window.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 -#: ../src/ephy-history-window.c:1459 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adress" @@ -3037,180 +3038,180 @@ msgstr "Öppna i nya _flikar" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Relaterad" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Skapa ämnet \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Andra..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Andra teckenkodningar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Började om från början" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Sök länkar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 -#: ../src/ephy-toolbar.c:592 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 +#: ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Gå" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lägg till _bokmärke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Visa titelkolumnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adress" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Visa adresskolumnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum och tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 +#: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" -#: ../src/ephy-history-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:280 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1136 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" -#: ../src/ephy-history-window.c:1137 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1138 -#: ../src/ephy-history-window.c:1141 -#: ../src/ephy-history-window.c:1145 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 +#: ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" -#: ../src/ephy-history-window.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" -#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Datum" @@ -3277,7 +3278,7 @@ msgstr "" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 -#: ../src/window-commands.c:865 +#: ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" @@ -3289,69 +3290,69 @@ msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" -#: ../src/ephy-session.c:159 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund." msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:275 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" -#: ../src/ephy-session.c:279 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." -#: ../src/ephy-session.c:283 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt hämtningar" -#: ../src/ephy-session.c:618 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" -#: ../src/ephy-session.c:622 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." -#: ../src/ephy-session.c:626 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Återställ inte" +msgstr "Återställ _inte" -#: ../src/ephy-session.c:628 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" -#: ../src/ephy-session.c:630 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Markör" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" @@ -3359,88 +3360,88 @@ msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Upp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Hem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" @@ -3467,653 +3468,653 @@ msgstr "Endast ikoner" msgid "Text only" msgstr "Endast text" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidkonfig_uration" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:203 -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." -#: ../src/ephy-window.c:233 -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till _bokmärke för länk..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1452 +#: ../src/ephy-window.c:1478 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Öppna" -#: ../src/ephy-window.c:1454 +#: ../src/ephy-window.c:1480 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Spara som" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1460 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Större" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Trasig" -#: ../src/ephy-window.c:1683 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Hög" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1743 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" -#: ../src/ephy-window.c:2004 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2009 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2014 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2019 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2032 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2050 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:360 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Välj det personliga data som du vill tömma</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:363 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:" -#: ../src/pdm-dialog.c:368 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Töm all personlig data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "Ka_kor" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sparade _lösenord" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Historik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporära filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Observera:</b> Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:636 +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" -#: ../src/pdm-dialog.c:700 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" -#: ../src/pdm-dialog.c:844 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domän" -#: ../src/pdm-dialog.c:856 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1255 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Värd" -#: ../src/pdm-dialog.c:1267 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1279 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" @@ -4129,48 +4130,48 @@ msgstr "Spara länk som" msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Första" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" -#: ../src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Sista" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" -#: ../src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Föregående" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Nästa" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Stäng" -#: ../src/ppview-toolbar.c:109 -#: ../src/ppview-toolbar.c:253 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 +#: ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4182,8 +4183,8 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 -#: ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 +#: ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4193,49 +4194,49 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:816 -#: ../src/window-commands.c:832 -#: ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:825 +#: ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" -#: ../src/window-commands.c:819 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" -#: ../src/window-commands.c:822 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4252,7 +4253,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:881 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" @@ -4262,7 +4263,7 @@ msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" -#: ../src/window-commands.c:884 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" |