diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2007-09-02 01:25:31 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2007-09-02 01:25:31 +0800 |
commit | 6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3 (patch) | |
tree | 58916474d3a0e17371c56d0d13ca3aa8a9e15392 /po | |
parent | 3ee3f9a93c36d317264964d45f85ddc014f363fa (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.gz gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.lz gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.xz gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.zst gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.zip |
Updated catalan translation
svn path=/trunk/; revision=7327
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 725 |
2 files changed, 374 insertions, 355 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d637ae3db..0ca08ef1a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-09-01 Gil Forcada <gforcada@svn.gnome.org> + + * ca.po: Updated catalan translation. + 2007-08-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-02 23:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-02 23:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-01 19:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:09+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -124,11 +124,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " -"menús utilitzant F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -152,7 +149,7 @@ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Permet finestres emergents" +msgstr "Permet les finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -167,7 +164,7 @@ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Descàrregues automàtiques" +msgstr "Baixades automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" @@ -242,7 +239,7 @@ msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Habilita el desplaçament suau" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" @@ -250,7 +247,7 @@ msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" -msgstr "Pàgina inicial" +msgstr "Pàgina d'inici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" @@ -258,7 +255,7 @@ msgid "" "\"disabled\"." msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " -"«normal», «once» i «disabled»." +"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" @@ -282,7 +279,7 @@ msgstr "Mode d'animació de les imatges" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" -msgstr "Llengües" +msgstr "Idiomes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." @@ -292,8 +289,8 @@ msgstr "Llista les extensions actives." msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Feu clic amb el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text " -"seleccionat" +"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el " +"text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" @@ -301,7 +298,7 @@ msgid "" "the currently selected text." msgstr "" "En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " -"la pàgina web apuntada pel text seleccionat" +"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" @@ -309,7 +306,7 @@ msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)." +msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" @@ -360,7 +357,8 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " -"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." +"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " +"«title» (títol)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" @@ -387,7 +385,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" -msgstr "La carpeta de descàrregues" +msgstr "La carpeta de baixades" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" @@ -430,16 +428,15 @@ msgid "" "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " -"vàlids a la llista són «address», «title»." +"vàlids a la llista són «address» (adreça), «title» (títol)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues" -"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per fer servir " -"la carpeta de l'escriptori." +"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer " +"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" @@ -475,8 +472,8 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a " -"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." +"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " +"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" @@ -572,7 +569,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empremta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" @@ -601,9 +598,9 @@ msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" -msgstr "Descàrregues" +msgstr "Baixades" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" @@ -622,9 +619,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Show passwords" -msgstr "Mo_stra la contrasenya" +msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -659,7 +655,7 @@ msgstr "<b>Galetes</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Descàrregues</b>" +msgstr "<b>Baixades</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -671,7 +667,7 @@ msgstr "<b>Pàgina inicial</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Llengües</b>" +msgstr "<b>Idiomes</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" @@ -687,7 +683,7 @@ msgstr "<b>Contingut web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" +msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" @@ -695,7 +691,7 @@ msgstr "Afegeix un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permet _finestres emergents" +msgstr "Permet les _finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" @@ -703,14 +699,14 @@ msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolliu una llengu_a:" +msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -720,11 +716,11 @@ msgstr "Per de_fecte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Habilita Java_Script" +msgstr "Habilita el Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" -msgstr "Habilita _Java" +msgstr "Habilita el _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" @@ -736,20 +732,20 @@ msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" -msgstr "Per _a la llengua:" +msgstr "Per _a l'idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" -msgstr "Llengua" +msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" -"Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres" +"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors" +msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" @@ -757,7 +753,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Només _de llocs que visiteu" +msgstr "Només _dels llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" @@ -769,57 +765,61 @@ msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Defineix la _pàgina actual" +msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "De_fineix una pàgina buida" +msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" -msgstr "_Accepta sempre" +msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Paràmetres detallats per a els tipus de lletra..." +msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta per _descarregar:" +msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Edita el full..." +msgstr "_Edita el full d'estil..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" -msgstr "_No acceptis mai" +msgstr "_No n'acceptis mai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" @@ -873,33 +873,33 @@ msgstr "_Cada marc separadament" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" -msgstr "Adreça de _pàgina" +msgstr "Adreça de la _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" -msgstr "Mo_stra les descàrregues" +msgstr "Mo_stra les baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" -msgstr "_Pausa" +msgstr "Fes una _pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -908,47 +908,47 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d descàrrega" -msgstr[1] "%d descàrregues" +msgstr[0] "%d baixada" +msgstr[1] "%d baixades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:607 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." +"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1333,20 +1333,20 @@ msgstr "Ucraïnès" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Tots" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Desa" @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "Desconegut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?" +msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " -"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar." +"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" @@ -1391,11 +1391,11 @@ msgid "" msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" -"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo." +"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" -msgstr "Voleu descarregar el fitxer?" +msgstr "Voleu baixar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" -"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo." +"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." @@ -1443,11 +1443,11 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”." +msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou." +msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "No s'ha trobat «%s»." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta." +msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1480,7 +1480,7 @@ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió." +msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" @@ -1493,9 +1493,9 @@ msgid "" "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " "number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir " -"l'Eina de configuració de serveis que està a Sistema > Centre de control, o " -"bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>" +"<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir " +"l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > Centre " +"de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port %d és " +"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és " "erroni.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 @@ -1511,27 +1511,25 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port és erroni." -"</li></ul>" +"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és erroni.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. " -"Proveu-ho de nou més tard." +"Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de connexió " +"de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" @@ -1618,9 +1616,8 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» ha tancat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades." +msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1633,28 +1630,40 @@ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballar fora de línia» i torneu a " -"provar-ho." +"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a " +"provar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a " +"fins diferents als de navegar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari." +msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1663,40 +1672,40 @@ msgstr "" "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " -"navegador va fallar; potser és el motiu de la fallada" +"navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "A l'arxiu d'Internet" +msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1743,37 +1752,37 @@ msgstr "Fitxers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "" +msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" -msgstr "" +msgstr "Voleu acceptar la galeta?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "" +msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "" +msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "" +msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." +msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "" +msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" @@ -1785,21 +1794,21 @@ msgstr "_Accepta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el següent text:" +msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signa el text" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" @@ -1846,11 +1855,11 @@ msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1858,10 +1867,10 @@ msgid "" "information." msgstr "" "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " -"algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació " +"algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1869,21 +1878,20 @@ msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" "s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " -"interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial " -"vostre." +"interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1892,34 +1900,34 @@ msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "«%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara" +msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." @@ -1927,20 +1935,20 @@ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1951,22 +1959,22 @@ msgstr "" "\n" "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" -msgstr "_Confieu en l'entitat de certificació" +msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " "llocs web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1974,132 +1982,132 @@ msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Seleccioneu una contrasenya" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" -msgstr "Següent actualització:" +msgstr "Actualització següent:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" -msgstr "Canvia la contrasenya de la marca" +msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»" +msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»" +msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" -msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" +msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»" +msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" -msgstr "Seleccioneu una marca:" +msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" -msgstr "_Seleccioneu" +msgstr "_Selecciona" -# FIXME -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +# FIXME (avalar? - dpm) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2118,7 +2126,7 @@ msgstr "" "\n" "Es recomana fermament no permetre-ho." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" @@ -2131,8 +2139,8 @@ msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot portar " -"alguns minuts." +"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar uns " +"quants minuts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2149,6 +2157,10 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" +"En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color diferent i " +"també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" +"\n" +"La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 @@ -2209,9 +2221,11 @@ msgstr "" "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2223,7 +2237,7 @@ msgstr "Fitxers" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" @@ -2244,54 +2258,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:963 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1423 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1424 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1425 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1426 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1427 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1428 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:469 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" -msgstr "Tots els tipus suportats" +msgstr "Tots els tipus implementats" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí." +msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." @@ -2319,7 +2333,8 @@ msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l." +"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a " +"sobreescriure'l." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2514,31 +2529,33 @@ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" -msgstr "_Descarrega" +msgstr "_Baixada" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2576,7 +2593,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta " @@ -2600,7 +2617,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "No s'han pogut trobar adreces en aquest fitxer." +msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 @@ -2618,10 +2635,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Adreça d'interès ràpida" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2629,8 +2642,8 @@ msgstr "Adreça d'interès ràpida" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _semblant" -msgstr[1] "%d _semblants" +msgstr[0] "%d de _semblant" +msgstr[1] "%d de _semblants" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format @@ -2719,11 +2732,11 @@ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" -msgstr "No a_ctualitzis" +msgstr "No l'a_ctualitzis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" -msgstr "Act_ualitza" +msgstr "Act_ualitza-la" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" @@ -2743,7 +2756,7 @@ msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Més visitades" +msgstr "Les més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the @@ -2760,8 +2773,8 @@ msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Llocs locals" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" +msgstr "Llocs propers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2818,7 +2831,7 @@ msgstr[1] "Obre en _finestres noves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" +msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 @@ -2827,16 +2840,16 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Obre en una nova pes_tanya" +msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" +msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" -msgstr "_Reanomena..." +msgstr "Canvia el _nom..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2855,19 +2868,20 @@ msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importa adreces d'interès..." +msgstr "_Importa les adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" +msgstr "" +"Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exporta adreces d'interès..." +msgstr "_Exporta les adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" +msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 @@ -3043,12 +3057,12 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és " -"corrupte o d'un tipus no implementat." +"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està " +"malmès o és d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" +msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" @@ -3064,7 +3078,7 @@ msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Exporta adreces d'interès" +msgstr "Exporta les adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 @@ -3073,7 +3087,7 @@ msgstr "F_ormat del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importa adreces d'interès" +msgstr "Importa les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" @@ -3081,7 +3095,7 @@ msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importa adreces d'interès de:" +msgstr "Importa les adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 @@ -3113,7 +3127,7 @@ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova pestanya" +msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" @@ -3133,8 +3147,8 @@ msgid "Related" msgstr "Relacionat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Tema ràpid" +msgid "Topic" +msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3163,7 +3177,7 @@ msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Ajustat" +msgstr "S'ha tornat al principi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" @@ -3190,7 +3204,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" @@ -3301,15 +3315,15 @@ msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" +msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" -msgstr "Fitxer" +msgstr "FITXER" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" +msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" @@ -3325,7 +3339,7 @@ msgstr "Inicia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada" +msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" @@ -3345,7 +3359,7 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n" +"No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 @@ -3356,7 +3370,7 @@ msgstr "Navegador web del GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" @@ -3364,19 +3378,19 @@ msgstr "Tanca la pestanya" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "S'interromprà les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon." -msgstr[1] "S'interrompran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons." +msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." +msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Voleu interrompre les descàrregues pendents?" +msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." +"Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" @@ -3384,7 +3398,7 @@ msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Interromp les descàrregues" +msgstr "_Interromp les baixades" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" @@ -3424,21 +3438,18 @@ msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" @@ -3784,7 +3795,7 @@ msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" -msgstr "Font de la _pàgina" +msgstr "Codi font de la _pàgina" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" @@ -3796,14 +3807,14 @@ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Mostra informació de seguretat del lloc web" +msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" @@ -3915,207 +3926,202 @@ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" -msgstr "_Descarrega l'enllaç" +msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." +msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" @@ -4174,7 +4180,7 @@ msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" -msgstr "Descarrega l'enllaç" +msgstr "Baixa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" @@ -4224,7 +4230,7 @@ msgstr "Tanca" msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" -#: ../src/prefs-dialog.c:415 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Per defecte" @@ -4236,7 +4242,7 @@ msgstr "Per defecte" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4246,19 +4252,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" @@ -4281,8 +4287,8 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa de que serà " -"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " +"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." @@ -4300,11 +4306,11 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" -msgstr "Contacteu amb nosaltres:" +msgstr "Contacteu-nos a:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" -msgstr "Contribuïdors:" +msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" @@ -4317,7 +4323,7 @@ msgid "" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" -"Proveït per Gecko %s" +"Funciona amb el Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4339,6 +4345,21 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " +#~ "menús utilitzant F10." + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Tema ràpid" + +#~ msgid "Add Boo_kmark…" +#~ msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." + # FIXME: Candau és un castellanisme (josep) #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." @@ -4351,9 +4372,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat." - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importa adreces d'interès..." @@ -4492,7 +4510,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Gestor de descàrregues" +#~ msgstr "Gestor de baixades" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestor de dades personals" @@ -4682,7 +4700,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." +#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" @@ -4984,8 +5002,5 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." - #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" |