diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2005-04-17 07:19:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2005-04-17 07:19:17 +0800 |
commit | 25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea (patch) | |
tree | f6a146c56619ea7db2b3b13900b647a20a9b411e /po | |
parent | 5224146ba1ddd201497dc1342e0f6ae5f5821152 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.tar gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.tar.gz gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.tar.lz gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.tar.xz gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.tar.zst gsoc2013-epiphany-25ce0a3471e39b5f832a0db85ced9cf672013cea.zip |
Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 459 |
2 files changed, 225 insertions, 238 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0d3a1aec5..d36a8089f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-04-16 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team + 2005-04-13 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Fixed #173164. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 659e562b1..76273622a 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-08 04:32+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-08 05:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-16 01:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-17 07:17+0800\n" "Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Cookie" msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 msgid "Find" msgstr "搜尋" @@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "搜尋(_F):" msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" @@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "選擇語言(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "頁數(_N)" msgid "Paper" msgstr "紙張" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 msgid "Print" msgstr "列印" @@ -979,22 +979,22 @@ msgstr "從(_O):" msgid "_Show Downloader..." msgstr "顯示下載程式(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1003,37 +1003,37 @@ msgstr "" "%s\n" "%s (共 %s)" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d 個下載" +msgstr[0] "下載 %d 個檔案" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" @@ -1421,28 +1421,28 @@ msgstr "烏黑籣文" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "全部" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "其它" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "確定下載這不安全的檔案?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1451,37 +1451,37 @@ msgstr "" "代之地,您可以儲存它。" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "以“%s”開啟此檔案?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。您可以以“%s”來開啟它,或儲存它。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 msgid "Download the file?" msgstr "下載此檔案?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。您可以直接儲存此檔案。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1608,11 +1608,11 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。" #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "您應該確定您電腦的時間為正確值。" +msgstr "您應該確保電腦的時間正確。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format @@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" -msgstr "信任的憑證管理中心(_T)" +msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format @@ -1639,13 +1639,13 @@ msgstr "信任由“%s”來識別:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "信任新的憑證管理中心?" +msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "在信任一個憑證管理中心前,您應該驗證該憑證是可信的。" +msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" @@ -1703,11 +1703,11 @@ msgstr "輸入此憑證的密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "憑證廢止清冊匯入成功。" +msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 匯入成功。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "匯入憑證廢止清冊:" +msgstr "匯入憑證廢止清冊 (CRL):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" @@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr "憑證屬性" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "此憑證已經以下列使用目地被驗證:" +msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." @@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "檔案" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" @@ -1887,21 +1887,21 @@ msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "下載" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" @@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr "瀏覽紀錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "將這個圖示拖到其它地方,就可以産生圖示直接連至本網頁" @@ -2158,22 +2158,22 @@ msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -2247,29 +2247,29 @@ msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -2279,7 +2279,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -2299,12 +2299,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" @@ -2512,47 +2512,47 @@ msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "更新書籤“%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "不要更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新書籤?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類" @@ -2811,49 +2811,20 @@ msgstr "切換到此分頁" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "預設" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "文字在圖示下" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "文字在圖示旁" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "只有圖示" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "只有文字" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" @@ -2893,7 +2864,7 @@ msgstr "下一頁的記錄" msgid "Up" msgstr "上層" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" @@ -2928,561 +2899,561 @@ msgstr "首頁(_H)" msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "列印設定(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "列印預覽" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次取消的動作" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "客製化工具列" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為原來大小" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Toggle network status" msgstr "切換網路狀態" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "書籤工具列(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只顯示本頁框部份(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將連結加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "傳送電郵(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件位址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:674 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:678 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:682 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1172 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1375 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1380 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1388 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1395 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1404 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1444 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "另存背景圖片‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1690 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "開啟圖片 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "儲存圖片 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "複製圖片位址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "傳送電郵到地址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "複製電郵地址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1736 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "儲存連結 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "將連結‘%s’加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1748 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "複製連結位址 ‘%s’" @@ -3856,11 +3827,11 @@ msgstr "桌面" msgid "Select a directory" msgstr "選擇一個資料夾" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" -#: ../src/window-commands.c:775 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3872,7 +3843,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:788 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" @@ -3885,6 +3856,18 @@ msgstr "" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "文字在圖示下" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "文字在圖示旁" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "只有圖示" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "只有文字" + #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "預設情況下隱藏選單列。" |